王 婷
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷 030801)
隨著中國在世界貿(mào)易中發(fā)揮的作用愈來愈重要,眾多中國企業(yè)加入到“走出去”的浪潮。企業(yè)簡介譯本的翻譯質(zhì)量對企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略有著重要影響。現(xiàn)有的企業(yè)簡介譯本的研究尚未從質(zhì)量管控的角度對此類譯本進(jìn)行定性、定量的研究。筆者擬以司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式為理論框架,以華為的企業(yè)簡介英譯文本為案例,驗(yàn)證司顯柱的理論模式對此類文本的適用性,以期為此類文本翻譯提供新的研究思路。
作為翻譯研究的核心, 翻譯批評歷來受到學(xué)界的關(guān)注。譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)如佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、錢鐘書的“化境說”、泰特勒的“三原則”以及翻譯研究的語言學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,其實(shí)質(zhì)是在不同翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯批評[1]。作為翻譯批評的一種,翻譯評估受到重視則源于上世紀(jì)70年代。
國外最早研究翻譯評估的是萊斯。受布勒影響,萊斯將語篇分為四大類型:“重內(nèi)容的”(content-focused)、“重形式的”(form-focused)、“重感染的”(appeal-focused)和以聽覺等為媒體的語篇(audio-medial texts)。萊斯提出,不同的語篇類型要用不同的翻譯方法。[2]萊斯的貢獻(xiàn)在于她打破了前人試圖用一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)攝多種語篇的做法,提出不同的語篇類型應(yīng)采用不同的翻譯策略。但是,她的不足之處亦很明顯:第一,語篇類型劃分有誤,如第四種語篇類型—以聽覺等為媒體的語篇。它與其他語篇只是在傳播媒介上有所差異。就文本的內(nèi)容而言,與前三種語篇有重復(fù)之嫌,實(shí)沒有必要將其劃分為第四種文本類型。第二,針對上述幾類語篇,萊斯并沒有給出文本予以具體分析。因此,萊斯的翻譯評估雖系統(tǒng)有余,但操作不足。以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架,結(jié)合萊斯的翻譯類型理論,豪斯提出了翻譯質(zhì)量評估模式。這是國際翻譯批評界第一個(gè)具有完整理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評估模式。[3]但是,其操作參數(shù)過多,如從語言使用(language use)和語言使用者(language user)的角度,從八個(gè)語境維度對原文和譯文進(jìn)行比較,這么多的參數(shù)不利于實(shí)際的翻譯質(zhì)量評估操作。另外,其所作的翻譯質(zhì)量評估只是基于小句層面,并沒有在語篇層面上進(jìn)行分析。
另一個(gè)翻譯質(zhì)量評估模式為Williams的論辯理論模式。Williams的質(zhì)量評估模式以參數(shù)為核心,具體分為兩大類參數(shù):核心參數(shù)(core)和實(shí)地/具體使用參數(shù)(field-or use specific)。[4]此模式是定性和定量研究的結(jié)合。但是,其文本的適用范圍有限,主要針對的是工具性文本。另外,設(shè)置的參數(shù)隨意性有余而客觀性不足,如給重大錯(cuò)誤或小錯(cuò)誤設(shè)置的權(quán)重存在著較大隨意性。另外,武光軍認(rèn)為,Williams的權(quán)重設(shè)置太過龐大和抽象,不利于實(shí)際質(zhì)量評估操作。[5]
