蔣 拓,陳曉林
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530200)
隨著國(guó)家“一帶一路”政策的實(shí)施,經(jīng)濟(jì)全球化速度的加快,越來(lái)越多“一帶一路”國(guó)家的學(xué)生來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)臨床醫(yī)學(xué)。從2015年起,為響應(yīng)國(guó)家政策號(hào)召,廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院開(kāi)始設(shè)立臨床醫(yī)學(xué)國(guó)際班,迄今已接收近500名來(lái)自印度、巴基斯坦、非洲等國(guó)家的留學(xué)生,占廣西中醫(yī)藥大學(xué)在校留學(xué)生總?cè)藬?shù)的半數(shù)以上。此專(zhuān)業(yè)實(shí)行“1+5”學(xué)年制的教學(xué)模式,學(xué)生在第一年在臨床醫(yī)學(xué)國(guó)際班漢語(yǔ)班進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí),只有通過(guò)漢語(yǔ)水平考試(簡(jiǎn)稱(chēng)HSK)四級(jí)測(cè)試后,方可進(jìn)入五年制的臨床醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)。所以,第一年的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),是未來(lái)五年臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的敲門(mén)磚,漢語(yǔ)教學(xué)的地位不言而喻。因?yàn)樵谒械牧魧W(xué)生中印度和巴基斯坦籍的人數(shù)占比較大,為了更好地提升其漢語(yǔ)水平,從而適應(yīng)漢英雙語(yǔ)教學(xué)模式下的臨床醫(yī)學(xué)教學(xué),本研究特選取印度和巴基斯坦的留學(xué)生為研究對(duì)象(簡(jiǎn)稱(chēng)“印、巴留學(xué)生”),探究其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),并給出相應(yīng)的具體教學(xué)對(duì)策。
在大量課堂教學(xué)研究以及調(diào)查訪問(wèn)之后,根據(jù)印度、巴基斯坦留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的偏誤現(xiàn)象,可以得知由于印、巴學(xué)生發(fā)音方法和發(fā)音部位受母語(yǔ)烏爾都語(yǔ)及英語(yǔ)的影響[1],導(dǎo)致印度和巴基斯坦學(xué)生在某些相似聲母和韻母的辨別以及四聲的區(qū)分上存在一定的困難,主要有以下幾組聲母的發(fā)音他們?nèi)菀谆煜?b-p、d-t、z-zh、q-ch、x-sh。另外他們發(fā)音的時(shí)候,聲母z、c、s的發(fā)音容易出錯(cuò),在韻母的學(xué)習(xí)中,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為ü的發(fā)音是最難的,他們習(xí)慣于從u過(guò)度到ü,從而使聽(tīng)者聽(tīng)到帶有u音的ü。針對(duì)發(fā)音出錯(cuò)問(wèn)題,我們可以采取由易到難、反復(fù)強(qiáng)化、及時(shí)糾正等策略,打好漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)[2]。
針對(duì)易混淆的聲母,筆者建議在課堂上可以結(jié)合使用詞匯卡片教學(xué)的方法,使用包含這兩個(gè)易混淆的聲母的生詞卡片,用帶圖畫(huà)、拼音、釋義的教具,讓學(xué)生不斷重復(fù)大聲朗讀。待學(xué)生對(duì)讀音熟悉之后,可選擇由老師朗讀,學(xué)生從中挑選正確讀音的生詞卡片的方式。例如b-p,我們可以選擇“步行”和“瀑布”的詞匯卡片來(lái)作為教具,以圖文并茂并且?guī)匆舻姆绞礁玫貛椭鷮W(xué)生練習(xí)讀音,順帶記憶生詞。
針對(duì)印、巴留學(xué)生發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的韻母ü的發(fā)音,筆者建議使用帶音法,以i帶ü,因?yàn)閕和ü的發(fā)音部位相同,只有嘴唇的圓展不同。i是舌面、前、高、不圓唇音,ü是舌面、前、高、圓唇音。i的發(fā)音對(duì)印、巴留學(xué)生來(lái)說(shuō)是很簡(jiǎn)單的,在教學(xué)過(guò)程中,讓學(xué)生先發(fā)i的音,在i發(fā)音的基礎(chǔ)上其他部位都不變,嘴唇由不圓唇變到圓唇即可。
