• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      宇文所安在唐詩(shī)翻譯中的“胡”文化形象重構(gòu)

      2019-03-18 09:12:23魏家海
      貴州民族研究 2019年6期
      關(guān)鍵詞:所安宇文唐詩(shī)

      魏家海

      (華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北·武漢 430079)

      胡文化主要指唐代的北方少數(shù)民族的文化,包括胡姬、胡服、胡俗、胡樂(lè)和胡天等。近年來(lái),學(xué)界對(duì)漢學(xué)家的典籍翻譯貢獻(xiàn)有了新的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),豐富了漢學(xué)研究和翻譯研究的成果,為翻譯研究開(kāi)辟了新方向。作為唐詩(shī)在海外傳播的“代言人”,漢學(xué)家宇文所安不僅拓展了中外文化交流和融通的渠道,重塑了詩(shī)人的形象,而且通過(guò)唐詩(shī)的研究型翻譯建構(gòu)了唐詩(shī)的民族文化形象,延續(xù)了唐詩(shī)文化在西方文化中的強(qiáng)大生命力,對(duì)中國(guó)文化走進(jìn)世界發(fā)揮了難以替代的作用。宇文所安的譯著《中國(guó)文學(xué)選集》《杜甫詩(shī)全集》和專著《韓愈與孟郊的詩(shī)》《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《晚唐》等書中的唐詩(shī)譯詩(shī)數(shù)量龐大,其中不少譯詩(shī)涉及民族文化和民族交流。

      一、以形象學(xué)作為文化形象翻譯研究的理論基礎(chǔ)

      形象指人的思想、行為或情感的具體形態(tài)或姿態(tài),文學(xué)形象包括場(chǎng)面、情節(jié)中的圖景和人物形象。比較文學(xué)形象學(xué)中的“形象”主要涉及民族或國(guó)家的“他塑形象”和“自塑形象”,即群體標(biāo)記的生成、變遷和影響。盡管形象學(xué)在比較文學(xué)研究中日趨邊緣化,但借入文學(xué)翻譯研究中,形象學(xué)有星火燎原之勢(shì),形象學(xué)與翻譯研究不僅有與生俱來(lái)的歷史淵源,而且有相似的研究基礎(chǔ)。[1]

      形象學(xué)的關(guān)注重點(diǎn)不是國(guó)別文學(xué)固有的民族特性,而是更多地“認(rèn)識(shí)不同形象的各種表現(xiàn)形式以及它們的生成和影響?!盵2]形象學(xué)重點(diǎn)關(guān)注跨文化語(yǔ)境下民族特性、文化身份和形象的重構(gòu),這同當(dāng)代翻譯研究,特別是翻譯文學(xué)研究中更注重民族特性或形象的重塑是一致的,兩種研究范式具有可通約性。形象學(xué)對(duì)文學(xué)中的社會(huì)和歷史范圍的拓展,可通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),翻譯使文學(xué)形象在新的文本和文化語(yǔ)境中獲得新認(rèn)識(shí)、新意義、新模型,歸根結(jié)底被重構(gòu),成為他塑身份的變臉和呈現(xiàn)。文學(xué)形象學(xué)研究的形象具有三重限定的意義:異國(guó)的形象,民族(社會(huì)、文化)的形象作家自創(chuàng)的形象[3]。這三重意義上的形象對(duì)文學(xué)翻譯而言,是重要的理論視角。

      文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者必須考察文學(xué)作品中的異國(guó)形象、民族性和個(gè)別形象,才能重構(gòu)他塑形象,藉此比較原文和譯文中的形象的異同,以判斷譯文保留了什么形象,改變了什么形象,重建了什么形象,甚至可以發(fā)現(xiàn)翻譯主體建構(gòu)了目標(biāo)語(yǔ)的形象,抑或譯者的自我形象。作為民族文化基因的民族形象在翻譯中的建構(gòu)方式反映了譯者的文化觀、民族觀、倫理觀、語(yǔ)言觀、美學(xué)觀,以及符合對(duì)民族形象的自我期待和想象。因此,形象學(xué)是文學(xué)翻譯中文化形象研究的理論視角,可用于分析宇文所安唐詩(shī)英譯中的“胡”文化形象的建構(gòu)特征。

