王亞琪
摘要:Dina Tsagari博士和Roelof van Deemter博士合編的《筆譯與口譯中的評估問題》(Assessment Issues in Language Translation and Interpreting)由Peter Lang出版社于2013年出版。本書圍繞口筆譯能力、口筆譯標準和口筆譯質(zhì)量評估,探討了口筆譯評估中的常見問題和世界各地關于口筆譯評估的應用情況。本書對我國翻譯測試的研究與實踐提供了重要參考。
關鍵詞:口筆譯能力;口筆譯標準;質(zhì)量評估
《筆譯和口譯中的評估問題》于Peter Lang出版社在2013年出版。該書由兩位國際語言測試界的知名學者編著。Dina Tsagari博士在塞浦路斯大學英語系任教,主要研究興趣為反撥效應和翻譯評估。Roelof van Deemter博士是荷蘭格羅寧根大學的語言測試專家,具有豐富的翻譯評估開發(fā)經(jīng)驗。本書各章節(jié)從不同角度闡釋口筆譯能力評估,對我國翻譯測試研究有重要參考價值。
一、內(nèi)容簡介
除去前言外,該書正文共有兩個部分,第一部分包括6章,第二部分包括5章。
第一部分論述口筆譯評估中的常見問題,共6章,涵蓋口筆譯能力、評估目的、評估框架、評估方式以及翻譯測試模型等方面。第二部分介紹世界各個國家或地區(qū)口筆譯考試的現(xiàn)狀,共5章,涵蓋譯者授權系統(tǒng)、法律和會議翻譯、翻譯培訓、翻譯質(zhì)量評估等方面。
第1章作者Fred S.Wu通過報告一個實驗研究重點闡釋了在口譯考試中如何評估學生。該實驗邀請了30位考官對5位學生譯員的同聲傳譯錄音進行評分,結果發(fā)現(xiàn)一些考官在評估同一學生譯員的口譯表現(xiàn)時,即使他們基于同樣的評估標準,也會做出不一致的判斷,說明評估標準的使用具有模糊性(fuzziness)和不一致性(inconsistency)。最后,作者提出了口譯考試概念模型(model of interpreting examinations)來解釋不同要素(如說話者、觀眾、考官等)如何影響口譯評估。
第2章作者Hanne Skaaden從公共部門口譯評估的必要性、信度和效度等方面對挪威本科生口譯專業(yè)招生考試進行論述,并對2007到2011年之間操50種不同語言的譯員口譯學能評估結果進行了定性分析,結果發(fā)現(xiàn)雙語能力對能否成為職業(yè)口譯員的作用巨大。此外,他還介紹了挪威本科生口譯專業(yè)招生考試和期末考試成績之間的關系,指出期末考試成績一旦合格,學生便有機會進入到挪威國家實習譯員注冊處登記,從而使讀者大致了解如何對公共部門的口譯質(zhì)量進行考核和評估。
第3章作者Emilia Iglesias Fernández強調(diào)了評估標準的重要性,并且揭示了如何制定口譯質(zhì)量評估標準。作者認為目前學界對語言和話語(speech)的認識過于簡單,從而忽略了口譯活動的復雜本質(zhì)。此外,她認為對口譯表現(xiàn)相關特征(如語調(diào)、用詞、語音的吸引力)的細化處理有助于避免口譯評估時出現(xiàn)的特征重疊問題,同時也有利于保持評估特征項之間的一致性。
第4章作者Melissa Wallace提出了法庭口譯員認證(the court interpreter certification)過程中的分叉測試模型(bifurcated testing models),重點探討了能否用美國聯(lián)盟口譯認證考試的同聲傳譯模態(tài)來預測譯者在其他兩種模態(tài)(交替?zhèn)髯g和視譯)中的表現(xiàn)。具體來說,作者首先以新澤西州為例,介紹了法庭口譯員認證考試的前期簡化測試模型。其次,作者闡釋了分叉測試模型在新澤西州、新墨西哥州和愛達荷州的實踐狀況。接著,作者又詳細描述了在同步模式下聯(lián)盟數(shù)據(jù)的分布狀況和潛在預測效度分析。最后,作者指出在考慮使用分叉測試模型時,官方的認證機構應采用最高的測試效度標準。
