【摘要】對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,母語(yǔ)在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)起到很重要的作用。我們可以將母語(yǔ)產(chǎn)生的影響稱之為母語(yǔ)遷移。尤其是在英語(yǔ)寫作中,母語(yǔ)遷移的影響表現(xiàn)的更為明顯。母語(yǔ)遷移的形式為大致分為兩種形式:正遷移和負(fù)遷移。本文旨在研究母語(yǔ)遷移作用于高中英語(yǔ)寫作的方式,從而幫助高中學(xué)生樹立用英語(yǔ)思維的寫作,減少負(fù)遷移帶來的阻礙。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)遷移; 英語(yǔ)寫作; 影響
【作者簡(jiǎn)介】張鵬鶴(1995.06.03-),女,遼寧省錦州市渤海大學(xué)碩士研究生,學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ)),研究方向:英語(yǔ)教育。
引言
英語(yǔ)新課標(biāo)中提到培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技能、情感態(tài)度等。通過英語(yǔ)教學(xué)幫助學(xué)生樹立英語(yǔ)思維,掌握西方文化,培養(yǎng)學(xué)生的興趣。但由于中國(guó)的學(xué)生日常學(xué)習(xí)生活經(jīng)常使用漢語(yǔ)式的思維,在真正的寫作中也難免會(huì)受到母語(yǔ)遷移的影響,負(fù)遷移阻礙寫作的效率與質(zhì)量。高中英語(yǔ)作文這一項(xiàng)占總分?jǐn)?shù)的百分之二十,實(shí)際的教學(xué)中對(duì)該項(xiàng)的授課方式大多停留在優(yōu)秀例文的仿寫,重點(diǎn)句型的背誦層面,而考試題目?jī)?nèi)容風(fēng)云變幻,真正以不變應(yīng)萬(wàn)變的是形成寫作思維。應(yīng)試教育要求學(xué)生提高分?jǐn)?shù),英語(yǔ)寫作主要考察學(xué)生的綜合能力,寫作能力的培養(yǎng)需要的不僅是揚(yáng)湯止沸。母語(yǔ)遷移的影響是不能被避免的,但母語(yǔ)遷移的作用確可以被一分為二,正確認(rèn)識(shí)正遷移與負(fù)遷移的作用并合理利用才是提升寫作能力,培養(yǎng)寫作思維的關(guān)鍵所在。
一、母語(yǔ)遷移理論
現(xiàn)在的高中生處在一個(gè)信息科技高速發(fā)展的時(shí)代,不管是在課堂上的多媒體教學(xué)中,還是在日常生活中接觸西方文化。但母語(yǔ)作為最根深蒂固的語(yǔ)言,早就伴隨著母語(yǔ)的思維潛移默化的影響學(xué)生的學(xué)習(xí)和生活,下面具體了解一下母語(yǔ)遷移的概念以及影響。
1.母語(yǔ)遷移。母語(yǔ)遷移改詞最早于20世紀(jì)40年代開始興起。母語(yǔ)又稱一語(yǔ),指一個(gè)人最早接觸學(xué)習(xí)并掌握的一門語(yǔ)言或者幾門語(yǔ)言。遷移是心理學(xué)引用來的一個(gè)術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)里面遷移主要指的是先掌握的知識(shí)對(duì)后來知識(shí)的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生一定的影響。與此同時(shí)遷移也是人類的一種本能表現(xiàn),在學(xué)習(xí)新的東西不自覺地會(huì)使用到原有的知識(shí)。Corder (1971)把遷移看作是漢語(yǔ)中的“借用”,多使用遷移進(jìn)行交際。 語(yǔ)言遷移是屬于結(jié)構(gòu)遷移。Schachter(1974)認(rèn)為語(yǔ)言遷移是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中的一種制約,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者先前獲得的知識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行假設(shè)時(shí)產(chǎn)生制約,并可能在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的目的與學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生遷移。