【摘要】英語(yǔ)作為我國(guó)現(xiàn)階段的第二語(yǔ)言,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用過(guò)程中出現(xiàn)母語(yǔ)遷移的現(xiàn)象是很正常的,正向的遷移會(huì)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用的過(guò)程中起到積極的促進(jìn)效果,但負(fù)向遷移會(huì)引起反作用,在英漢翻譯過(guò)程中,嚴(yán)謹(jǐn)和合理是其核心,所以正視母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,避免負(fù)遷移現(xiàn)象非常重要。本文就該現(xiàn)象概述其特點(diǎn),分析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯過(guò)程中的具體影響,以及如何改善母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,提升英漢翻譯水準(zhǔn),希望對(duì)相關(guān)工作人員提供一定幫助。
【關(guān)鍵詞】翻譯;母語(yǔ);負(fù)遷移;影響;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】李丹陽(yáng),長(zhǎng)春師范大學(xué)。
一、翻譯實(shí)踐中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的具體影響
1.詞匯層面。詞匯作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),在英文的翻譯過(guò)程中,想要準(zhǔn)確的將復(fù)雜語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,首先就要明確每個(gè)單詞的意思以及在本句中含義。但受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)將原文詞匯進(jìn)行一一翻譯組成語(yǔ)句,當(dāng)然在英文翻譯過(guò)程中,有一部分情況下是可以進(jìn)行“直譯”的,但大多數(shù)情形下,目的語(yǔ)詞匯在表達(dá)上會(huì)受語(yǔ)境等因素的影響,是不可以“直譯”的。此外,中文詞義一般比較概述話,例如“吃飯”可以代指“吃早飯”、“吃午飯”、“吃晚飯”,而要翻譯成中文需要結(jié)合實(shí)際將“飯”譯成“breakfast”“l(fā)unch”“supper”。
2.句法層面。英語(yǔ)在句法格式上與漢語(yǔ)相差不大,基本都是“主謂賓”,但在翻譯實(shí)踐中,句法層面上的差異較大,英文在句法層面上,側(cè)重點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而中文在句法上更加重視邏輯上的內(nèi)部聯(lián)系,在句法的“形、意”有所區(qū)別,例如“要是你能星期一還我,書(shū)我就借給你”,受負(fù)遷移的影響,很多人會(huì)將其譯為“If you can return it to me on Monday, Ill lend you the book.”這種翻譯的出現(xiàn)便是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,將漢語(yǔ)的句法以及表達(dá)用在了目的語(yǔ)中,是“中式英語(yǔ)”的表達(dá)。如將其譯為“Ill lend you the book on condition that you return it on Monday.”則更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.篇章結(jié)構(gòu)層面。在英漢翻譯實(shí)踐中,把握好文章的篇幅結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪€原原文章的內(nèi)容,分析英文與中文文章,其文章結(jié)構(gòu)基本一致,每一個(gè)段落都有不同的主題,整體段落都是為了烘托主旨。但是在實(shí)際中需要注意的是篇章結(jié)構(gòu)以及段落實(shí)現(xiàn)要求上存在著一定差異,例如在英文中“她生病了,沒(méi)有參加會(huì)議”要譯為“As she was sick, she didnt attend the conference.”,利用as強(qiáng)調(diào)了句間的邏輯性,在漢語(yǔ)中很少使用這種連接手法。所以進(jìn)行翻譯實(shí)踐工作時(shí),要對(duì)段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,保證段與段、句與句之間的邏輯聯(lián)系。
4.語(yǔ)言文化負(fù)遷移。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),了解文化間的差異對(duì)提高翻譯效率有著很大的幫助,語(yǔ)言與文化是密不可分的,在英文與中文中,對(duì)某一事物或現(xiàn)象的理解可以會(huì)有相似之處,但對(duì)同一事物或現(xiàn)象所產(chǎn)生的聯(lián)想以及文化意向可能有著天壤之別,類(lèi)似中文中的“龍文化”、“牛文化”,亦或是英文中的“馬文化”等造成了在翻譯過(guò)程中如果沒(méi)有相關(guān)方面的了解,極易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。
二、如何有效改善母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,提升英漢翻譯水準(zhǔn)
1.鞏固詞匯、語(yǔ)法、句法基礎(chǔ)知識(shí)。在進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐中,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的解釋和涵義上,不僅要做到多方面、多層次的深入了解,還是對(duì)相近的英中詞匯進(jìn)行歸類(lèi)、比較,避免負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)。相同的詞匯在不同的語(yǔ)境中可能會(huì)有不同的解讀,不僅要掌握詞匯的涵義,還要注重語(yǔ)法和句法知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯實(shí)踐的根本在于其基礎(chǔ)知識(shí)的牢固。
2.強(qiáng)化英語(yǔ)閱讀習(xí)慣。強(qiáng)化英語(yǔ)閱讀習(xí)慣對(duì)提高翻譯水準(zhǔn),改善母語(yǔ)遷移的情況,也可以在閑暇時(shí)間進(jìn)行英文名著的閱讀,不要選擇帶有中文翻譯的,要真正帶入到角色中去,了解其文化背景、語(yǔ)句情景。
3.重視翻譯理論和技巧學(xué)習(xí)。在翻譯實(shí)踐中,要重視翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),理論方面包括詞法、語(yǔ)法、句法、段落篇幅,技巧學(xué)習(xí)方面包括段落、不同句之間的聯(lián)系,翻譯中英文的情景等方面,要充分把握好原文章的主旨,明確上下文指代的關(guān)系,在一定范圍上進(jìn)行段落、詞意的調(diào)整,在保證翻譯意思正確的前提下注重靈活性的體現(xiàn),在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),不可以出現(xiàn)“想當(dāng)然”、“可能”等問(wèn)題,譯文的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確是翻譯實(shí)踐的大前提。
4.深入探索漢英文化的異同點(diǎn)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程,不僅僅是學(xué)習(xí)其詞法、句法、結(jié)構(gòu)等等的過(guò)程,更重要的是學(xué)習(xí)、借鑒、了解其他語(yǔ)言背后文化的過(guò)程,語(yǔ)翻譯實(shí)際上是運(yùn)用該方式展示不同英文使用國(guó)家文化的過(guò)程,在進(jìn)行翻譯工作前要充分了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、文化背景、歷史背景等等,挖掘到語(yǔ)言背后的文化韻味,并掌握英語(yǔ)國(guó)家的基本表達(dá)模式和語(yǔ)言規(guī)律,與中文進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,防止在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
三、總結(jié)
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象需要格外重視,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,不僅要了解其詞匯、語(yǔ)法、句法等等結(jié)構(gòu)方面的內(nèi)容,還要重視其文化特色,思維模式,只有這樣才能不斷提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效率,做好英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高自身的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李盈盈.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究綜述[J].海外英語(yǔ),2017 (17):13-14.
[2]黃麗.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2015(S1):217-218.
[3]譚清香.淺析文化因素對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響[J].上海外語(yǔ)教育出版社,2001(12):21.