• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于歸化與異化理論的景區(qū)翻譯策略研究

    2019-02-22 06:33:39
    關(guān)鍵詞:異化理論歸化異化

    (池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 安徽 池州 247000)

    0.引言

    旅游行業(yè)是國家第三產(chǎn)業(yè)中的核心組成部分,每年國家由旅游行業(yè)而收獲的利益數(shù)額和文化交流成果不計(jì)其數(shù)。而促成良好國際文化交流形式的最核心因素,當(dāng)屬景區(qū)翻譯。景區(qū)翻譯的核心負(fù)責(zé)人多為旅游景點(diǎn)本國人,而翻譯的目的在于通過實(shí)時(shí)講述以及景點(diǎn)標(biāo)識翻譯,為國際旅游者提供清晰的旅游文化介紹、旅游過程引導(dǎo)等必要性服務(wù)。而景區(qū)翻譯的地點(diǎn)多具有明顯的中國文化特色,因而在翻譯過程中,翻譯者必然會遇到跨文化這一翻譯狀況。本文就以歸化異化這一成熟的翻譯理論為核心,對景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)跨文化語境的翻譯策略進(jìn)行深入研究。

    1.基于歸化與異化的概念簡述

    1.1 歸化定義概論

    歸化定義的重點(diǎn)在于“服務(wù)”,也就是說,所有的翻譯結(jié)構(gòu)和翻譯語句都必須要以讀者的思維模式,讀者國家的語言邏輯為基準(zhǔn)。需盡可能將原文中的文化內(nèi)容、文化內(nèi)涵加以本國語言的修飾,不能因?yàn)榉g行為會破壞掉語句原本的結(jié)構(gòu)語序,就堅(jiān)持使用原作詞匯序列特點(diǎn)進(jìn)行對照翻譯。而是要充分尊重讀者國家的語言邏輯,在不減少、不添加、不更換詞語短句意義的情況下,令讀者能夠更快速和有質(zhì)量的理解他國文化。由此可總結(jié),歸化翻譯的根本原則就是為讀者提供更具本國語言邏輯性和語言特征的翻譯文體。

    1.2 異化定義概論

    在翻譯理論體系中,異化理論也被稱為“靠攏”翻譯。異化翻譯的重點(diǎn)在于“異”,即異化格外看重尊重本土文化的翻譯策略。在使用異化理論開展翻譯行為時(shí),譯者必須要以本土文化和原本的文化內(nèi)涵作為核心,一切翻譯語句都需要秉持著重現(xiàn)本土語言意義、美學(xué)特征為主。多數(shù)情況下,譯者不應(yīng)將翻譯語句中所要表達(dá)的文學(xué)內(nèi)涵和景點(diǎn)文學(xué)加以替換,應(yīng)盡可能維持景區(qū)文化以及介紹文字中的固有特征。因此異化翻譯理論也常被翻譯界稱為“切身感受本土文化的第一步”。

    1.3 試論歸化與異化的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)

    歸化與異化在翻譯翻譯原則上存在一定的差異性,也就是說,當(dāng)景區(qū)內(nèi)的翻譯人員對照同一個(gè)景點(diǎn)選擇不同的翻譯方式時(shí),歸化與異化的翻譯成果會呈現(xiàn)十分顯然的差異性特征。以異化翻譯為主進(jìn)行分析可知,異化翻譯重視對原作者和景點(diǎn)文化的意義重現(xiàn),不要求翻譯人員以旅客的語言邏輯和思維為主,因此異化翻譯的成果最貼近創(chuàng)作者意圖和景點(diǎn)文化內(nèi)涵。但異化翻譯會保留大量的原義詞匯,能夠妥善消化這種翻譯成果的旅客,其必須要對中國文化和中國景區(qū)詞匯有著極為清晰的認(rèn)知。而一旦旅客不具備完善的中國文化理解能力,這種翻譯方式只會令旅客覺得云山霧繞,進(jìn)而形成“無效翻譯”。