國內(nèi)學(xué)界對翻譯質(zhì)量評估有過系統(tǒng)研究的有范守義[6]、侯國金[7]、穆雷[8]、吳新祥和李宏安[9]、辜正坤[10]等。范守義的翻譯評估以模糊數(shù)學(xué)為基礎(chǔ),試圖以定量的方法解決翻譯評估模式不客觀的問題。但是,在其確定譯文評價(jià)的隸屬度的問題上,采用了經(jīng)驗(yàn)法,由專家根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給出評價(jià),這就使得譯文的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)帶有隨意性。針對信息類文本,此類研究方法有其適用性。但是,在文學(xué)類文本(如小說、詩歌)中,倘若這類文本本身就沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),這樣的翻譯評價(jià)該如何實(shí)現(xiàn)呢?吳新祥、李宏安將語言劃分為五個(gè)等級和三個(gè)層次,即詞級、詞組級、句級、句群級、篇章級和表層、修辭層和深層。吳新祥、李宏安認(rèn)為,此模式是定性與定量的結(jié)合。但是,事實(shí)上,此模式僅為定性研究,因?yàn)槠湔撟C過程僅涉及定性描述并沒有進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。真正實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量評估模式系統(tǒng)性、可操作性的是司顯柱的功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式。
司顯柱結(jié)合其博士論文的成果于2007年出版了《功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》一書。2016年,此書再版,對原有的評估模式做了再次的修正。[1]在言語行為框架理論、萊斯的翻譯類型學(xué)理論以及語域分析為理論基礎(chǔ)上,其運(yùn)行模式如下:第一,對小句進(jìn)行形式功能情景分析,具體體現(xiàn)在對原文小句的詞匯—語法系統(tǒng)進(jìn)行發(fā)現(xiàn)與描寫;第二,宏觀語篇層面,從語式、語場和語旨三個(gè)維度,對原文進(jìn)行梳理與價(jià)值判斷,具體表現(xiàn)為對原文的主旨、措辭和語言風(fēng)格進(jìn)行闡述;第三,對譯文的概念和人際意義進(jìn)行發(fā)現(xiàn)與描寫,進(jìn)而對原文與譯文進(jìn)行比較,統(tǒng)計(jì)譯文在上述維度上的偏離個(gè)數(shù);第四,語篇層面,對原文與譯文進(jìn)行進(jìn)一步的梳理與比較,排除以下案例:小句層面不對等而語篇層面對等的“正偏離”、小句層面對等而語篇層面不對等的“負(fù)對等”;第五,根據(jù)原文的語篇類型,設(shè)置權(quán)重;第六,譯文的整體質(zhì)量評估。[11]
在信息類、交際類和感染類三大語篇類型中,司顯柱分別進(jìn)行列舉,并予以驗(yàn)證。但是,他的論證過程存在著以下的不足:
第一,在實(shí)證分析的三大類文本中,對信息類和交際類文本分別做了定性、定量分析。但是,在感染類語篇中,論證定性有余而定量不足。第二,文本類型的劃分很大程度上是一般意義的,在每一大類文本下又有很多具體的文本類型。對于這一類文本,司顯柱的模式顯然缺乏實(shí)證研究。司顯柱本人亦意識(shí)到其所給的文本類型的劃分是一般意義上的,需要更多的例子去細(xì)化、檢驗(yàn)其模式。例如,根據(jù)司顯柱的劃分,廣告屬于感染類語篇,這類語篇體裁的主要功能在于“重感染”,注重讀者的反應(yīng),而非“注重內(nèi)容”。因此,此類文本的翻譯評估須著重從人際意義的維度上考察。[1]對此,他用了較大篇幅對西苑飯店、鄂州梁湖綠茶等旅游類語篇進(jìn)行評估,既考慮到概念意義和人際意義的偏離也考慮到語篇信息的重組。但是,對于上海無線電二廠的企業(yè)簡介類文本的翻譯,他只是做了語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整,其他部分則較少涉及??傮w說來,司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式在廣告類語篇中的實(shí)證分析是不夠的,需要更多的實(shí)證去論證其質(zhì)量評估模式。
