宋 薇
安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文外語(yǔ)系 安徽蕪湖 241002
《艾凡赫》是英國(guó)著名歷史小說(shuō)家瓦爾特·司各特的代表作。這部名著自從問(wèn)世以來(lái)受到人們相當(dāng)大的關(guān)注,大量的譯本和評(píng)論也層出不窮。作為當(dāng)時(shí)最暢銷譯作之一,林紓的譯本《撒克遜劫后英雄略》(下文簡(jiǎn)稱《撒》)深受青睞,但卻一直未引起學(xué)界充分重視。
本文采用描述性研究方法,擬對(duì)譯文和原文差異進(jìn)行深入的描述研究,充分考慮林紓的寫作風(fēng)格對(duì)譯文產(chǎn)生的影響,闡述譯文中人物、環(huán)境和情節(jié)本土化的翻譯現(xiàn)象,從而揭示譯者寫作風(fēng)格對(duì)譯文的影響。
人物描寫是司各特所有作品的成功所在。如《艾凡赫》中的麗貝卡,至今吸引著萬(wàn)千讀者的視線。在林紓的譯本中,我們所看到的是一個(gè)個(gè)栩栩如生的西方人物形象仿佛被勾勒成我們身邊的人。小說(shuō)一道,不著以美人,則索然如啖蠟(夏曉虹,1995:56)。下面具體分析“美人”的構(gòu)建。
原文:Her form was exquisitely symmetrical.The brilliancy of her eyes;the superb arch of her eyebrows;her well-formed aquiline nose;her teeth,as white as pearl;and the profusion of her sable tresses,which,each arranged in its own little spiral of twisted curls,fell down upon as much of a lovely neck as a simarre of the richest Persian silk,exhibiting flowers in their natural colours embossed upon a purple ground,permitted to be visible.(Scott 83)
譯文:身段既佳,又衣東方之衣飾,髻上束以鵝黃之帕,愈襯其面容之柔嫩;雙瞳剪水,修眉入鬢;準(zhǔn)直頤豐,居中適稱;齒如編貝,柔發(fā)作圓瓣,被之肩際;縞頸酥胸,燦然如玉;衣波斯之錦,花朵如生,合眾美為一。(Lin Shu 47)
林紓的譯文在景色處理方面,借鑒中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作方法,原文景物符合譯文讀者“天人合一”的審美觀,從而更好的揭露人物的內(nèi)心世界。林紓在翻譯《艾凡赫》一書的景色時(shí),常用的方法是省譯法。
在原作中,司各特描述了一個(gè)安靜而黑暗的夜晚,在長(zhǎng)滿了榛樹和冬青的一條深巷里,格魯斯在遇到強(qiáng)盜之前的場(chǎng)景。司各特栩栩如生的描述在使用了一些修辭手法后,讀起來(lái)朗朗上口。比如運(yùn)用了擬人的修辭手法,在描述村莊、植物和光線的時(shí)候,用了“stood(站)”,“flung(揮動(dòng))”,“intercepted(攔截)”。在林紓的版本中,這些修辭手法似乎并沒(méi)有得以傳承。首先,他改變?cè)涞恼Z(yǔ)序,使譯文讀起來(lái)更加流利和自然。原作中的“the distant sounds of revelry,mixed occasionally with loud laughter,sometimes broken by screams,and sometimes by wild strains of distant music”僅僅只有一句譯文“遠(yuǎn)遠(yuǎn)但聞人家豪飲之聲”。林紓的在譯本的改變可以追蹤到中國(guó)傳統(tǒng)文化的景色描寫。
愛(ài)情是文學(xué)永恒的主題,這是一個(gè)無(wú)休止的討論話題。就像小仲馬在《茶花女》中說(shuō)的:愛(ài)是宇宙的脈搏,神秘,高貴,痛并快樂(lè)著。林紓在艾凡赫的情節(jié)的翻譯中,充分發(fā)揮了自己的寫作風(fēng)格來(lái)描述愛(ài)情,不僅包括他所理解的愛(ài)情、誘人的權(quán)利以及對(duì)英雄的崇拜。但林紓深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,他譯本中愛(ài)情的描述,多是保守的、寬容的。
最后,本文認(rèn)為林紓以譯文讀者為中心,通過(guò)文化置換的翻譯策略,盡力使譯文符合譯入語(yǔ)文化的思維習(xí)慣和審美期待。具體表現(xiàn)在:人物在林紓的重現(xiàn)和建構(gòu)下,符合當(dāng)時(shí)譯文讀者所認(rèn)可的經(jīng)典人物形象,是時(shí)代和社會(huì)的產(chǎn)物;環(huán)境處理方面,譯文借鑒中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作方法,原文景物符合譯文讀者“天人合一”的審美觀;情節(jié)處理方面,譯文在遵循“發(fā)乎情,止乎禮”這一中國(guó)言情小說(shuō)創(chuàng)作傳統(tǒng)的前提下,突出相愛(ài)、受阻、命運(yùn)殘酷以及愛(ài)情毀滅這四個(gè)階段,使得《撒》這一歷史小說(shuō)表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)言情小說(shuō)的特征。