漢語(yǔ)的聲調(diào)對(duì)于來(lái)自印歐語(yǔ)系的印、巴學(xué)生來(lái)說(shuō)是發(fā)音中的重難點(diǎn),再加上母語(yǔ)的影響,印、巴學(xué)生發(fā)音總是趨于平調(diào),所有的聲調(diào)都發(fā)成一個(gè)調(diào)。針對(duì)初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,筆者認(rèn)為可以用手勢(shì)模擬四聲的方式,在每讀一個(gè)音節(jié)的時(shí)候,用手盡量跟著聲調(diào)來(lái)比劃四聲的變化,漸漸熟悉聲調(diào)的異同。初學(xué)者也應(yīng)該夸張地發(fā)出每個(gè)音節(jié),以更好地辨別四聲。
由于印、巴語(yǔ)系中的文字書(shū)寫(xiě)方式與漢字書(shū)寫(xiě)方式差異較大,因而漢字的教授一直是印、巴學(xué)生的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。如何激起留學(xué)生學(xué)習(xí)漢字的興趣以及提高漢字識(shí)記效率都是對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該考慮的問(wèn)題。費(fèi)迪南·德·索緒爾的文字體系曾提出,“只有兩種文字體系”,即表音文字體系和表意文字體系[3],印、巴語(yǔ)系中的文字是表音文字,可以以“音”記“形”,所以他們的文字更多地像是“畫(huà)”出來(lái)的。而中國(guó)的漢字屬于表意文字,結(jié)構(gòu)方方正正,是一筆一劃、橫平豎直地書(shū)寫(xiě)出來(lái),這和印、巴漢字的書(shū)寫(xiě)方式有很大的差異。而且漢字的“音”與“形”的關(guān)系比較復(fù)雜,雖然漢字中也存在形聲字,但隨著時(shí)間的推移,漢字的語(yǔ)音不斷發(fā)生變化,單純通過(guò)拼音來(lái)識(shí)記漢字并不可行。
綜上所述,對(duì)于來(lái)自印、巴的漢語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),克服他們?cè)诮佑|漢字時(shí)的排斥感與畏難情緒是奠定漢字學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的首要任務(wù)。對(duì)此,筆者建議第一節(jié)漢字課可以從漢字的起源說(shuō)起,著重介紹漢字“四書(shū)”[4]中的象形字,從古時(shí)候的象形字開(kāi)始引入漢字的教學(xué),用圖文并茂的方式讓大家直觀地感受到中國(guó)古人創(chuàng)造漢字的一種方式,感受中國(guó)漢字文化的奇妙與趣味。因此,我們可以根據(jù)古漢字“四書(shū)”的分類(lèi),先系統(tǒng)地教授象形字,用學(xué)生最易接受的方式來(lái)記憶中國(guó)漢字。
筆者通過(guò)文獻(xiàn)閱讀以及調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),印、巴學(xué)生在漢字書(shū)寫(xiě)上的偏誤主要存在以下幾個(gè)方面[5]:第一,筆順出現(xiàn)錯(cuò)誤。第二,部件筆畫(huà)多出或者少出。第三,部件變形或位置不對(duì)。第四,部件比例失調(diào)。為了在課堂上幫助印、巴學(xué)生克服漢字書(shū)寫(xiě)上的偏誤,結(jié)合實(shí)際上課情況,筆者歸納了以下幾種漢字教學(xué)對(duì)策[6]:第一,針對(duì)筆順問(wèn)題,教師在漢字教學(xué)課上針對(duì)每一個(gè)漢字都需要具體示范漢字的筆順走向,在PPT中可以借助“智慧樹(shù)”等軟件,結(jié)合現(xiàn)代教育教學(xué)技術(shù),將漢字的書(shū)寫(xiě)變成動(dòng)畫(huà)形式在課上播放,讓同學(xué)們?cè)谡n上跟隨著漢字書(shū)寫(xiě)的動(dòng)畫(huà)一起熟悉漢字的筆順。第二,針對(duì)漢字中部件筆畫(huà)多出或少出的問(wèn)題,應(yīng)該讓同學(xué)們對(duì)基本筆畫(huà)反復(fù)練習(xí),多布置有關(guān)漢字抄寫(xiě)的作業(yè)。也可以采用教師臨空書(shū)寫(xiě)漢字的方式,讓同學(xué)比賽猜出老師在空中書(shū)寫(xiě)的是什么漢字,有助于同學(xué)記憶漢字。