除此之外,現(xiàn)有的國內(nèi)企業(yè)簡介漢譯英研究主要分為兩大類:一是零散的翻譯技巧和策略的探討,如寧海霖[12]、徐曉曄[13]、任緒娜[14]等;二是以相關(guān)理論為視角,探討企業(yè)簡介翻譯存在的問題。例如,功能對等理論視角(余小星[15]、阮利東[16]等)、平行文本視角(黃梨[17]、周良勛[18]、盧小軍[19]等)和功能主義目的論(侯亞楠[20]、譚定鐘、嚴(yán)峻[21]等)。國內(nèi)尚無從翻譯質(zhì)量評估的角度去研究企業(yè)簡介的漢譯英問題。企業(yè)簡介英譯實(shí)踐從本質(zhì)上看是一種商業(yè)行為,是企業(yè)對外形象的集中體現(xiàn),其翻譯質(zhì)量的高低直接決定了企業(yè)產(chǎn)品能否順利實(shí)現(xiàn)銷售。因此,無論是理論研究還是現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐,均有必要對企業(yè)簡介的譯文進(jìn)行質(zhì)量評估。
筆者擬以華為企業(yè)簡介作為研究對象,以期論證司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式在此類文本中的適用性。華為的企業(yè)簡介包括“公司介紹”“華為2016年年報(bào)”“價(jià)值主張”“財(cái)務(wù)概要”“公司治理”“研究開發(fā)”“開放合作共贏”“網(wǎng)絡(luò)安全”“發(fā)展歷程”和“質(zhì)量方針”。限于篇幅,筆者僅對“公司介紹”的譯文(華為在不同的銷售區(qū)域有不同版本的譯文,本文采用的是加拿大版譯文)作翻譯質(zhì)量評估。
首先,小句層面,對原文進(jìn)行語域分析。具體表現(xiàn)為對原文小句的詞匯—語法系統(tǒng)進(jìn)行分析。小句的詞匯—語法系統(tǒng)主要體現(xiàn)為小句的及物性、語氣、情態(tài)和評價(jià)系統(tǒng)。通過對“公司介紹”這一板塊的及物性系統(tǒng)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程所占比重最大,分別為67.3%、14.5%和10.9%。這一板塊主要是向目標(biāo)語讀者介紹公司的成立簡史、公司主張以及與員工和社會(huì)的關(guān)系。因此,這三種過程類型占主導(dǎo)。
從語場上看,“華為是誰”這一板塊主要介紹了以下內(nèi)容:一、核心業(yè)務(wù)——專注于ICT、面向云計(jì)算、NFV/SDN、5G等新興熱點(diǎn)領(lǐng)域;二、業(yè)務(wù)覆蓋范圍:遍及全球170多個(gè)國家和地區(qū);三、員工數(shù)量:18萬;四、社會(huì)責(zé)任:為客戶提供更加便捷的數(shù)字體驗(yàn);在全球范圍內(nèi),服務(wù)大眾、消除數(shù)字通信鴻溝;提供良好的就業(yè)機(jī)會(huì)和升職加薪平臺(tái);五、華為的價(jià)值觀:以客戶為中心、以員工為根本、腳踏實(shí)地、銳意進(jìn)取。
語旨反映了語言內(nèi)部各要素之間的關(guān)系。具體則由語氣、情態(tài)和評價(jià)系統(tǒng)體現(xiàn)。企業(yè)簡介意在向讀者表達(dá)企業(yè)的經(jīng)營范圍、核心價(jià)值觀和社會(huì)責(zé)任。因此,在“華為是誰”這一板塊中,所用的語氣皆為陳述語氣,所用措辭也多為褒義詞,體現(xiàn)了公司的銳意進(jìn)取、勇于創(chuàng)新,如“高效運(yùn)營”“敏捷創(chuàng)新”“開放、合作、共贏”“以客戶為中心”等。另外,第三人稱的使用亦給讀者一種客觀專業(yè)的印象。
語式反映的是交際的媒介,具體則為書面語和口語?!叭A為是誰”這一板塊通篇用的都是書面語,反映出華為的嚴(yán)謹(jǐn)與專業(yè)。
這一板塊由三部分組成:第一,“華為是誰”;第二,“我們?yōu)槭澜鐜砹耸裁??”;第三,“我們?jiān)持什么”。主要陳述了華為的核心業(yè)務(wù)、社會(huì)責(zé)任、核心價(jià)值,其結(jié)構(gòu)簡明、邏輯清晰。
通過對“公司介紹”譯文的及物性系統(tǒng)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯文語篇中,物質(zhì)、關(guān)系和心理過程類型所占比重最大,分別為82.1%、7.7%和6.4%,這與原文基本保持一致。
在小句的概念意義上,譯文與原文存在著下列幾處偏移:
“華為是誰”部分,“為運(yùn)營商客戶、企業(yè)客戶和消費(fèi)者提供有競爭力的ICT解決方案、產(chǎn)品和服務(wù)”這一句沒有譯出。
