• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯策略

    2019-03-18 12:09:43孫東蘆娜
    成功 2019年2期
    關(guān)鍵詞:格式化翻譯者商務(wù)英語

    孫東 蘆娜

    河北師范大學(xué) 河北石家莊 050024

    國際商務(wù)合作的規(guī)模隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)逐漸擴(kuò)大,明顯增多的商務(wù)活動(dòng)次數(shù)也讓商務(wù)英語翻譯工作的重要性愈加凸顯。翻譯工作需要注意的細(xì)節(jié)有很多,關(guān)鍵在于尊重不同國家的文化、風(fēng)俗以及語言表達(dá)差異,在這些客觀差異因素里找到平衡點(diǎn)才能為商務(wù)英語的翻譯提供準(zhǔn)確性保證。

    一、商務(wù)英語翻譯獨(dú)特的語言特點(diǎn)

    (一)句式結(jié)構(gòu)的格式化

    相比之下,商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜性更高,或者說比較偏向格式化,尤其體現(xiàn)在合同或者協(xié)議內(nèi)容上,為了確保表達(dá)的正式性就必須在行文中嚴(yán)格按照規(guī)定的格式進(jìn)行表述。比如在簽訂商務(wù)合同的過程中,“依照本合同相關(guān)規(guī)定”一句的翻譯已經(jīng)有了固定格式化結(jié)構(gòu),即“as provided here in”。圍繞特定句子的格式化句式結(jié)構(gòu)開展翻譯工作能最大限度的保證翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,對(duì)大眾而言,這樣的格式化語言在理解上也不會(huì)存在很大的難度。

    (二)語言應(yīng)用的專業(yè)化

    商務(wù)英語交流活動(dòng)所涉及的范圍很廣,不僅包含了產(chǎn)品名稱、貨物貿(mào)易,還有法律法規(guī)等,屬于具有廣泛性的商業(yè)貿(mào)易交流活動(dòng)。在商務(wù)英語語境中,大部分專業(yè)詞匯的詞義與基本含義之間還是存在很大聯(lián)系的,比如“free on board”(離岸價(jià))、“inquiry”(詢價(jià))和“premium”(保險(xiǎn)額)等[1]。基于此,為了同時(shí)讓貿(mào)易雙方都正確理解對(duì)方的意思,需要商務(wù)英語翻譯者對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語有一定的了解,才能以此為基礎(chǔ)進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域詞匯的表達(dá),進(jìn)而將商務(wù)英語的專業(yè)化術(shù)語和專有名詞的特點(diǎn)體現(xiàn)出來。

    (三)詞匯使用的簡(jiǎn)練化

    商務(wù)活動(dòng)對(duì)交流過程的順暢度有著較高的要求,所以在商務(wù)英語翻譯中,詞匯的使用要注意把握簡(jiǎn)明扼要的原則。正是基于這一點(diǎn),應(yīng)用于商務(wù)交流活動(dòng)中的英語詞匯多數(shù)會(huì)以專有名詞或者縮寫詞的形式出現(xiàn),比如“Reps―salesrepresentitives”(銷售代表)、“L/C―letter of credit”(信用證)、“B2B―business to business”(企對(duì)企的電子商務(wù))以及“FOB―free on board”(離岸價(jià))等。除此以外,真實(shí)、客觀和文明也是商務(wù)英語的語言特點(diǎn)之一,這些是需要在商務(wù)英語交流中注意的。

    二、跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

    (一)文化認(rèn)知差異影響

    一個(gè)國家或地區(qū)在固有文化的影響下,即便是具體的數(shù)字都會(huì)有不一樣的理解。比如信仰基督教的國家對(duì)“13”這個(gè)數(shù)字的認(rèn)知為不幸運(yùn),但中國沒有這種說法,如若在某些商務(wù)合作中,過多的使用到“13”這個(gè)數(shù)字,將其用作商品單位數(shù)量或者合作價(jià)格等,而翻譯工作沒有細(xì)致的做好勸導(dǎo)和糾正,就容易給合作方造成態(tài)度不誠懇的假象,甚至?xí)璧K經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的開展。對(duì)中國而言,數(shù)字“4”有著不吉祥的印象,但很多西方國家并沒有對(duì)其有明確的好惡表示。此外還有一個(gè)常見的關(guān)于數(shù)字文化差異點(diǎn),“6”在某些西方國家有著惡意事件代名詞的意思,而中國人習(xí)慣性的用“666”來表示佩服、厲害時(shí),是很難讓西方人接受的。

    (二)風(fēng)俗習(xí)慣差異影響

    在長期的歷史發(fā)展過程中,不同地域和文化的人群會(huì)形成獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣,這屬于文化現(xiàn)象的一種,具有受眾廣泛和固定性的特點(diǎn)。不同的風(fēng)俗習(xí)慣讓每個(gè)國家在觀念認(rèn)知以及節(jié)日慶祝上都表現(xiàn)了很大的差異,當(dāng)然這一點(diǎn)也體現(xiàn)在人們的各種交往活動(dòng)中。做好商務(wù)英語翻譯的前提是充分了解合作雙方的文化背景,不要出現(xiàn)因?yàn)槲幕J(rèn)知差異造成翻譯失誤的情況[2]。以“napkin”單詞為例,在英國代表著“尿布”,而在中國代表“餐巾”,在中國餐飲行業(yè)與英國企業(yè)合作時(shí)就要避免該詞出現(xiàn)在商務(wù)交流中。

