楊燕翎 張亞杰
摘 要:虹影是近年來海外華文文壇中不可忽視的作家。1999年創(chuàng)作了長篇小說《K》,自《K》出版后關(guān)于文本中的東方主義色彩的批評(píng)便不絕如縷。圍繞這些爭論本文運(yùn)用東方主義理論分析了小說中的人物形象及“他者”想象的解構(gòu),探討了文本中的反東方主義元素。
關(guān)鍵詞:虹影;《K》;薩義德;東方主義
作者簡介:楊燕翎(1963-),女,漢族,吉林省人,長春理工大學(xué)文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,文學(xué)院院長,研究方向:中外文學(xué)比較研究;張亞杰(1991-),女,漢族,河南省人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于長春理工大學(xué)文學(xué)院中外文學(xué)比較研究專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-05-0-02
虹影,近年來受人關(guān)注的華人女作家、詩人。1991年移居英國,先后發(fā)表作品《饑餓的女兒》、《K》、《阿難》等,譯為各種語言文本,在國際書市中廣受歡迎。作為一個(gè)大陸旅居英國的女作家,獨(dú)特的生命體驗(yàn)和感受使她將這種關(guān)注置于中西之間更為廣闊的視野進(jìn)行考察。長篇小說《K》便在這樣雙重文化身份影響下寫就的,虹影向我們講述了一個(gè)中國女作家林和英國布魯姆斯伯里團(tuán)體第二代詩人朱利安·貝爾之間的跨國愛戀,故事發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)三十年代的武漢大學(xué),小說涵蓋了她所擅長的題材,東西文化的認(rèn)同與沖突、欲望與情感,同時(shí)因?yàn)闀写竽懙那橛c性愛描寫為一些人所詬病,而文本中有著中國特色的符號(hào)被人指責(zé)為“東方主義”之作。但細(xì)究文本下來,我們可以看到虹影恰恰表達(dá)的是與此相反的一種寫作策略。虹影在此借《K》勾勒出了一幅中西交雜的文化圖像,穿梭于東西之間,寄居國對(duì)自身文化認(rèn)知上的偏差,自覺不自覺存在的“誤讀”,是任憑誤讀還是選擇沉默,虹影選擇了前者。本文從東方主義理論出發(fā)來探討東西方的文化差異與碰撞,從中對(duì)東方主義進(jìn)行了解構(gòu)。
一、東方主義與薩義德
愛德華·薩義德,當(dāng)代受人關(guān)注的美國理論家、批評(píng)家,在解構(gòu)主義的思想背景下,薩義德以東方學(xué)為研究對(duì)象,批判歐洲中心論為重點(diǎn),展開了他的后殖民主義批判?!稏|方學(xué)》一經(jīng)問世,便引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。依照薩義德的觀點(diǎn),歐洲的東方學(xué)是文化霸權(quán)的產(chǎn)物,其作用不斷固化著歐洲比東方優(yōu)越、先進(jìn)的觀念。西方社會(huì)中的東方學(xué)對(duì)東方的想象正是建立在這種高高在上的“西方意識(shí)”的前提上的,東方是缺席的,真實(shí)面貌被掩蓋和遮蔽,歐洲文化通過東方學(xué)這一學(xué)科以政治的、社會(huì)學(xué)的、意識(shí)形態(tài)的、科學(xué)的以及想象的方式來創(chuàng)造東方,所以東方在東方學(xué)中,并不是一個(gè)思想寫行動(dòng)的自由主體,它是被西方話語創(chuàng)造出來的他者形象,是被虛構(gòu)出來的謊言。
作為話語的東方學(xué),依據(jù)這種理論,薩義德分析了大量體現(xiàn)這種東方學(xué)的西方話語文本,與此同時(shí),東方學(xué)的影響之大,讓無數(shù)華裔的創(chuàng)作受到更多的關(guān)注和審視。無一例外,在這種復(fù)雜的情況下,行走于東西文化之間的虹影在其小說《K》問世后,也是飽受爭議的。有人指責(zé)《K》對(duì)中國生活的描繪有意無意地迎合了西方人,滿足了他們的獵奇心理,成為“東方主義”的標(biāo)本,然則結(jié)合虹影的創(chuàng)作初衷及相關(guān)訪談錄,面對(duì)西方這樣一種話語的塑造虛構(gòu),在歧視盛行的環(huán)境中她選擇了發(fā)聲,虹影并沒有像一些華裔作家詭異化式的描述,而是一反傳統(tǒng)的定型化形象,在其中給予一種客觀的展示。在《K》的創(chuàng)作中,她探討東西方之碰撞,力求以寬容的態(tài)度看待世界文化,批判西方之于東方文化的偏見,進(jìn)而在一定程度上挑戰(zhàn)東方主義。