“我們?yōu)槭澜鐜砹耸裁础北患?xì)分為五部分,分別為“為客戶創(chuàng)造價(jià)值”“推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展”“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長”“促進(jìn)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展”“為奮斗者提供舞臺(tái)”。
第一部分,“以開放的云計(jì)算和敏捷的企業(yè)網(wǎng)絡(luò)”,“開放的云計(jì)算”與“敏捷的企業(yè)網(wǎng)絡(luò)”二者之間的關(guān)系是并列的,譯文用了 “including”一詞,則將兩者的關(guān)系由并列變?yōu)閺膶?,改變了原來的意義。
“正在幫助人們享受高品質(zhì)的數(shù)字工作、生活和娛樂體驗(yàn)”譯成“we are improving people’s digital experience in work, life, and entertainment.”少了“幫助”與“高品質(zhì)”二詞。應(yīng)該譯為“We are helping people to enjoy digital experience of high quality in work, life and entertainment.”
第二部分,“推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展”譯為“We promote industry development.”少了“良性”一詞,應(yīng)該譯為“We promote industry development in a benign circle.”“華為加入360多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)組織”譯為“Huawei actively participates in over 300 standards organizations.”其中“360多個(gè)”應(yīng)該譯為“360 odds standards organizations”。另外,譯文中多譯了“actively”一詞。
“累計(jì)提案4.9萬篇”被譯為“having submitted over 43,000 proposals to drive standardization and pave the way for more effective collaboration.”存在著明顯的翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)該譯為“49,000 proposals”;后面的“to drive standardization and pave the way for more effective collaboration ”是添譯部分,原文并沒有這樣的信息。
第三部分,“提升人們的生活質(zhì)量與福祉”譯為“greatly improving the quality of people’s lives”,存在著漏譯和增譯。首先“福祉”沒有譯出;其次,“greatly”屬于增譯,原文中并沒有出現(xiàn)這樣的信息。
第四部分,“在珠峰南坡和北極圈內(nèi),都有華為人的身影”漏譯。應(yīng)該譯為“Huawei’s service is covered all over the world as remote as the southern slope of Mount Everest and the Arctic Circle.”“我們的 ‘未來種子’項(xiàng)目已經(jīng)覆蓋96個(gè)國家和地區(qū)”漏譯“覆蓋96個(gè)國家和地區(qū)”。如上文所述,小句的人際意義主要反映在語氣、情態(tài)和評價(jià)系統(tǒng)上。人際意義維度,無論是變第三人稱為第一人稱,拉近讀者和企業(yè)方的距離,還是一系列的表現(xiàn)華為方銳意進(jìn)取、勇于創(chuàng)新的褒義詞的使用,都準(zhǔn)確地表達(dá)了華為渴望合作、勇于創(chuàng)新以及致力于通過通訊改變世界、提高人們生活的夙愿。因而,譯文不存在人際意義的偏離。
因此,小句層面,譯文相較于原文的偏離都是概念意義的偏離,共計(jì)11處。
1.發(fā)現(xiàn)“負(fù)對等”
