那么,對(duì)莊子來(lái)說(shuō),誰(shuí)是至人呢?他的生活方式是如何的呢?至人所做的,不過(guò)是靜觀宇宙。他不采取任何絕對(duì)的立場(chǎng)?!捌鋭?dòng)若水,其靜若鏡,其應(yīng)若響?!睂?duì)外在的事物他順其自然。沒(méi)有一樣物質(zhì)的東西能夠損傷他;沒(méi)有一樣精神的東西能夠使他感到痛苦。他的心智的平衡使他獲得了世界的帝國(guó)。他從來(lái)不是客觀存在的奴隸。他知道,“至言無(wú)言,至為無(wú)為。”他是被動(dòng)的,并接受生命的規(guī)律。他在無(wú)為中休息,靜觀這世界自然地為善。他不“刻意尚行”。他從不浪費(fèi)自己的精神。他不為道德的分別煩心。他知道事物按其本性發(fā)生,并會(huì)有其應(yīng)有的結(jié)果。他的心是“天地之鑒”,永遠(yuǎn)處于寧?kù)o之中。
這一切當(dāng)然是極其危險(xiǎn)的,但我們必須記住,莊子生活在兩千多年前,從未有機(jī)會(huì)看到過(guò)我們舉世無(wú)雙的文明。但如果他能復(fù)起于地下,并來(lái)訪問(wèn)我們的話,他可能會(huì)和巴勒弗爾先生談?wù)勊趷?ài)爾蘭的高壓政治和勤勉的失政;他可能會(huì)嘲笑我們的某些慈善熱情,并對(duì)我們的許多有組織的救濟(jì)活動(dòng)搖頭;地方教育委員會(huì)不會(huì)給他留下深刻的印象,我們對(duì)財(cái)富的追求也引不起他的欽佩;他對(duì)我們的理想可能會(huì)感到驚奇,并對(duì)我們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的部分感到悲傷,也許莊子還是不能回來(lái)的好。
同時(shí),由于伽爾斯先生(Mr.Giles)和夸里奇先生(Mr.Quaritch)的功勞,我們有了他的書(shū)作為安慰。它顯然是一部極其令人著迷和愉悅的書(shū)。莊子是達(dá)爾文之前的達(dá)爾文主義者之一。他把人的起源一直追溯到微生物并且看到了人與自然的一體。作為一個(gè)人類學(xué)家他也是極其有意思的。他以一個(gè)英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的講演者的精確性,描述了我們?cè)嫉臉?shù)棲的祖先,他們因?yàn)楹ε卤茸约焊鼜?qiáng)有力的動(dòng)物而生活在樹(shù)上,并且只知其母而不知其父。
和柏拉圖一樣,他采納了對(duì)話作為他的表達(dá)方式,并告訴我們說(shuō)他“以寓言為廣”。他是個(gè)令人著迷的故事敘述者。對(duì)可敬的孔子訪問(wèn)盜跖的敘述是極其生動(dòng)和精彩的。這位成功的強(qiáng)盜,無(wú)情地揭露了這位圣人的陳詞濫調(diào)的說(shuō)教之空洞,使我們不能不對(duì)他最終陷入的狼狽境地而發(fā)出大笑。即便在他的玄學(xué)里,莊子也是極其幽默的。他把他的抽象擬人化,并使他們?cè)谖覀兊拿媲把輵?。比如“云將東游,過(guò)扶搖之枝而適遭鴻蒙。鴻蒙方將拊脾雀躍而游。”這時(shí)云將說(shuō):“叟何人邪?叟何為此?”鴻蒙“拊脾雀躍不輟,對(duì)云將曰:‘游!”因?yàn)橐磺谢顒?dòng)都是無(wú)休無(wú)止的。云將繼續(xù)說(shuō):“朕愿有問(wèn)也?!兵櫭捎貌毁澇傻目跉庹f(shuō)道:“吁!”接著就是一場(chǎng)有趣的對(duì)話,和福樓拜奇特的劇本里的斯芬克斯和客邁拉的對(duì)話不無(wú)相似之處。在莊子的寓言和故事里,會(huì)說(shuō)話的動(dòng)物也有它們的一席之地。通過(guò)神話和詩(shī)意還有奇想,他的奇特的哲學(xué)得到了音樂(lè)般的敘述。
當(dāng)然,被人告知有意識(shí)地為善是不道德的,而且不管做什么都是最糟的無(wú)聊,這是很可悲的。如果我們接受這一觀點(diǎn),即沒(méi)人可以去管與他無(wú)關(guān)的事,那么數(shù)千名優(yōu)秀的、確實(shí)認(rèn)真的慈善家就得完全靠稅收過(guò)活了。一切有用之物的無(wú)用的教導(dǎo)不但會(huì)威脅我國(guó)在商業(yè)上的霸權(quán),而且會(huì)給小店主階層的許多殷實(shí)、嚴(yán)肅的成員臉上抹黑。我們的受歡迎的傳教士、??巳亟烫弥v演者、客廳福音主義者們?cè)趺崔k呢,如果我們用莊子的話,對(duì)他們說(shuō)“蚊虻嚼膚,則通昔不寐矣。夫仁義僭然,乃憤吾心,亂莫大焉。吾子亦放風(fēng)而動(dòng),總德而立矣!又奚杰杰然?”而且政府和職業(yè)政治家又會(huì)遇上怎樣的命運(yùn),如果我們得出“不聞治天下”的結(jié)論?很清楚,莊子是個(gè)極危險(xiǎn)的作家;在他死后兩千年,他的著作譯成英語(yǔ)出版,顯然還為時(shí)過(guò)早,并且可能讓不少勤奮和絕對(duì)可敬的人身受許多痛苦。莊子的生活模式的目的和哲學(xué)模式的基礎(chǔ),是自我修養(yǎng)和自我發(fā)展的理想;在一個(gè)像我們這樣的時(shí)代,多數(shù)人都急著教育教育自己的鄰居,以致沒(méi)有時(shí)間教育自己,他們也許真的需要一點(diǎn)這樣的理想。但這樣說(shuō)明智嗎?在我看來(lái),如果我們一旦承認(rèn)莊子的任何一種毀滅性批評(píng)意見(jiàn)的說(shuō)服力,我們就必須在英國(guó)喜歡自吹自擂的習(xí)慣上自制一點(diǎn);人類從做蠢事中得到的唯一安慰,就是他為此給自己的稱贊。但是,可能還有少數(shù)人厭倦了那奇怪的現(xiàn)代傾向,即讓狂熱去做智力的工作。莊子將受到這些人,還有和他們相像的人的歡迎。但是讓他們閱讀他,卻不要談?wù)撍T谕硌鐣r(shí)莊子會(huì)惹人心煩,在下午茶的時(shí)候簡(jiǎn)直令人無(wú)法忍受。他的整個(gè)一生就是對(duì)站在講臺(tái)上說(shuō)教的抗議。“至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。”這些就是莊子的原則。
譯注:
此為王爾德1890年2月8日在《言者》Speaker雜志(第1卷,6期,第144-146頁(yè))上發(fā)表的書(shū)評(píng),評(píng)論由Herbert A.Giles翟理斯翻譯的《莊子》(Chuang Tsu)。文中有王爾德直接引《莊子》譯文的,以《莊子》原文譯出;有不照譯文闡述、發(fā)揮《莊,子》的,則意譯成白話。
A Chinese Sage
原標(biāo)題:一位中國(guó)哲人
編輯/徐展