    (三)文化表達(dá)差異影響

    語言表達(dá)方式不同是中西文化交流的差別之一。一直以來,中國人都深受儒家思想文化的影響,所以交流表達(dá)的形式以含蓄為主,且往往不會(huì)將話說得很死,定會(huì)留有幾分余地,通常會(huì)對(duì)別人使用敬稱,自我使用謙稱。西方人主要受古希臘雅典文化影響,不管是語言還是情緒的表達(dá)上都偏外放,在交流上更加平等、直接。這些客觀存在的文化表達(dá)差異就需要商務(wù)英語翻譯者特別注意,把握好翻譯表達(dá)的程度,不可過于自夸、也要避免含蓄過度。

    三、跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯優(yōu)化策略

    (一)掌握不同文化背景下的語言表達(dá)方式

    加強(qiáng)日常學(xué)習(xí)是每一個(gè)商務(wù)英語翻譯人員必做之事,要更多更深入的了解西方國家的語言表達(dá)差異。不管是日常生活還是在工作中都要樹立正確的文化差異觀念,并積極的通過信息平臺(tái)和書籍等渠道去了解不同文化地域的語言表達(dá)方式,以此來提高自身翻譯能力。積累和準(zhǔn)備是商務(wù)英語翻譯人員的必備素質(zhì),即事前做好資料收集,以有備無患的態(tài)度開展翻譯工作。

    (二)抓住商務(wù)合作中的英語表達(dá)特點(diǎn)

    翻譯的靈活性和準(zhǔn)確性是商務(wù)英語的兩大關(guān)鍵要求,因?yàn)檫@樣才能最直接的表達(dá)出雙方的觀點(diǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者要抓住雙方表達(dá)的核心內(nèi)容,重視并靈活的運(yùn)用不同翻譯的標(biāo)準(zhǔn),要致力于提高商務(wù)英語的實(shí)用性,盡量不出現(xiàn)理論化太強(qiáng)的情況,這很容易因?yàn)橐馑急磉_(dá)不明確而造成翻譯問題[3]。所以商務(wù)英語工作者要通過全面的了解不同文化背景下的句型、語法等,不斷提高商務(wù)英語翻譯水平。

    (三)重視語言翻譯與所處語境的融合度

    在不同語境條件下,每個(gè)單詞的翻譯方式都可能有差異,尤其是在商務(wù)英語翻譯中要靈活使用翻譯方式,把握翻譯的藝術(shù)性和準(zhǔn)確性。以“Goldlion”品牌為例,如果直接翻譯就是“金獅子”的意思,但在市場(chǎng)宣傳方面這種翻譯是無法取得很高接受度的,而換個(gè)角度將其翻譯為“金利來”,就賦予了這個(gè)品牌一定的藝術(shù)氣息,在服務(wù)和商品的認(rèn)知建立上也更加符合大眾的要求,所以國人會(huì)更容易接受。此前關(guān)于將“麥當(dāng)勞”改名為“金拱門”的議論事件,就是企業(yè)為了讓品牌認(rèn)知更加符合中國語言環(huán)境而引發(fā)的,旨在更好的將麥當(dāng)勞品牌在中國市場(chǎng)進(jìn)行推廣。

    (四)致力于加強(qiáng)自身素質(zhì)與知識(shí)的提升

    商務(wù)英語翻譯工作者除了進(jìn)行有針對(duì)性的文化語境知識(shí)學(xué)習(xí)和文化差異知識(shí)積累以外,還要根據(jù)自身實(shí)際情況制定合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃,在整合當(dāng)前已知的中外文化差異基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充性訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。重視對(duì)字典的運(yùn)用,不停探尋每個(gè)單詞或語句更加專業(yè)的翻譯方式,與此同時(shí)還要在商務(wù)英語翻譯的過程中多多置身于特定的語言環(huán)境,最好的方式就是加強(qiáng)與外國友人的交往,或者直接到西方國家進(jìn)行實(shí)地學(xué)習(xí)和考察,日常的記錄、調(diào)整和積累到一定時(shí)候就會(huì)成為提升自身商務(wù)英語翻譯水平的寶典。

    總而言之,商務(wù)英語在國際貿(mào)易往來發(fā)展中發(fā)揮著不可替代的重要作用。本文在分析商務(wù)英語翻譯語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)要闡述了跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,基于這些影響因素對(duì)商務(wù)英語翻譯方式進(jìn)行了探究,希望能有針對(duì)性的提高翻譯水平,進(jìn)而確保商務(wù)英語翻譯者通過不斷進(jìn)步充分實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。

    猜你喜歡
    格式化翻譯者商務(wù)英語
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    現(xiàn)代人守則:昏死之前請(qǐng)把手機(jī)格式化
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
    論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    格式化
    詩林(2016年5期)2016-10-25 07:51:39
    基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
    兴业县| 衡东县| 合阳县| 彩票| 乐平市| 刚察县| 额敏县| 高安市| 观塘区| 龙海市| 临洮县| 克山县| 石门县| 本溪| 二连浩特市| 大余县| 安宁市| 望都县| 曲阜市| 陆河县| 永寿县| 垣曲县| 厦门市| 灌阳县| 类乌齐县| 娱乐| 哈密市| 昌吉市| 双桥区| 眉山市| 崇阳县| 青龙| 资溪县| 祥云县| 平顶山市| 霍州市| 仁怀市| 新化县| 天津市| 伽师县| 蚌埠市|