    歸化翻譯重視旅客的語言邏輯,且歸化翻譯成果必須做到無論年齡大小都可立即領(lǐng)會翻譯內(nèi)容。因此譯者在形成歸化翻譯成果時(shí),就必然會將原文的語句風(fēng)格和語序加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。景區(qū)翻譯不同于其他翻譯文本,景區(qū)翻譯的內(nèi)容中包含大量的中國文化,例如古建筑文化、橋梁文化、婚嫁文化等。一旦譯者在使用歸化翻譯時(shí)迎合旅客的詞匯邏輯,那么就會造成旅客對于中國文化的具體形態(tài)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。而無論是旅客無法體會旅游樂趣,還是中國景區(qū)文化被他國所誤解,都將成為中國對外旅游行業(yè)發(fā)展甚至是對外文化交流過程中的重要損失。

    2.景區(qū)翻譯的特征分析

    景區(qū)翻譯不同于其他翻譯,景區(qū)翻譯具有三點(diǎn)特征,其一是實(shí)時(shí)性。多數(shù)翻譯行為都發(fā)生在外國游客切身前往中國景點(diǎn)進(jìn)行游覽的過程中。其二為絕對正確性。對于外國友人來說,中國文化是完全陌生的“跨洋”文化,他們在理解和了解中國文化的過程中,需要通過翻譯人員的言論在腦中形成一種邏輯性,這種邏輯會支撐其建立對中國景區(qū)文化的正確印象。因此在翻譯過程中,譯者必須要格外重視翻譯語句的正確性。一旦翻譯出錯(cuò)導(dǎo)致文化語言傳遞出錯(cuò),外國友人就會對中國景區(qū)文化產(chǎn)生錯(cuò)誤印象。其三為交融性。上文中點(diǎn)明無論是歸化翻譯還是異化翻譯,都具有各自的優(yōu)勢和缺點(diǎn)。因此這便要求譯者在開展翻譯活動時(shí),決不能僅使用其中的一種翻譯模式,而是要按照不同的景區(qū)翻譯特征,聯(lián)系旅客對中國文化的了解程度進(jìn)行調(diào)節(jié)。這便是景區(qū)翻譯內(nèi)涵中最為重要的一點(diǎn),即交融性。當(dāng)譯者可有效保證上述三點(diǎn)翻譯特征能夠被充分展現(xiàn)時(shí),景區(qū)翻譯的實(shí)際質(zhì)量便能在預(yù)期內(nèi)得以完善實(shí)現(xiàn)。

    3.以歸化與異化的概念為主,分論景區(qū)翻譯策略

    3.1 翻譯原則:除傳遞旅游信息外,也需為旅客傳遞景點(diǎn)文化

    國際旅游雖然屬于第三產(chǎn)業(yè)和文化交流的既有形式,但對于中國人而言,越多的外國友人因向往中國文化而來到中國,中國文化的藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值特征就越能被高度凸顯。在世界文化交流過程中,除展現(xiàn)各自的文化特征外,利用各種翻譯手段來凸顯本國文化的歷史價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值也是十分常見的競爭選項(xiàng)。因此在對景區(qū)翻譯進(jìn)行歸化與異化的翻譯研究前,人們應(yīng)該明確一種翻譯原則,即所有的國際翻譯項(xiàng)目都需要以傳達(dá)本國文化和宣傳本國文化為主。尤其在景區(qū)旅游環(huán)境中,景區(qū)內(nèi)所蘊(yùn)含的旅游項(xiàng)目包含極多的中國歷史文化。故翻譯人員應(yīng)格外注重為國外旅客傳遞本國景區(qū)文化。