第5章作者Jungyoon Choi研究了源文本相關變量(如文本長度)對交替?zhèn)髯g的影響。作者選取了11位來自韓國外國語大學翻譯研究生院的一年級學生作為實驗對象,以三份時長約3分鐘的聽力材料為考試源文本,對這些學生先后進行了學期初、學期中和學期末三次韓英交替?zhèn)髯g考試。研究發(fā)現(xiàn)源文本的長度越長,學生的表達方式越容易受到干擾。換句話說,輸入的源文本越短,學生會更加注重對目標語的輸出。相反,源文本越長,學生會更加注重對源文本的理解。
第6章作者Tomás Conde嘗試對比分析翻譯錯誤和語言錯誤這兩個概念。為探討這兩類錯誤是否存在群體差異,作者進行了一項實證研究。首先,作者從一個語料庫中抽取48份譯文(源語為英文,目標語為西班牙語),并將其分為四組,即政治文本和技術通信文本各兩組。然后,作者將其分別交給翻譯專業(yè)學生組、專業(yè)譯員組、翻譯專業(yè)教師組以及文本潛在讀者組,讓他們對照評分標準打分。結果發(fā)現(xiàn),語言錯誤在翻譯評估中更為常見。教師在評分決策中更關注語言錯誤,而學生則更關注翻譯錯誤。
第二部分圍繞口筆譯考試在世界各地的應用展開,分別介紹了芬蘭、土耳其、塞浦路斯、臺灣和比利時佛蘭德斯地區(qū)的口譯實踐與考試,共5章。
第7章作者Leena Salmi和Ari Penttil?介紹了芬蘭譯者資格認證考試體系,描述了該考試體系的總體特征、認證步驟、評分模型,最后討論了該體系面臨的挑戰(zhàn)。此外,作者還介紹了翻譯質(zhì)量評估、翻譯目的、認證翻譯等相關概念,并指出認證翻譯是一種為了某個行政機構或法律程序做決策所需要的國際間文件傳輸活動。芬蘭政府于2007年通過了譯者資格認證的相關法令。本章具體介紹了認證步驟,包括每年一次的資格認證考試??荚噧?nèi)容為20道多項選擇題和2篇各2000字左右的文章翻譯,一篇涉及法律和行政領域,一篇涉及經(jīng)濟、技術和醫(yī)學領域??荚嚪绞皆陔娔X上完成,禁止使用網(wǎng)絡和紙質(zhì)翻譯工具。每篇翻譯任務必須在2小時45分鐘內(nèi)完成。評分員需持有碩士學位,且需是從事與翻譯或語言教學相關的大學老師。最后,作者指出該認證體系面臨的一些問題,如考試文本的選擇難度大、翻譯評估方法使用的科學性欠缺等。
第8章作者Nilgun Dungan介紹了土耳其在翻譯能力和翻譯質(zhì)量評估方面的實踐,討論了翻譯能力、翻譯標準、翻譯行業(yè)特征以及土耳其國內(nèi)的口筆譯學士學位課程設置和師資情況,認為應該超越“翻譯等值論”來思考翻譯評估問題。作者指出由歐洲標準化委員會(the European Committee for Standardization)頒布的翻譯服務質(zhì)量標準——《質(zhì)量EN15038》已被土耳其標準研究所(TSE)認可,并于2006年10月12日開始生效。此外,目前在土耳其有超過20所大學為3500位學生提供筆譯、口譯和翻譯學研究等相關本科課程。然而,相關調(diào)查發(fā)現(xiàn)土耳其的翻譯教學和評估存在一些問題,亟待改善。在本章最后,作者提到土耳其大學試圖對未來譯者所需的翻譯能力進行重新定義,從而增強畢業(yè)生的就業(yè)能力。
第9章作者Georgios Floros分享了塞浦路斯大學會議口譯碩士(MCI)在實施三年內(nèi)所積累的教育經(jīng)驗。通過描述MCI的設計框架、教學內(nèi)容、評估步驟和評估標準,以便發(fā)現(xiàn)學生譯員在會議口譯實踐過程中可能出現(xiàn)的問題,繼而提出解決方法,從而有利于學生譯員的發(fā)展。作者同時指出,MCI在涉及評估工具和標準的核心方面仍有不足。具體來說,MCI課程要求學生接受交替?zhèn)髯g和同聲傳譯這兩種會議口譯訓練模式。課程學習時間為一年。課程考試評估采用歐洲會議口譯碩士評估標準(EMCI)。作者認為雖然該標準包括了內(nèi)容準確性、形式準確性、流利度和有效性等評分維度,但對它們的定義過于主觀和模糊,有待改進。