      二、譯詩(shī)中的胡人和胡姬形象

      (一)胡姬的美女形象

      唐王朝奉行開(kāi)放和比較平等的民族政策,伴隨絲綢之路的興起,社會(huì)的“胡化”現(xiàn)象盛行。唐代的胡姬來(lái)源較復(fù)雜,按職業(yè)可大致分為“歌舞胡”和“酒家胡”。從事歌舞表演的胡姬舞袖長(zhǎng)風(fēng),地位相對(duì)較高,唐詩(shī)中有不少描寫貌美活躍、熱情奔放、開(kāi)放率真、超群脫俗、豪放灑脫的氣質(zhì)的胡姬,是充滿異質(zhì)風(fēng)情的美女形象,常常被“欣賞甚至被崇尚的形象”[4]。而酒肆里的胡姬賣酒、勸酒和歌舞表演,為文人雅士飲酒作樂(lè)、賦詩(shī)助興。唐代詩(shī)人如李白、張祜、賀朝、岑參等留下了有關(guān)描寫“胡姬”的膾炙人口的詩(shī)篇,他們對(duì)充滿異域情調(diào)、鮮妍麗質(zhì)、嬌艷動(dòng)人的胡姬形象的建構(gòu),代表了唐人對(duì)異域民族文化的欣賞和接納態(tài)度。

      例如,李白的《少年行》(其二)有云:“落花踏盡游何處?笑入胡姬酒肆中?!庇钗乃舶言?shī)中賣酒和侍酒的貌美女招待“胡姬”譯為lovely Turkish wench,而wench 一詞有“少女”“女傭”“女仆”之意,這同原詩(shī)中美麗而地位卑微的“胡姬”的身份是基本一致的,特別是lovely意為“可愛(ài)的”,賦予其正面形象,基本保留了詩(shī)人塑造的形象模型?!昂А敝械摹昂弊g為Turkish(突厥人的),突厥人也不是特定的民族,這意味著譯者把“胡人”視為“突厥人”,這也反映了譯者的民族觀。

      唐代的“胡旋舞”泛指東北、北方邊疆和西域少數(shù)民族以旋轉(zhuǎn)技巧為主的民間舞蹈,“胡姬”職業(yè)舞女表演的胡舞同唐代開(kāi)放、矯健、陽(yáng)剛的時(shí)代精神相呼應(yīng),興起于西域和中亞地區(qū)的《胡旋舞》《胡騰舞》《柘枝舞》深受唐代上流社會(huì)階層的歡迎。身材窈窕、豪放健朗的胡旋女的舞姿變化萬(wàn)千,旋如流電飛動(dòng),急如蓮花綻放,伴隨著胡樂(lè)器吹奏出的空曠激昂的樂(lè)曲,展現(xiàn)了矯健的風(fēng)姿和迷人的風(fēng)采,不少詩(shī)人詩(shī)中都有生動(dòng)的描述。元稹和白居易各作《胡旋女》詩(shī)歌一首,描繪了不同風(fēng)格的胡旋舞,但都寓事托諷、借古喻今,生動(dòng)展示了“胡旋舞”美輪美奐的舞姿和目不暇給的舞技。

      白居易的《胡旋女》一詩(shī)的詩(shī)題,“胡”被過(guò)濾省略了,詩(shī)題譯為The Girl Who Danced the Whirl,沒(méi)有譯出“胡”,胡旋舞女的民族身份作模糊處理。詩(shī)的前幾句:“胡旋女,胡旋女。心應(yīng)弦,手應(yīng)鼓”譯文為:Whirling girl,/ whirling girl,/ heart answers strings,/ hands answer drum,也避免翻譯“胡”,“胡旋女”成了whirling girl(旋轉(zhuǎn)女),旋轉(zhuǎn)中的舞者的精湛舞藝和活潑形象躍然紙上,譯文讀者從中可以看出舞女的快速急昂的舞姿。元稹也有同名的《胡旋女》一詩(shī),宇文所安將詩(shī)題譯為The Girl Who Danced the Whirl,詩(shī)題和詩(shī)中涉及“胡旋”之“胡”義都沒(méi)有譯出,“胡旋”只用Whirl表示,但詩(shī)中的“胡”“胡人”“妖胡”的含義,譯者譯出了(胡)“人”之意,都譯為Turks(突厥人),特別是“妖胡”譯為beguiling Turk(誘惑或欺騙人的突厥人),再現(xiàn)了元稹對(duì)皇帝沉溺于胡旋舞的反感態(tài)度。宇文所安翻譯“胡璇”和“胡旋女”時(shí),省略“胡”意,模糊了“胡璇舞”的來(lái)源,淡化了舞女的民族身份,讓讀者領(lǐng)略的是舞女的美妙舞姿,建構(gòu)了沒(méi)有異質(zhì)特征的、舞藝超群的舞女形象。

