【摘要】中國在改革開放的四十年時間里,在加強自身發(fā)展的同時,始終堅持向經濟困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,其中包括援外人力資源培訓方面的援助。在實施援外培訓工作中,翻譯人員承擔著語言轉換、消除語言障礙、傳遞信息的重要工作。本文對國家援外培訓工作中翻譯人員應具備的基本素質與翻譯技巧進行探討。
【關鍵詞】援外培訓;翻譯人員素質;翻譯技巧
【作者簡介】王靜,甘肅自然能源研究所。
一、引言
國家援外培訓是指中國通過多邊和雙邊渠道,為發(fā)展中國家舉辦各種形式的政府官員研修、學歷學位教育、專業(yè)技術培訓以及其他人員交流項目?!吨袊膶ν庠钒灼?011年4月)前言中寫道:“中國是一個發(fā)展中國家。中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅持向經濟困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助?!痹诟母镩_放四十年里,中國始終堅持援外培訓工作。翻譯人員在援外培訓工作中承擔語言轉換、消除語言障礙、傳遞信息的重要工作。
二、翻譯人員在國家援外培訓工作中應具備的基本素質
1.政治素養(yǎng)?!秶鴦赵宏P于發(fā)布<涉外人員守則>的通知》(國發(fā)〔1992〕5號)的第一條守則規(guī)定:“涉外人員要忠于祖國,忠于人民。堅決維護國家主權和民族尊嚴,不說不利于祖國的話,不做有損國格、人格的事?!边@也是國家援外培訓工作中,翻譯人員應具備的最基本的政治素質。
2.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。援外培訓是受援國家了解中國的平臺之一。翻譯人員在國家援外培訓工作中應具備嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,了解受援國家的外交政策、歷史文化、發(fā)展現(xiàn)狀、民族信仰、飲食禁忌等。在翻譯活動中做到:政治立場上零失誤、嚴守國家秘密、態(tài)度謙和、言談得體。
3.深厚的雙語轉換能力。翻譯是國與國之間溝通交流的橋梁。翻譯人員應具備良好的源語言能力和目標語言能力,即扎實的漢語功底和較好的目標語言聽、說、讀、寫、譯能力。國家援外培訓內容涉及科、教、文、衛(wèi)、農業(yè)、化工、經貿、能源等眾多領域,翻譯人員在強化自己雙語轉換能力的同時,應加強除語言知識以外的其他專業(yè)領域基礎知識的學習。
4.良好的心理素質和身體素質。在援外培訓工作中,翻譯人員除進行培訓教材翻譯等基本的筆譯工作外,絕大多數(shù)工作需要口譯來完成。翻譯人員良好的心理素質是避免翻譯過程中出現(xiàn)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”現(xiàn)象的重要素養(yǎng)。翻譯活動是高強度的腦力和體力活動的結合,因此,保持健康體魄是一切翻譯活動的基礎。
三、從事國家援外培訓工作的譯員翻譯技巧淺談
1.樹立正確的翻譯觀。理論來源于實踐,高于實踐,翻譯活動也是如此。合格的翻譯人員應樹立正確的翻譯觀,用翻譯理論指導翻譯實踐。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter. Newmark)將文本的類型劃分為表達型、信息型和號召型文本,其要求譯員應根據(jù)不同的文本類型采取相應的翻譯策略。從事援外培訓工作的譯員應按照文本類型,尋求翻譯策略,樹立正確的翻譯觀。
2.翻譯人員需要掌握的翻譯技巧。
(1)接受翻譯任務前的準備工作。翻譯人員對翻譯內容的準備包括:了解與培訓內容相關的知識,整理相關術語表、高頻詞匯表;查詢或詢問技術方面專業(yè)知識。翻譯人員進行非語言層面的準備包括:提前了解發(fā)言人背景、會議流程、會議目的、目標語言聽眾等。
(2)翻譯過程中的基本技巧。一是增譯,是指翻譯人員在翻譯過程中添加額外相關背景信息,以幫助目標語言接受者更好地理解譯文。在翻譯歷史、文化、政治等中國特色或獨具地方特色的內容時,增譯是一種非常有效的翻譯技巧。
二是刪譯,是指在翻譯過程中刪除源語言中不必要的信息。由于漢語重意合,多運用排比句、成語以及重復等語言表達手段。而譯文往往趨于使用普通的語言形式和邏輯性較強的結構表達信息。為了符合目標語言接受者的習慣,在不影響譯文意思和不誤導目標語言讀者或是聽眾的情況下,可以在譯文中刪除漢語中重復和啰嗦的部分。
三是類比,是指將一種文化中的某一形象和另一種語言中的某一類形象進行生動的對比。德國功能翻譯學派代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)教授曾表示:“翻譯意味著比較文化”,而運用類比手法可以縮短目標語讀者或者聽眾與源語言之間的文化鴻溝。
四是改寫,是指重組源語言內容或結構,把有內在聯(lián)系的句子或段落放在一起,或拆分句群或段落。諾德指出:“按照譯語文化的準則來調整或‘改譯原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!狈肿g、合譯、調整語序和段落等都屬于改寫的范疇。
四、結語
國家援外培訓工作是促進中國與其他發(fā)展中國家友好關系和經貿合作的重要途徑之一。翻譯人員在此工作中扮演語言溝通的重要角色。為完滿完成援外培訓工作任務,翻譯人員應具備過硬的政治素養(yǎng)、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L、深厚的雙語轉換能力、高度的責任感和飽滿的工作熱情,為國家援外事業(yè)貢獻力量。
參考文獻:
[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988.
[3]陳婧.彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學院學報,2004,17(5):68.