臧 娜
?
淺論商務(wù)英語英譯漢過程中名詞化的翻譯技巧
臧娜
(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院山東青島266106)
商務(wù)英語中名詞化結(jié)構(gòu)運用較多,因為它能使英文句子更加言簡意賅、更加正式。名詞化結(jié)構(gòu)的合理使用可以有效提高商務(wù)英語表達的準(zhǔn)確性、嚴謹性, 因此在進行翻譯時,應(yīng)注意名詞化的特點,并采取一定的翻譯策略對名詞化進行有效翻譯。
商務(wù)英語;名詞化;翻譯
名詞化(nominalization)是英語中非常常見的一種語法現(xiàn)象,名詞化指的是其他詞類形成名詞的過程, 或者是指分句 (clause) 派生出名詞詞組的過程[1]。名詞化的重要功能之一是區(qū)別名詞性的緊湊書面文體和口語文體, 所以名詞化研究與文體研究關(guān)系密切, 常見的研究對象包括了科技文體、商務(wù)文體、學(xué)術(shù)文體、法律文體和新聞文體等[2]。商務(wù)英語與普通英語有顯著的差異,語用功能、語用形式、語用群體等方面均與普通英語不同,句子形式要求凝練簡潔,用詞講究精準(zhǔn)、精煉。商務(wù)英語翻譯主要用于商務(wù)交際與交流活動, 其中名詞化在商務(wù)英語的翻譯中起到了相當(dāng)重要的作用,如何對名詞化進行正確翻譯是很重要的。本文嘗試總結(jié)名詞化在商務(wù)英語文本翻譯中的常見特點和常見規(guī)律,并提出建議如何更好翻譯名詞化現(xiàn)象。
商務(wù)英語中名詞化結(jié)構(gòu)有其鮮明的功能特點,第一,語言重點鮮明功能。名詞化結(jié)構(gòu)可以放置在句子中充當(dāng)主語、賓語、補語和同位語等,對于想要突出的話題可以放在主語的位置,因為主語的位置比較醒目,能夠有效突出主題;或者也可以通過強調(diào)句等特殊句式把名詞化結(jié)構(gòu)放在需要強調(diào)的位置。第二,語言正規(guī)表達功能。商務(wù)英語要求規(guī)范和嚴謹,因為如果用詞模糊或者語義表達不清的話,就會引起不必要的誤會和歧義,通過名詞化結(jié)構(gòu)的使用就會相應(yīng)提升語言表述的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。第三,語意的高容性功能。商務(wù)英語的名詞化結(jié)構(gòu)就是把不同性質(zhì)的單詞或者語句名詞化,比如動詞性短語和形容詞性從句都可以變形成為動名詞結(jié)構(gòu),這樣,在字數(shù)相同的條件下,名詞化結(jié)構(gòu)的使用擴大了語言的包容性,提升了語意的凝練性,豐富了語境。
基于商務(wù)英語名詞化結(jié)構(gòu)的以上特點,在進行英譯漢過程中首先應(yīng)注意的一點是學(xué)會如何確定漢語譯文的主語。商務(wù)英語句子習(xí)慣于用無生命主語做主語,而漢語句子則習(xí)慣于用人或是有生命的行為主體做主語,因此漢語譯文主語的確定是很重要的[3],常用的翻譯方法有以下三種:(1)以英文原句中相關(guān)的人稱代詞或名詞做主語,這個名詞或者人稱代詞可以是做賓語或者做定語,也可以是賓格、所有格或者其他的形式; (2)如果英語名詞化句子是一種普遍性陳述, 并沒有提出行為主體,也沒有相關(guān)的人稱代詞或名詞, 在譯作中文時可以用一些泛指的詞做主語,例如大家、我們、人們、你等;(3)直接把英文名詞化句子譯成漢語的無主語句。確定好主語之后,在對商務(wù)英語進行翻譯時,還有以下技巧可做參考。
翻譯名詞化結(jié)構(gòu)最直接的情況就是可以采取直譯的方法。根據(jù)上下文的意思,根據(jù)原文及單詞的本身意義進行翻譯, 不需要補充說明。具體來講, 首先要找出名詞化結(jié)構(gòu), 然后需要找到名詞化的核心詞。例如:Payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed, irrevocable letter of credit without recourse for the full amount of purchase.譯文:付款方式為保兌的、不可撤銷的、可分割的、可轉(zhuǎn)讓的、無追索權(quán)的全部金額及其信用證支付。在本句中,名詞化payment就是由動詞pay轉(zhuǎn)化而來的名詞化現(xiàn)象,在翻譯中可以直接翻譯為付款方式。