      (二)胡人的多面形象

      民族身份是民族形象的前提,民族身份的建構(gòu)是一種文化建構(gòu)[5]。宇文所安對(duì)“胡”的解釋因語(yǔ)境而異,有時(shí)他把“胡人”的形象界定得很明晰,如“胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對(duì)歸客”(李頎《聽(tīng)董大彈胡笳聲兼寄語(yǔ)弄房給事》)中的“胡人”譯為nomad(游牧民族),突出其異域民族身份,建構(gòu)了“胡人”居無(wú)定所、浪跡天涯的民族形象。《杜甫詩(shī)全集》是宇文所安最新版的唐詩(shī)英譯本,收錄杜詩(shī)1400首,涉及少數(shù)民族“胡”意義的字出現(xiàn)100次,其中90%都音譯為Hu,表明譯者有模糊化或淡化“胡”的民族性的趨勢(shì)?!昂敗保}擾和侵犯唐王朝邊境的兇悍的北方少數(shù)民族)出現(xiàn)3次,音譯和意譯相結(jié)合譯為Hu barbarian,意為“野蠻兇殘的胡人”,“東胡”譯為eastern barbarian,“胡雛”譯為barbarian chick(野蠻的膽怯者),都有表示“輕蔑”的意思,符合杜甫的意義設(shè)定,譯者建構(gòu)了既野蠻兇殘又令人蔑視的敵人形象。杜詩(shī)中的“商胡”和“海胡”分別譯為中性的foreign merchant和ocean foreigner,建構(gòu)的是純粹的外國(guó)商人形象。由此可見(jiàn),宇文所安建構(gòu)的“胡人”形象是動(dòng)態(tài)多變的,而不是千篇一律的形象。

      三、譯詩(shī)中的胡樂(lè)異質(zhì)文化

      唐代重視吸收和利用胡樂(lè)器來(lái)豐富和發(fā)展唐禮樂(lè)文化,胡樂(lè)對(duì)詩(shī)人的創(chuàng)作主題和風(fēng)格都有影響。唐詩(shī)中的西域器樂(lè)文化景觀豐富多彩,迥異于中原農(nóng)耕文化音樂(lè)審美趣味,胡樂(lè)器可分為彈撥類、吹奏類和敲擊類,主要有琵琶、胡琴、胡笳、箜篌、羌笛、橫笛、角、蘆管、觱篥、鼓等。樂(lè)器是器樂(lè)文化景觀的物質(zhì)基礎(chǔ),在詩(shī)歌中富有多種情感意義,或幽怨、或傷感、或感懷、或激越、或豪爽,詩(shī)歌的主題同樂(lè)器蘊(yùn)含的情感符號(hào)和文化內(nèi)涵的感染力有不可分割的關(guān)系。琵琶聲的情感共鳴功能和煽情功能在白居易的《琵琶行》中發(fā)揮得淋漓盡致。

      西方樂(lè)器同中國(guó)樂(lè)器的形狀、樂(lè)音和審美趣味迥然不同,英漢之間沒(méi)有對(duì)應(yīng)的樂(lè)器名,翻譯難以等值。宇文所安用功能或形狀相近的樂(lè)器翻譯這些唐代的胡樂(lè)器。以下是《中國(guó)文學(xué)選集》中常見(jiàn)的唐代胡樂(lè)器意象的翻譯。彈撥類樂(lè)器:琵琶 (mandolin),箏 (harp),胡琴 (Turkish fiddle),胡笳(nomad pipe);吹奏類樂(lè)器:羌笛(flute/ nomad flute/ Tibetan flute),簫(fife);敲擊類樂(lè)器:鼓 (drum),鼙鼓/金鼓(kettledrum/ram-hide drum)。

      盡管胡樂(lè)器和西洋樂(lè)器在形狀、材質(zhì)、樂(lè)音和演奏方法上有不小的差異,但同類樂(lè)器的外形相似。宇文所安按照形狀相似的原則進(jìn)行對(duì)譯,這可讓西方讀者很快了解這些東方的樂(lè)器,克服認(rèn)知障礙。“琵琶”譯為“mandolin”(曼陀林),“簫”譯為fife (鼓笛),“胡琴”的“琴”譯為有某種鄉(xiāng)村風(fēng)格的“fiddle”(小提琴),這同塞外風(fēng)情也有幾分相似。例如,岑參的《白雪歌送武判官歸京》中的“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛”,指飲宴上用樂(lè)器演奏送別的音樂(lè)表達(dá)了對(duì)友人依依不舍之情。宇文所安把“胡琴琵琶與羌笛”譯為With the Turkish fiddle and mandolin and the nomad flute,采用了適度歸化的策略。