Ellis(1985)把“遷移”定義作“對(duì)于任務(wù) A 的學(xué)習(xí)會(huì)影響任務(wù) B 的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”,且認(rèn)為語(yǔ)言遷移不管是在教育理論還是指導(dǎo)實(shí)踐都是很重要的概念。后來經(jīng)1987年Odlin與1999年Ellis把語(yǔ)言遷移的范圍縮小在語(yǔ)言遷移這個(gè)范圍。Odlin(2001)總結(jié)了前人的語(yǔ)言遷移現(xiàn)在最終把語(yǔ)言遷移定義為:“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響”。中國(guó)熊金芳(2007)將母語(yǔ)遷移從詞、句、篇章對(duì)于寫作的影響提出較為籠統(tǒng)的理論研究。楊中華(2009)認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)正遷移的多樣化,對(duì)英語(yǔ)寫作的影響體現(xiàn)在選詞、組成句子、篇章構(gòu)思等很多方面。
2.正遷移與負(fù)遷移。母語(yǔ)遷移的影響可以被一分為二,對(duì)后來的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用我們稱之為母語(yǔ)的正遷移,如果該影響對(duì)后來的學(xué)習(xí)起到阻礙的作用我們稱之為母語(yǔ)負(fù)遷移。在二語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的學(xué)習(xí)習(xí)慣會(huì)影響到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。通過對(duì)兩種語(yǔ)言之間存在的差異的分析,發(fā)現(xiàn)差異程度和語(yǔ)言學(xué)習(xí)困難之間的關(guān)系。同時(shí),無標(biāo)記成分易遷移,有標(biāo)記成分不易遷移。正遷移可以分為以下三個(gè)方面:第一項(xiàng)是語(yǔ)音正遷移。如小學(xué)時(shí)學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)拼音中分聲母和韻母,韻母是不能缺少的。同樣,英語(yǔ)音標(biāo)分輔音和元音,音節(jié)中不能缺少元音。第二項(xiàng)是詞匯正遷移。如漢語(yǔ)中雪象征著純潔,狐貍象征著狡猾等,這和英語(yǔ)中“as pure as snow”,“an old fox”是類似的。第三項(xiàng),語(yǔ)法正遷移。如對(duì)于學(xué)生來說五種基本簡(jiǎn)單句型,即:主謂,主謂賓,主系表,主謂雙賓,主謂賓補(bǔ),原因就是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中也使用同樣的語(yǔ)序。負(fù)遷移同樣的也有三種形式:第一項(xiàng)就是順向負(fù)遷移:即先學(xué)習(xí)的內(nèi)容對(duì)后學(xué)習(xí)的內(nèi)容產(chǎn)生的干擾。如:漢語(yǔ)表達(dá)“打開電視?!睂W(xué)生英語(yǔ)表達(dá)容易出現(xiàn)類似“Open the TV.”第二項(xiàng)逆向負(fù)遷移:即后學(xué)習(xí)的內(nèi)容對(duì)先學(xué)習(xí)的內(nèi)容產(chǎn)生的消極影響。第三項(xiàng),混向負(fù)遷移:即在學(xué)習(xí)過程中,同時(shí)存在著順向負(fù)遷移和逆向負(fù)遷移,此情況最為常見。
3.母語(yǔ)遷移的作用。正遷移通常發(fā)生在兩種語(yǔ)言有某種相近的地方,在使用時(shí)發(fā)生的遷移。而負(fù)遷移通常是要學(xué)習(xí)的語(yǔ)言和已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言兩者在語(yǔ)言模式或者規(guī)則上出現(xiàn)不想符合的時(shí)候給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來了阻礙。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間也有很多相似的地方并幫助學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握英語(yǔ)寫作中最進(jìn)本的語(yǔ)法規(guī)則。楊中華(2009)認(rèn)為正遷移的作用是多種多樣的,由于學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)的理解和掌握已經(jīng)熟練,可以幫助作者理解第二語(yǔ)言的詞匯、句子、篇章,對(duì)文章的整體構(gòu)思和布局起到了很大的推動(dòng)。也可以說母語(yǔ)正遷移在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過程中是必不可少的。四川大學(xué)俞理明教授(2004)認(rèn)為盡管學(xué)習(xí)的語(yǔ)言之間可能是兩種不同的語(yǔ)系,但母語(yǔ)的正遷移的作用也是必然的,對(duì)于初學(xué)階段的學(xué)習(xí)者來說起到了輔助學(xué)習(xí)的作用。