名詞化的使用可以使商務(wù)英語句子更加簡練,內(nèi)容更加豐富。在翻譯的時候可以按照中文習(xí)慣把名詞化的詞進行動詞化翻譯。例如:We have considered your proposal to pay by 30 -day letter of credit. We do not usually accept time credit. However, in view of our long beneficial relationship, we are willing to make an exception this time.本例中, proposal、relationship、exception等名詞化結(jié)構(gòu)使句子變得更加精煉,同時又包含豐富的信息。漢譯英過程中如果直接翻譯會使句子結(jié)構(gòu)臃腫,邏輯關(guān)系混亂,如果用動詞化的方法來進行翻譯就可以有效的避免這一點, 具體來說就是用該名詞對應(yīng)的動詞來表達內(nèi)容。譯文:我們認真研究了你方提出的以見票后30 d的信用證付款的建議。我們通常不接受遠期信用證。但是,鑒于我們雙方長期互惠的貿(mào)易關(guān)系,此次我們愿意魄力接受你方的建議。
將抽象概念具體化是名詞化的一個重要特點, 它是一個喻體,但這個喻體跟漢語的喻體又不能完全對等,在這種情況下, 還原該喻體的本體是一個有效的策略,即挖掘名詞結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)意思。例如:Weaker companies may risk a liquidity crunch if debt markets dry up.在在本句中,crunch是一個由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞化結(jié)構(gòu),動詞意思是“發(fā)出嘎吱的聲音”, “碾壓”、“壓縮”等意思,根據(jù)本句的意思來看,應(yīng)該挖掘出crunch背后的真正意思, 即“短缺”的意思。譯文:如果債務(wù)市場枯竭, 實力較弱的公司可能會遭遇流動性短缺的風(fēng)險。
為了符合漢語的表達習(xí)慣,可以多用四字成語或四字結(jié)構(gòu),以此來保證譯文的形象和生動,用詞凝練緊密,行文流暢自然,從而可以達到與英語名詞化句子一致的效果。如:The company’s brilliant operation draws lengthy applause from international clients.本公司運作出色,國際客戶贊賞有加。本句里邊的operation和applause都可以采用漢字的四字結(jié)構(gòu)來翻譯,就會使譯句更加生動,更符合漢語的表達習(xí)慣。
名詞化現(xiàn)象是商務(wù)英語中使用頻率較高的語法結(jié)構(gòu),名詞化語法表層結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 表面意義抽象, 所以在翻譯時會造成一定的難度,因此,對于名詞化現(xiàn)象的翻譯,首先要確定好主語,既要注重句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, 又要注重詞性的轉(zhuǎn)換,采用不同的翻譯技巧才能準(zhǔn)確的進行商務(wù)英語的翻譯。
[1]唐革亮,楊忠.功能視閾下名詞化實證研究的路徑與方法述評[J].外語教學(xué),2015,36(5):13-16.
[2]王立非.商務(wù)英語詞匯名化的語料庫考察及批評分析[J].外語電化教學(xué),2012,(03):3-9.
[3]Roger Fowler,Bob Hodge,Gunther Kress,Tony Trew.Language and Control[M].London,1979.
臧娜(1983- ),女,漢族,山東省青島市人,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.56
H319
C
2095-1205(2019)01-95-02