      以上樂(lè)器意象的英譯以歸化翻譯為主,弱化了異域形象,強(qiáng)化了西化色彩,但增加了西方讀者的接受度。宇文所安在一定程度上建構(gòu)了西方樂(lè)隊(duì)的形象,胡樂(lè)變臉為西洋的音樂(lè)文化形象,這也是他的翻譯思想在唐詩(shī)音樂(lè)文化翻譯上的具體反映。

      四、譯詩(shī)中的胡地民族風(fēng)情

      (一)地域景觀

      胡地主要指邊塞地帶,具有濃郁的地域文化和民族風(fēng)情色彩。邊塞獨(dú)特的風(fēng)物,如變化萬(wàn)千的天氣、邊關(guān)、沙漠、奔馬、長(zhǎng)河、葡萄(酒)、胡天、胡服等,為詩(shī)人借景抒情留下了無(wú)窮想象的空間,常作為詩(shī)人抒發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)沖突和民族交往情感的介質(zhì)。宇文所安在邊塞詩(shī)翻譯中,通過(guò)對(duì)地域文化獨(dú)特的處理,建構(gòu)邊塞地域空間文化形象。例如王維《使至塞上》中的“歸雁入胡天”一句中的“胡天”譯為Tartar skies,其中,Tartar有“韃靼人”之意,表示“兇悍”,再現(xiàn)了邊塞少數(shù)民族的強(qiáng)悍性格。詩(shī)中的“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”英譯為Great desert:one column of smoke stands straight;/Long river:the setting sun hangs round,不僅對(duì)仗整飭,結(jié)構(gòu)勻稱,而且再現(xiàn)了意象組合的崇高感,特別是great,long和straight這幾個(gè)形容詞給讀者以動(dòng)人心魄之感,desert令人聯(lián)想到廣袤無(wú)垠的境界,long river令人想象到悠長(zhǎng)不盡,此外,column of smoke和setting sun使人聯(lián)想到大自然中的動(dòng)態(tài)奇觀。譯文透視了邊塞異域風(fēng)情的粗狂美。

      又如岑參的《白雪歌送武判官歸京》,描寫了八月安西之地天氣變幻無(wú)常、奇寒嚴(yán)酷的景色,以樂(lè)景襯哀情,反映了詩(shī)人的愁緒和思鄉(xiāng)之情。詩(shī)前兩句“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪”,譯文為:The north winds roll up the earth,/ white grasses snap,//In the Tartar skies of September/ the snow is flying。譯文也是用Tartar skies 翻譯“胡天”,此外,north wind、white grasses、September 和snow符合胡地的天寒地凍和變幻無(wú)常的惡劣天氣。動(dòng)詞roll up、snap和fly,再現(xiàn)了原詩(shī)中的風(fēng)雪的破壞力,給人以強(qiáng)烈的震撼。

      (二)美酒文化

      唐代的“胡酒”(葡萄酒)文化很流行,是大唐征服西域的政治話語(yǔ)的象征。李白《客中行》中的詩(shī)句“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光”,膾炙人口,激發(fā)了無(wú)數(shù)文人墨客對(duì)唐代少數(shù)民族美酒的向往。長(zhǎng)安酒肆里的葡萄酒、石榴酒大受歡迎,邊塞軍營(yíng)里的將士也喜愛(ài)痛飲美酒慶祝戰(zhàn)斗的勝利或?yàn)檎鲬?zhàn)的勇士壯行或?yàn)闅w朝的友人餞行,彰顯了唐代鮮明的地域文化色彩。例如王翰的《涼州詞》描寫了前線將士征戰(zhàn)前開(kāi)懷痛飲、奔赴沙場(chǎng)、殺敵報(bào)國(guó)的悲壯豪情。詩(shī)中的“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”,極言葡萄酒的甜美和酒杯的精美,宇文所安譯為Sweet wine,of the grape,/ Cup of phosphorescent jade,// at the point of drinking,mandolins play/ on horseback,urging us on。譯文中的意象sweet wine(甜酒)、grape(葡萄)、cup of phosphorescent jade(發(fā)出磷光的玉杯)等,足以表現(xiàn)詩(shī)中歡快的場(chǎng)面和異域的酒文化。