二、高中生英語(yǔ)寫作現(xiàn)狀
《全日制普通高中英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)》(2013)中對(duì)高中生的詞匯量及語(yǔ)法掌握都有了明確的規(guī)定,寫作體現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,反映了高中生的詞匯、語(yǔ)法、以及篇章思維。在韓璐的碩士論文中調(diào)查指出:在詞匯層面出現(xiàn)錯(cuò)誤最多的類型為詞義誤用,其次是詞性誤用,再者是詞語(yǔ)的搭配不當(dāng)。由此可見高中生對(duì)于詞匯掌握的程度上還沒有達(dá)到課標(biāo)的要求。在句法結(jié)構(gòu)上上面我們基本結(jié)構(gòu)基本相似但在寫作中會(huì)用到較復(fù)雜的句子,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中時(shí)態(tài)的變化要求謂語(yǔ)動(dòng)詞有相應(yīng)的形態(tài)變化容易產(chǎn)生問題。但即便是很多高中生已經(jīng)具備了新課標(biāo)中詞匯語(yǔ)法的要求還是在寫作中出現(xiàn)句子使用“錯(cuò)誤”的情況,這就是我們所說的中式英語(yǔ)。李文中(1993)認(rèn)為中式英語(yǔ)(Chinglish)是指:學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或者列出中文提綱,然后再按照漢語(yǔ)打腹稿或者列出文字提綱,逐字逐句地機(jī)械翻譯成英語(yǔ)。列提綱然后進(jìn)行全文的細(xì)節(jié)填充的寫作方法毋庸置疑,但就英語(yǔ)翻譯本身講究的是信達(dá)雅,如果學(xué)生只是根據(jù)中文翻譯成英語(yǔ)那這樣的文章無疑是帶有漢語(yǔ)思維的英語(yǔ)寫作,有學(xué)者稱之為一種洋涇浜語(yǔ)言。
三、利用母語(yǔ)遷移引導(dǎo)高中寫作
漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身屬于不同的兩種語(yǔ)系。在寫作過程中往往會(huì)由于語(yǔ)言規(guī)則的不同而產(chǎn)生負(fù)遷移的現(xiàn)象。但兩個(gè)語(yǔ)言之間也并非沒有共同之處,教師應(yīng)該善于利用母語(yǔ)正遷移指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行寫作,培養(yǎng)學(xué)生正確的寫作習(xí)慣和英語(yǔ)寫作的思維方式。母語(yǔ)遷移主要表現(xiàn)為詞法、語(yǔ)法。句法幾個(gè)主要的方面。
1.英語(yǔ)的詞法教學(xué)。詞匯是構(gòu)成句子的根本,在寫作教學(xué)中要注意區(qū)分詞匯之間的不同。很多單詞盡管中文含義都相同但是在使用的時(shí)候由于詞性的不同會(huì)帶來很大差異例如:學(xué)生寫作中常見的詞匯錯(cuò)誤為詞根和詞源的問題,所以在教學(xué)中,多從構(gòu)詞法上進(jìn)行點(diǎn)撥和指導(dǎo)、如漢語(yǔ)中的“保護(hù)”,在英語(yǔ)中使用時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)第三人稱單數(shù)形式protects,動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞形式protecting,以及過去式、過去分詞protected ,名詞protection等,在具體運(yùn)用時(shí)不是一個(gè)protect就可以,而學(xué)生的習(xí)作中,類似于Protect the animals is very important的屢見不鮮,在學(xué)生筆下“條條大路通羅馬”則成了“Every road reach Rome.”因此在詞匯教學(xué)上教師要善于使用同義詞解釋單詞含義,以便學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞義。