    3.2 文化負(fù)載詞的翻譯策略

    在中國景區(qū)文化中,文化負(fù)載詞是比較常見的翻譯難點(diǎn)。文化負(fù)載詞一般多指僅在本國文化中具有意義或釋義的景區(qū)詞匯,而在外國的詞匯網(wǎng)絡(luò)和常識邏輯中,幾乎無法找到對應(yīng)詞匯或短語。在景區(qū)翻譯過程中,許多翻譯人員在遇到這類詞匯時(shí),常常會利用旅客文化語境中比較貼合文化負(fù)載詞代表含義的詞匯加以代替。這種翻譯策略明顯錯(cuò)誤且不應(yīng)被提倡。因此針對文化負(fù)載詞,其恰當(dāng)?shù)姆g策略為,利用擬聲詞或詳細(xì)解釋詞,配合景區(qū)內(nèi)的雕像、壁畫等象形物體,通過繪聲繪色的描述引導(dǎo)外國友人對文化負(fù)載詞產(chǎn)生形象記憶的印象。

    以太行山景區(qū)中特有的文化背景“精衛(wèi)填?!睘槔?,多數(shù)譯者在翻譯精衛(wèi)填海的故事背景時(shí),常常無法準(zhǔn)確翻譯神農(nóng)氏、精衛(wèi)等詞匯。于是就會用外國神話中的 “宙斯”來替代解釋,即翻譯為:“The same position as Zeus.”但很顯然,神農(nóng)氏的歷史背景與地位顯然與宙斯并不相符。這種翻譯思路會令外國友人形成錯(cuò)誤的認(rèn)知,故不能采用。

    3.3 古詩詞的翻譯策略

    古詩詞與文化負(fù)載詞同樣都屬于完全的“中國特色”。因此在翻譯描述景區(qū)景致的詩句時(shí),翻譯者就不能使用過于明顯的歸化技巧。但若譯者在使用異化技巧時(shí),就會面對旅客無法意會古詩意義的現(xiàn)象。針對此,譯者可以先翻譯大概的古詩文體,引導(dǎo)旅客對古詩意義產(chǎn)生既定的框架印象。而后譯者再對古詩內(nèi)的詞匯含義進(jìn)行解釋翻譯,如同教師為學(xué)生講解古詩一般,逐字逐句的為旅客提供細(xì)致的歸化翻譯。就比如可形容杭州西湖景區(qū)的詩句:“欲把西湖比西子”中,“西子”就不符合英語語境,而當(dāng)譯者將西子采用異化理論加以翻譯后,旅客無法意會西子的真正代表含義。故譯者應(yīng)進(jìn)一步通過介紹“西子”就是中國古代的美女西施,從而令旅客能夠理解古詩想要表達(dá)的含義。例如可將該句古詩翻譯為:“The West Lake,like Xizi,the classic beauty.”

    4.結(jié)語

    綜上,本文首先對歸化理論和異化理論進(jìn)行了深入研究,而后又針對上述兩種理論的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了多層次論述研究。下一階段,文章以分析景區(qū)翻譯的三點(diǎn)特征為主,深入論述了我國景區(qū)翻譯的基本原則和翻譯技巧。而后文章以景區(qū)翻譯中跨語境狀態(tài)明顯的文化負(fù)載詞和古詩詞作為策略研究的主方向,對其具體的策略用法進(jìn)行了充分分析。國際旅游事業(yè)是我們國家擴(kuò)展文化交流領(lǐng)域的重要途徑,故對景區(qū)翻譯的策略展開研究,具備提升產(chǎn)業(yè)運(yùn)行效率和質(zhì)量的實(shí)際意義。

    猜你喜歡
    異化理論歸化異化
    網(wǎng)絡(luò)慈善異化的倫理審視
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    馬克思異化理論的另類解讀——基于“歷史本質(zhì)性”的視域
    異化圖像的人文回歸
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    馬克思與弗洛姆異化理論對比研究
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    清流县| 龙海市| 遵义县| 昂仁县| 开封市| 莱西市| 襄城县| 蒙阴县| 四川省| 黔江区| 云梦县| 华阴市| 宜兰市| 云浮市| 乐至县| 禹城市| 崇州市| 屯门区| 都昌县| 扶风县| 云浮市| 九龙县| 根河市| 鄂州市| 专栏| 惠安县| 庆元县| 寿阳县| 长岛县| 双辽市| 合山市| 北流市| 新民市| 抚州市| 东安县| 富源县| 石景山区| 松江区| 象山县| 兴安盟| 富顺县|