      (三)服飾文化

      民族服飾文化是民族性格的象征。少數(shù)民族的服飾是民族交往的媒介,“胡服”是初唐到盛唐時(shí)期各階層的時(shí)尚,胡服形制主要有羃、帷帽、珠帽、袴褶褲、對(duì)襟窄袖衫、小口條紋褲、跇躞帶及織成靴等,特別是貂皮衣帽深受潮人的追捧,成為當(dāng)時(shí)流行文化的一部分,在唐詩(shī)中留有豐富的印記。胡服象征著陽(yáng)剛之美和曠達(dá)氣質(zhì),是唐代文化追求和融合不同民族的文化精神獨(dú)特性的表現(xiàn)。宇文所安的翻譯注重再現(xiàn)民族服飾文化特性。例如杜甫的《自京赴奉先縣詠懷五百字》一詩(shī)中有一句“暖客貂鼠裘”,宇文所安譯為Cloaks of sable warm the guests;岑參的《趙將軍歌》中的“將軍縱博場(chǎng)場(chǎng)勝,賭得單于貂鼠袍”,宇文所安譯為Our general gambles at chess,wins victory in every game,/ And has won in the stake the sable-fur greatcoat of the Khan,兩首詩(shī)中都有貂鼠制作的服飾,譯文分別為cloaks of sable 和sable-fur greatcoat,都保留了“貂鼠” (sable),傳遞了原詩(shī)的異域服飾文化色調(diào)。

      唐詩(shī)中歌頌抗敵將士的英雄氣概也是重要的胡地文化遺產(chǎn),宇文所安唐詩(shī)翻譯中對(duì)英雄形象進(jìn)行了重構(gòu)。例如,王昌齡的絕句《從軍行》在描寫西北邊陲的惡劣環(huán)境和險(xiǎn)要地勢(shì)的基礎(chǔ)上,謳歌了前線將士抵御吐蕃和突厥侵?jǐn)_的愛(ài)國(guó)情懷。原詩(shī)中的“青?!薄坝耖T關(guān)”和“樓蘭”是具有特殊文化涵義的地名,分別代指“青海湖”“荒涼遙遠(yuǎn)的關(guān)外”和“侵犯西北邊疆的外敵”,宇文所安把“青?!弊g為Sea of Kokonor,而Kokonor是蒙古語(yǔ)的音譯,“樓蘭”英譯為Kroraina,實(shí)際上是根據(jù)考古學(xué)家對(duì)古樓蘭佉盧文簡(jiǎn)牘中的Kroraina一詞推測(cè)而來(lái)。“玉門關(guān)”直譯為Jade Gate Barrier 而不是Jade Gate Pass,凸顯了該地方因障礙而難以逾越,而非僅僅是一個(gè)關(guān)口。譯者以嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度翻譯了三個(gè)專有名詞,不僅譯出了原詩(shī)中地名的陌生化特性,建構(gòu)了邊塞險(xiǎn)峻、荒涼、鏖戰(zhàn)的文化景觀和異域文化形象,而且從中可以看出譯者藉豐富的考古知識(shí)素養(yǎng)自塑了一個(gè)文化考古者的形象。

      五、結(jié)語(yǔ)

      宇文所安對(duì)胡文化的翻譯闡釋,不僅體現(xiàn)了他的翻譯觀,而且建構(gòu)了唐代的少數(shù)民族的多元文化形象。這對(duì)挖掘唐詩(shī)中的少數(shù)民族文化的精華有反觀作用,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)和文化翻譯與傳播有啟示意義。

      猜你喜歡
      所安宇文唐詩(shī)
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      唐詩(shī)寫柳之妙
      論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
      春夜講唐詩(shī)記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      Coherence of Superposition States?
      宇文老師
      宝清县| 拜城县| 固始县| 宜宾市| 文化| 阿坝县| 靖西县| 固始县| 晋江市| 波密县| 美姑县| 沾化县| 湾仔区| 出国| 高阳县| 南宫市| 梨树县| 泸溪县| 呼玛县| 晋州市| 福建省| 梅州市| 郑州市| 聂荣县| 安泽县| 越西县| 淮滨县| 桑日县| 奉化市| 井冈山市| 岢岚县| 巴东县| 定日县| 宁陵县| 永春县| 容城县| 江华| 崇文区| 印江| 临沧市| 绥江县|