2.英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)方面。語(yǔ)法是正確掌握一門語(yǔ)言表述的規(guī)則。盡管現(xiàn)在倡導(dǎo)以交際為中心的任務(wù)型教學(xué),但寫作本身落實(shí)與筆頭上的文字應(yīng)該要求更為準(zhǔn)確的表述。主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),是句子構(gòu)成最基本的規(guī)則,不管是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)教師在語(yǔ)法規(guī)則上都要給出明確的總結(jié)幫助,對(duì)于一些定冠詞、介詞、時(shí)態(tài)漢語(yǔ)寫作中不需要注意的東西,教師要幫助學(xué)生進(jìn)行歸納總結(jié),指導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成正確的寫作習(xí)慣。就現(xiàn)在高中生來說,語(yǔ)法不管是在寫作中還是在筆試中都依然占據(jù)很重要的位置。
3.英語(yǔ)句法教學(xué)方面。句法問題是寫作中出現(xiàn)較多的,其原因也是由于學(xué)生的母語(yǔ)思維導(dǎo)致了中文式的漢語(yǔ)寫作。例如:I very know him. 句子單詞的構(gòu)成都是最為基礎(chǔ)的,以漢語(yǔ)的思維來看可以理解為我非常了解他,但實(shí)際上掌握英語(yǔ)句法規(guī)則的人能看出,這句話的結(jié)構(gòu)是以S+V+O為主要結(jié)構(gòu),因此I know him是主干,而非常very much應(yīng)放在句尾,放在主要?jiǎng)釉~之后、)在句法方面,應(yīng)以形容詞修飾名詞或作表語(yǔ)、副詞修飾形容詞或動(dòng)詞等的位置作為教學(xué)的一個(gè)不可忽略的重點(diǎn),把五種簡(jiǎn)單句作為寫作中的重點(diǎn)學(xué)習(xí)對(duì)象,掌握最基礎(chǔ)的簡(jiǎn)單句子是學(xué)習(xí)復(fù)雜句子的前提和基礎(chǔ),然后根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的水平適當(dāng)?shù)脑黾泳渥拥碾y度并加強(qiáng)聯(lián)系。例如如果要將“中國(guó)發(fā)生了很大變化”大多數(shù)的學(xué)生會(huì)將其翻譯成“China has taken place a lot of changes.”地道的英語(yǔ)不會(huì)這樣表達(dá),這就與兩國(guó)的思維有很大的關(guān)系,英語(yǔ)多習(xí)慣于直抒胸臆,而漢語(yǔ)則較為委婉的表達(dá)贊美。兩種文化的差異是不可避免的,在英語(yǔ)寫作的課堂上,教師要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差異并及時(shí)為同學(xué)指正出來,相互合作,學(xué)習(xí)寫作的過程中掌握兩國(guó)之間文化的了解。
總而言之,在英語(yǔ)寫作的過程中母語(yǔ)遷移的情況是不能被避免的。教師應(yīng)該善于利用母語(yǔ)正遷移幫助學(xué)生對(duì)二語(yǔ)的記憶深入理解,對(duì)于負(fù)遷移的情況要加強(qiáng)學(xué)生的訓(xùn)練。培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維。除此之外西方文化的引入也能培養(yǎng)學(xué)生的興趣,推動(dòng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]牟磊.高中英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新初探[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011(]1):34-36.
[2]蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):44-52.
[3]Lado,Robert.Contrastive linguistics in a mentalistic theory of language learning.GURT Georgetown University Press,1968:No.21.
[4]Odlin,T.Language Transfer——Cross-linguistic Influence in Language Learning.Shanghai:Foreign Language Teaching & Learning Press,2001.