第10章作者Minhua Liu介紹了臺灣口譯資格考試ECTICE(Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations),重點分析了該口譯考試的設計框架、評分方法和評分等級量表的使用。ECTICE口譯資格證考試自2007年12月起于臺灣開始實施。考試內(nèi)容分為英語能力筆試和口譯測試??忌枰ㄟ^筆試才能參加口試??谠嚢ㄩL篇和短篇交替?zhèn)髯g兩部分。筆試、長篇和短篇交替?zhèn)髯g這三部分各包含兩篇英文短文和兩篇中文短文,并要求考生分別譯成漢語和英語。考試評分量表借用了Carroll(1966)關于機器翻譯評分方法中的兩個標準(可理解性intelligibility和信息性informativeness),但名稱改為表達(delivery)和準確性(accuracy)。每位考生的口譯成績由8位評分員來評判。最后,作者針對ECTICE口譯資格考試的評分方法提出了三點建議:(1)如果采用整體評分法,要列出清晰具體的描述語(descriptors);(2)如果采用分項評分法,要明確每個分項分數(shù)的標準;(3)將源文本分割成較小評分單位(smaller rating units),有利于提高評分準確性。
第11章作者Britt Roels討論了比利時佛蘭德斯地區(qū)的社會口譯(SI)證書考試。首先,他介紹了SI考試的三個發(fā)展階段:分析階段、實驗階段和最終評估階段。截止到2012年,在佛蘭德斯地區(qū)有9家社會口譯機構,它們致力于組織SI課程和SI證書考試。SI的最終測試包括四個部分:荷蘭語語言能力測試、外語能力測試和兩個角色扮演任務。評分標準立足于社會口譯員應具備的能力,從處理源語信息能力、輸出信息能力、譯者倫理行為(deontological conduct)和處理道德沖突能力(dealing with deontological conflicts)四個方面進行評分。其次,作者認為需要采用一些評估措施來保證所有SI考生的平等和公平。最后,作者指出佛蘭德斯地區(qū)的政治和歷史背景會對SI考試未來的發(fā)展造成一些不確定因素。
二、簡評
對口筆譯能力本質(zhì)的探究一直是翻譯界關注的重點。近年來,關于口筆譯能力的測量和評估成為翻譯研究的新興熱點。在2009年,John Benjamins出版社出版了Angelelli和Jacobson的專著,重點討論了跨語言和不同語境下的口筆譯能力評估問題。本書不僅延續(xù)了這一趨勢,而且討論的問題更加多元,包括口筆譯能力、評估目的、評估框架、評估方式、翻譯測試模型、譯者授權系統(tǒng)、法律和會議翻譯、翻譯培訓、翻譯質(zhì)量評估等方面??傮w而言,該書具有以下幾個特點:
(一)科學性。本書各章節(jié)均采用實證方法對考試設計(尤其是考試內(nèi)容、方式以及評分)和考試信效度進行了研究,得出了讓人可信的結論。比如在評分這一部分,以本書第10章提到的臺灣口譯資格證考試(ECTICE)為例,凡是參加ECTICE的每位考生,評分員都會對其翻譯的準確性和表達進行單獨打分。對漢譯英部分,由兩名評分員對其翻譯的準確性打分,另外兩名對其翻譯的表達打分。該考試的英譯漢部分評分也一樣。因此,每位考生的口譯成績由8位評分員來評判。評分員對錄音中的每個評分單位(幾個句子構成一個連貫的信息)進行從0到5打分,最后累加確定一篇文章的分數(shù)。一旦兩位評分員之間的準確性(或表達)分數(shù)有10分或10分以上的偏差,則需要第三個評分員進行仲裁。作者Minhua Liu對這種評分設計進行了實證分析,結果發(fā)現(xiàn)ECTICE考試評分較為客觀,科學性強。