此外,每節(jié)綜合課課前都應(yīng)該進(jìn)行漢字聽(tīng)寫(xiě),教師也應(yīng)該在批改學(xué)生的聽(tīng)寫(xiě)作業(yè)后,將典型的筆畫(huà)錯(cuò)誤拿到課上示例,反復(fù)強(qiáng)調(diào)正確筆畫(huà)。第三,針對(duì)漢字部件的各種偏誤,教師應(yīng)該在課堂上介紹所有的漢字部件和基本結(jié)構(gòu),介紹部件時(shí)由易到難,并將部件表發(fā)回給學(xué)生們,讓大家回家記憶。第四,針對(duì)部件比例失調(diào)問(wèn)題則需要學(xué)生們多看多練,也可使用字帖臨摹的方式來(lái)糾正一些錯(cuò)誤的漢字書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。
在第二語(yǔ)言教學(xué)中,語(yǔ)法教學(xué)的地位是非常重要的,學(xué)習(xí)語(yǔ)法對(duì)學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的作用是很大的[7]。語(yǔ)法一直是漢語(yǔ)教學(xué)中的重難點(diǎn),印、巴學(xué)生受其母語(yǔ)語(yǔ)法影響,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法的過(guò)程中常采取直譯的方法,造成習(xí)慣性偏誤。周小兵等[8]曾指出,目前專(zhuān)家學(xué)者們大多從形式方面采用“遺漏”“誤加”“誤代”“錯(cuò)序”四分法將留學(xué)生語(yǔ)法教學(xué)偏誤分類(lèi)。筆者根據(jù)以上分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)課堂教學(xué)總結(jié)出印、巴留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的三種偏誤類(lèi)型:錯(cuò)序,類(lèi)推,誤代。其中錯(cuò)序偏誤的問(wèn)題最為突出,這是印度語(yǔ)和英語(yǔ)負(fù)遷移的影響,通常將狀語(yǔ)后置,而在漢語(yǔ)中狀語(yǔ)則放在動(dòng)詞前面。在課堂教學(xué)中讓印、巴留學(xué)生造句,他們往往把狀語(yǔ)放在動(dòng)詞后面,比如有的學(xué)生會(huì)造“我喜歡吃雞肉非?!边@樣的句子。印、巴留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常使用“類(lèi)推”策略,但因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法掌握不夠準(zhǔn)確,經(jīng)常類(lèi)推錯(cuò)誤。比如他們總是使用“對(duì)”或者“不對(duì)”來(lái)回答所有的問(wèn)題,而不是根據(jù)提問(wèn)內(nèi)容針對(duì)性地回答。印、巴留學(xué)生的第三類(lèi)語(yǔ)法偏誤為誤代,即當(dāng)他們學(xué)會(huì)一個(gè)句式后,自己再造句時(shí),同一位置的不同成分會(huì)替換錯(cuò)誤。比如“太”和“很”都為程度副詞,我們會(huì)說(shuō)“太餓了”,但是留學(xué)生在造句時(shí)會(huì)誤代,造出“很餓了”的錯(cuò)誤句子。
針對(duì)印、巴留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者提出以下教學(xué)對(duì)策。
第一,在講解語(yǔ)法格式的同時(shí)加上其使用條件的描述。趙金銘認(rèn)為在掌握基本語(yǔ)言形式的同時(shí)或稍后應(yīng)將語(yǔ)義組合特點(diǎn)的描寫(xiě)引入教學(xué)[9]。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)教材只羅列語(yǔ)法點(diǎn),但是并沒(méi)有解釋清楚這樣的語(yǔ)法格式在什么情況下使用,在授課時(shí)若老師只告訴學(xué)生一個(gè)符號(hào)化的格式,學(xué)生容易造出很多雖符合語(yǔ)法格式但奇怪的句子。所以要在對(duì)各種句式本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、層次關(guān)系作出科學(xué)及客觀的描述和分析后,講明它的使用條件,即必須在什么時(shí)候、什么場(chǎng)合和要表達(dá)什么意思時(shí)才能使用這種格式。采取格式化的語(yǔ)法講解方式可以有效地糾正他們錯(cuò)序的偏誤,講解清楚每一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的使用條件則有助于學(xué)生正確類(lèi)推和防止誤代。