作為廣告的一個(gè)分支,企業(yè)簡介往往是從企業(yè)方的立場出發(fā),通過介紹企業(yè)的歷史、經(jīng)營范圍、核心價(jià)值、公司管理等內(nèi)容,向消費(fèi)者宣傳企業(yè),以實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品和服務(wù)的銷售。從這一層面考慮,企業(yè)簡介的主導(dǎo)功能是感染功能,注重人際意義的表達(dá)。但是,鑒于華為本身是家IT企業(yè),能否創(chuàng)新并掌握最核心的技術(shù)是其成功占領(lǐng)市場的關(guān)鍵。具體到華為的企業(yè)簡介中,能否準(zhǔn)確表達(dá)華為掌握的最新ICT技術(shù)是實(shí)現(xiàn)其感染功能的關(guān)鍵。因此,華為的企業(yè)簡介概念意義與人際意義是其語篇的主導(dǎo)功能,缺一不可。在華為的“公司介紹”部分,從語篇層面考量,譯文沒有出現(xiàn)“負(fù)對等”的案例。
2.排除“正偏離”
如前文所述,小句層面,譯文出現(xiàn)了11處概念意義的偏離。從語篇層面,發(fā)現(xiàn)下面兩處屬于“正偏離”:
第一處,“累計(jì)提案4.9萬篇”被譯為“having submitted over 43,000 proposals to drive standardization and pave the way for more effective collaboration.”其中,“to drive standardization and pave the way for more effective collaboration ”在小句層面被判斷為添譯。但是,從語篇層面看,增加的這部分譯文恰恰表達(dá)出了原文的隱含意思,也更利于行文的表達(dá)。
第二處,“推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展”的譯文“We promote industry development.”少了“良性”一詞。但是,從語篇整體來看,倘若添加了“in a benign circle”這一表達(dá),會(huì)讓西方的讀者丈二和尚摸不著頭腦。這是因?yàn)椋鞣桨l(fā)達(dá)國家的工業(yè)發(fā)展基本上已經(jīng)走出了野蠻粗放式發(fā)展。他們不會(huì)刻意去強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)行業(yè)往良性發(fā)展,因?yàn)椴还苁亲栽高€是形勢所逼,他們必須要走上良性的行業(yè)發(fā)展之路方可生存。因此,行業(yè)內(nèi)部已經(jīng)默認(rèn)“We promote industry development.”推行的是一種良性發(fā)展之路。
因此,譯文相較于原文的概念意義偏離有9處。
通過對原文與譯文之間進(jìn)行從部分到整體與整體到部分的比較,發(fā)現(xiàn)譯文較原文的偏離出現(xiàn)在概念意義層面上(共計(jì)9處),不存在人際意義的偏離。未來的譯文質(zhì)量的提高應(yīng)該著重于概念意義的準(zhǔn)確表達(dá)。
發(fā)現(xiàn)司顯柱的質(zhì)量評估模式在企業(yè)簡介英譯文本中存在著以下的不足:
第一,此評估模式的第五步為給語篇類型設(shè)置權(quán)重,但此步驟實(shí)屬多余。這是因?yàn)?,在前面的四個(gè)步驟中已經(jīng)考量了語篇類型,否則無論是第二步的語篇層面的梳理與價(jià)值判斷還是第四步的從語篇層面發(fā)現(xiàn)與描寫“負(fù)對等”的依據(jù)在何處呢?
第二,第四步存在著不完整的地方,語篇層面發(fā)現(xiàn)與描寫的不僅僅是“負(fù)對等”還有“正偏移”。
第三,此評估模式采用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的言語行為框架理論,將及物性系統(tǒng)與概念意義、語氣系統(tǒng)與人際意義相對應(yīng),并據(jù)此比較原文與譯文在上述維度上的偏離,統(tǒng)計(jì)偏離個(gè)數(shù),使翻譯評估實(shí)現(xiàn)定性與定量的結(jié)合。其中,概念意義的偏離與否是建立在對小句的過程類型的準(zhǔn)確判斷基礎(chǔ)上的。如果小句過程類型判斷不準(zhǔn)確,定量研究的可靠性就打上大大的問號(hào)。