二、以人物形象的塑造消解東方主義
薩義德指出,東方人在東方主義那里被作為一種整體被觀看、被研究的失語客體,東方人的形象也多與愚昧、腐朽、野蠻等字眼聯(lián)系在一起。虹影在小說中通過對(duì)林和朱利安中西兩位主人公的描寫和塑造,打破西方對(duì)東方的異己化想象,從而消解了高高在上的“西方意識(shí)”。
在西方的認(rèn)知觀念里,東方往往保守而封閉,東方傳達(dá)的情感也是隱晦的,其中對(duì)于傳統(tǒng)的中國女性也被打上了附庸、軟弱、缺乏自我的烙印。在虹影的筆下,女主人公林(K)出自中國上流知識(shí)門第,成長于傳統(tǒng)的中國大家庭,風(fēng)起云涌的二、三十年代,西方的各種思潮和交流不斷深入,在武漢大學(xué)林結(jié)識(shí)了來此教書的朱利安,后者小她八歲,在一段時(shí)間的接觸后,無視國籍、身份、年紀(jì)差距的她瘋狂陷入熱戀?,F(xiàn)實(shí)中的他們進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,實(shí)踐《玉房經(jīng)》;夜訪鴉片煙窟,共試狎邪秘戲。在性與愛之間,她愛的熱烈而大膽,但反而這個(gè)白人男子開始變得猶豫不安、優(yōu)柔寡斷,林在這段感情中表現(xiàn)出來的勇敢與果斷讓這個(gè)英國男子望而卻步。在這里對(duì)于中國女性的想象被打破,K是個(gè)現(xiàn)代知識(shí)分子,K是個(gè)神秘的東方女子,K又是道家房中術(shù)的傳人,哪個(gè)標(biāo)簽貼上適合呢?K怎是一個(gè)類型化的標(biāo)簽所能概括了的?這無疑帶有東方主義想象力構(gòu)造的因素,而對(duì)于這種定型化虹影借對(duì)林的刻畫進(jìn)行了發(fā)問。
虹影在作品中也通過對(duì)男主人公朱利安的刻畫,解構(gòu)了歐洲中心主義和至高無上的言論。小說的男主人公是位文藝世家之子,來自學(xué)術(shù)界布魯姆斯伯里集團(tuán),他彬彬有禮,是個(gè)英國紳士。一九三五年,他帶著革命的浪漫夢(mèng)想來到中國,但隨后陷入了與林的異國情戀,然而當(dāng)林決定拋棄現(xiàn)有婚姻,提出與他私奔時(shí)。朱利安想到他來中國的目的本是為了革命,于是不告而別,到四川找紅軍參加革命去了。但是,革命是與暴力和流血分不開的,這個(gè)時(shí)候他又想到了林愛情的寶貴,跑回武漢。但隨后的東窗事發(fā),朱利安退卻了,愛情也已無路可走。他提出辭職,馬上溜回了英國。最后奔赴西班牙戰(zhàn)場(chǎng),不幸身亡。在此,他的懦弱和退縮也使得這段感情畫上了悲情的色調(diào)。在作者對(duì)他形象的刻畫中,我們看到的不是西方人引以為傲的文明與理性,而是一個(gè)頗為怯懦和自傲的家伙。虹影以此瓦解了西方所謂的文明、高大的形象,一定程度上拆解了主流人物的話語霸權(quán)。
三、以中西文化的碰撞解構(gòu)“他者”想象
在對(duì)《K》的評(píng)論聲里,很多評(píng)論家把它歸類為愛情小說,但林和朱利安背后代表著中西文化的內(nèi)涵恰恰是不能忽略的,而虹影顯然有著更深意義上背后的考量,在關(guān)于《K》的訪談中,虹影表示到,我的出發(fā)點(diǎn)在于當(dāng)時(shí)中國和西方在文化上是怎么樣的關(guān)系?中西愛情觀怎樣不同?基于此,虹影并不是以“東方”來作為嘩眾取寵的方式,而是在中西方文化的碰撞再現(xiàn)還原真實(shí),以此對(duì)文化霸權(quán)進(jìn)行了解構(gòu)。