第二,在語(yǔ)境對(duì)比中講解語(yǔ)法。漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法區(qū)別是比較明顯的,學(xué)界前輩們也早已有一些論述。比如朱德熙提出漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)有兩條:“一是漢語(yǔ)詞類(lèi)跟句法成分之間不存在簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;二是漢語(yǔ)句子的構(gòu)造原則跟詞組的構(gòu)造原則基本上是一致的。”[10]趙金銘也提到與印歐語(yǔ)相比,漢語(yǔ)語(yǔ)法具有一些特點(diǎn),比如“漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞可以直接做句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ)而無(wú)需改變形式,而英語(yǔ)則必須在形式上名詞化后才能在主、賓語(yǔ)的位置上出現(xiàn)?!薄皾h語(yǔ)的名詞可以修飾名詞,特別值得注意的是漢語(yǔ)名詞修飾名詞十分自由。”[11]由于漢語(yǔ)語(yǔ)法與印歐語(yǔ)法有很多不同之處,在給印、巴留學(xué)生教授漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),要注意在一定的語(yǔ)境中與其母語(yǔ)對(duì)比講解。
第三,在講解語(yǔ)法規(guī)則時(shí)注意講解組裝規(guī)律。留學(xué)生學(xué)習(xí)了語(yǔ)法規(guī)則就會(huì)想通過(guò)套用語(yǔ)法規(guī)則組裝更多的句子來(lái)表達(dá)自己的思想,但由于漢語(yǔ)詞類(lèi)與句法成分之間不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語(yǔ)語(yǔ)法組裝規(guī)律也與印歐語(yǔ)系有很大不同,印、巴留學(xué)生在組裝句子時(shí)很容易出錯(cuò)。為了保證按照一定的語(yǔ)法規(guī)則可以造出讓人接受的句子,我們?cè)诮淌谡Z(yǔ)法規(guī)則時(shí)就要加上一定的限制條件。比如“主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”這個(gè)結(jié)構(gòu),有的留學(xué)生會(huì)造出“書(shū)害怕狼”這樣的句子,為了防止此類(lèi)句子的出現(xiàn)就要提出限制條件,即“害怕”的主語(yǔ)必須是“生命體”,比如“人”。諸如此類(lèi)的例子不勝枚舉,這就需要老師根據(jù)實(shí)際情況具體講解,幫助留學(xué)生正確地使用語(yǔ)法規(guī)則和組裝規(guī)律,造出更多合理的句子,進(jìn)而解決印、巴留學(xué)生的類(lèi)推、誤代等偏誤問(wèn)題。
筆者希望結(jié)合臨床醫(yī)學(xué)國(guó)際班漢語(yǔ)教學(xué)階段的實(shí)際情況和前人研究,找出相應(yīng)的針對(duì)性教學(xué)對(duì)策,以期能夠幫助臨床醫(yī)學(xué)國(guó)際班漢語(yǔ)班中印、巴留學(xué)生更快、更好地提高水平并通過(guò)HSK四級(jí)考試,順利地進(jìn)入臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)階段的學(xué)習(xí)。除了上文提出的具體的教學(xué)對(duì)策外,筆者在平時(shí)與印、巴留學(xué)生的交流中也了解到,由于印、巴留學(xué)生在文化、生活習(xí)慣上與中國(guó)學(xué)生存在差異,所以在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,文化信仰不同、生活作息不規(guī)律等原因也對(duì)留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)影響較大。因此,除了在教學(xué)內(nèi)容上選取更科學(xué)、更有針對(duì)性的教學(xué)方法來(lái)教學(xué)之外,也要適當(dāng)考慮印、巴文化和生活習(xí)慣的特殊之處,處理好不同國(guó)家的文化沖突給教學(xué)帶來(lái)的負(fù)面影響,尋找到最適合印、巴學(xué)生的教學(xué)方式。