(二)豐富性。本書涉及眾多國外的口筆譯考試實證研究,作者從研究假設、目的、對象、方法和結論等方面進行論述,內(nèi)容全面而豐富。此外,本書第二部分圍繞口筆譯考試在世界各地的應用展開,分別介紹了芬蘭、土耳其、塞浦路斯、臺灣和比利時的佛蘭德斯地區(qū)的口譯實踐與考試,對每種口譯考試的背景、發(fā)展與前景方面論述具體,內(nèi)容豐富。除此之外,本書涉及很多實證研究。其中,實驗對象廣、研究問題新、實驗步驟與方法多樣。以上這些內(nèi)容對我國翻譯考試(尤其是口譯考試)和高校翻譯專業(yè)的課程設置和培養(yǎng)模式的設計和實施提供了有益的參考。比如,MTI教學中可以注重培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維能力、探索能力以及職業(yè)化翻譯能力,從而提高學生的整體翻譯實踐水平。
(三)實用性。從本書提到的關于國外公共部門口譯、法庭口譯、會議口譯和社會口譯的課程設計和考試內(nèi)容不難看出,國外的翻譯職業(yè)化程度較高,且不同行業(yè)對譯員的翻譯能力要求不一,但都注重翻譯的實用性,體現(xiàn)了實用主義傾向。而國內(nèi)翻譯考試主要包括全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)、全國外語翻譯證書考試(NAETI)和上海市外語口譯崗位資格證書(SIA)。其中前兩個考試是筆譯和口譯分開考,資格證分開頒發(fā)。SIA則是口譯考試,但包括筆試和口試兩部分。比較而言,國內(nèi)翻譯職業(yè)化程度有待加強。此外,國外翻譯教學與翻譯資格認證掛鉤。比如,挪威的本科口譯專業(yè)采用課程設計和資格認證一條龍,即期末成績一旦合格,便有機會進入到挪威國家實習譯員注冊處登記。然而,國內(nèi)的本科翻譯專業(yè)課程設計與翻譯資格認證是分開的。因此,我們認為國內(nèi)翻譯專業(yè)課程設計可以借鑒國外經(jīng)驗,把翻譯職業(yè)領域的新情況和新趨勢和課程融合,從而提高學生的職業(yè)翻譯素養(yǎng)。
本書也存在少許不足。首先,本書并沒有單辟一章從理論上對翻譯能力進行明確的界定,對翻譯能力和語言能力之間的關系也交待不清,而翻譯能力就是翻譯測試的構念,是任何翻譯測試最本質(zhì)核心的部分。對從理論視角如何定義翻譯能力感興趣的讀者可以參考肖維青(2012)。其次,本書大部分章節(jié)論述了口譯測試,只有第6、8、9章是關于筆譯測試。這種內(nèi)容上的不均衡可能會給讀者帶來某種不必要的暗示,即口譯測試是否更重要、更值得研究?我們建議應該盡可能平衡口譯測試和筆譯測試的比重。
三、結語
綜上所述,盡管本書存在一些不足,但瑕不掩瑜,本書總結了口筆譯評估常見的問題以及各國口筆譯考試現(xiàn)狀,其內(nèi)容的科學性、豐富性和實用性較強,能為我國翻譯考試與教學提供更多的理論指導和實踐參考,值得為廣大翻譯測試研究者推薦。
參考文獻:
[1]肖維青.多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構念[J].外語教學,2012 (1):109-112.
[2]Angelelli,C.&Jacobson,H.Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies[M].Amersterdam:John Benjamins,2009.
[3]Carroll,J.B.An Experiment in Evaluating the Quality of Translations[J].Mechanical Translation,1966,9:55-66.
[4]Tsagari,D.&Van Deemter,Roelof.Assessment Issues in Language Translation[M].Berlin:Peter Lang,2013.