在西方中心主義那里,東方的故事充滿著苦難和落后。東方與西方、先進(jìn)與落后、豐富與貧瘠,面對(duì)如此的二元論,為打破作為“他者”的想象和塑造,《K》是虹影多年思考下的產(chǎn)物。旅德作家陳玉慧評(píng)論到,她活在東方,她也活在西方。中國作家并非只能寫苦難,苦難也并非中國文化的本質(zhì),所以她寫《K》。以朱利安為代表的西方人來到中國,但滿眼所見的卻是被西方文化深深隔閡的中國意象。在漫游了中國之后,瓷器、字畫,茶樓、女人旗袍、二胡琵琶,每看一處景觀,朱利安的認(rèn)識(shí)也在現(xiàn)實(shí)和歷史無意識(shí)中拉扯,在朱利安寄給母親的信中寫道:“他不是不知道,在記者的相關(guān)報(bào)導(dǎo)中,從中國回來人的書中,都仔細(xì)描繪過中國的貧窮和苦難。中國的故事似乎永遠(yuǎn)是悲慘的,然而他來中國后,西方人寫個(gè)不休的苦難,他看得不多。相反,他看到老百姓有自己喜慶的祥和,一旦從苦力勞動(dòng)脫身,他們的生活也自由風(fēng)趣”。華裔文學(xué)作品所書寫的故事往往以西方作為背景,主人公多為移民而來的中國人。面對(duì)本土文化在異國他鄉(xiāng)的斷裂,勢(shì)必要與西方文化產(chǎn)生碰撞,而為了的帶西方讀者的接受和認(rèn)可,西方視角在此先行進(jìn)入到作者在行文中,文本中不乏對(duì)中國傳統(tǒng)文化妖魔化的渲染,滿足了西方對(duì)于東方故事的期待視野,然而這樣則更進(jìn)一步固化了東方文化的“他者”的刻板印象,鞏固了西方的文化霸權(quán)。而虹影則直視20世紀(jì)初期的中國,不是靠東方學(xué)家的書,亦不是大洋彼岸的想象。而是以一個(gè)在中國的英國人的口吻,以此達(dá)到對(duì)傳統(tǒng)東方主義的解構(gòu)。
此外,朱利安在劍橋的溫室里培育出來的自由主義精神不斷和中國發(fā)生沖突。他不明白,為什么以布魯姆斯伯里的標(biāo)準(zhǔn)衡量起來如此濫情的詩人徐志摩,是個(gè)“三等雪萊的貨色”,為什么在中國如此受歡迎?在與林的狂熱愛情里,他更糊涂了,“他這個(gè)劍橋?qū)W生中有名的‘登徒子,面對(duì)獵物,從不猶豫發(fā)出一箭,怎么讓這個(gè)中國女人搶了個(gè)主動(dòng)?”在林面前的被動(dòng),讓朱利安那西方中心的男性尊嚴(yán)不斷受到挑戰(zhàn)。他的確是個(gè)十足的英國人,在這里有關(guān)中國女人、中國革命,中國的一切,對(duì)他來說,永遠(yuǎn)難以理解。他既不能承受中國式的激烈的革命,也不能承受中國式的狂熱愛情。在他們的偷情被發(fā)現(xiàn)后,朱選擇逃離林、逃離中國,她的眼光就把他看穿:“他實(shí)際上擺脫不了種族主義,不過比其他西方人更不了解自己而已。他的靈魂深處藏著對(duì)中國人的輕視,哪怕對(duì)方是他最心愛的女人,在林和程面前,他的決斷絕情,說到底,還是西方人的傲慢。”異國的情愛多半是失落的,一樁有夫之婦與人私通的愛,兩個(gè)不同膚色男女之間的愛,在朱利安和林之間的故事實(shí)際上是一場(chǎng)文化邂逅,也是中西文化觀念交匯后的必然遭際。虹影無疑是熟諳英倫文化的,明白一個(gè)洋人被中國氛圍擁抱的感覺,但同時(shí)在這一中西文化碰撞過程中,朱利安代表的西方外來視角必須明白:東方不是征服的對(duì)象,而是理解的對(duì)象。在這段東西方關(guān)系的寓言中,任何單方面的文化優(yōu)越感,某一單維度上的民族主義都會(huì)使愛情陷入悲劇。
四、結(jié)語
面對(duì)東方主義對(duì)于東方的臆想和歪曲,虹影突破傳統(tǒng)的東方主義思想。在全球化的今天,中心與邊緣,此岸與彼岸的距離正在逐步打破,任何一種以所謂的狹隘的民族觀,沒有生存的空間。虹影旨在通過《K》傳達(dá)給讀者,無論在一段感情、還是在中西方文化的關(guān)系上,中西文化的碰撞在所難免,任何帶著某種偏見和傲慢態(tài)度的姿態(tài),勢(shì)必在時(shí)代洪流的裹挾中淹沒。偏見的打破不是一朝一夕,需要東西方之間多元對(duì)話,在溝通和交流中打破藩籬與界限,而不是管中窺豹的反東方或反西方,亦不是以偏概全的臉譜化、類型化。這也是《K》這篇小說所賦予我們的意義,也是虹影輾轉(zhuǎn)于中西文化間傳達(dá)給我們的思考。
參考文獻(xiàn):
[1]愛德華.薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京: 三聯(lián)書店出版社,1999.
[2]愛德華·薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:三聯(lián)書店出版社,2003.
[3]虹影.K [M].河北:花山文藝出版社,2002.