• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中原詩歌在西夏和契丹的傳播

      2019-02-22 04:22:05
      關(guān)鍵詞:契丹西夏中原

      (四川師范大學(xué) 文學(xué)院,成都 610066)

      公元11世紀(jì)前后,中原詩歌在向塞外傳播的過程中曾受到遼王朝的重視,最著名的記載見于《契丹國志》卷七,其中說到遼圣宗“親以契丹字譯白居易《諷諫集》,召番臣等讀之”[注]劉曉東等點(diǎn)校《二十五別史》,濟(jì)南:齊魯書社,2000年,第57頁。。白居易《諷諫集》的傳世本題作“白氏諷諫”,也就是所謂“新樂府五十首”,這組作品的內(nèi)容切中時弊且文字淺顯易懂,故而得以在后世廣泛流傳,其中的《賣炭翁》在今日更是童叟皆知。然而,令人費(fèi)解的是,西夏與契丹同為中原北方近鄰,統(tǒng)治階層同為少數(shù)民族,可是中原的詩風(fēng)僅在契丹廣為流行,在西夏卻沒有產(chǎn)生人們預(yù)期的影響。[注]《夢溪筆談》卷五所載沈括的《凱歌》已為人們所熟知。里面有“天威卷地過黃河,萬里羌人盡漢歌”的句子,這應(yīng)該是在軍中用來鼓舞士氣的,未必是西夏真實(shí)情況的反映。見:沈括著、胡道靜校證《夢溪筆談校證》,上海:上海古籍出版社,1987年,第225頁。即便是在當(dāng)時傳播頗廣的《白氏諷諫》,我們至今也只見到零星的摘引:

      《觀螙》戊舅技,《癝緳》氦遍禑,肂篟銅,莎篟銅,堅(jiān)竤聻硵前篟銅。

      [《陰符》三百字,《道德》五千言,不言藥,不言仙,不言白日升青天。]

      這幾句詩來自《白氏諷諫》里的《海漫漫》,只不過“《陰符》三百字,《道德》五千言”在存世本作“玄元圣祖五千言”。[注]白居易著、顧學(xué)頡校點(diǎn)《白居易集》,北京:中華書局,1979年,第57頁。且不論這是否意味著原著所據(jù)的版本有異,現(xiàn)在的問題在于西夏人翻譯的這幾句詩并不是來自《白氏諷諫》原書,而是來自一部中原佛教著作《隨緣集》的轉(zhuǎn)述。[注]索羅寧《西夏文〈隨緣集〉與西夏漢傳佛教流傳問題》,胡雪峰主編《元代北京漢藏佛教研究》, 北京:宗教文化出版社,2018年。與此相應(yīng)的事實(shí)是,20世紀(jì)以來出土的大量西夏文獻(xiàn)中,不但沒有任何中原詩集的譯本,而且竟然連漢文的原本也未見到。這應(yīng)該不是偶然的現(xiàn)象,而是反映了中原詩歌在西夏和契丹的境遇不同。

      此前的研究表明,西夏人對漢文原著的理解水平遠(yuǎn)遜于中原學(xué)者,他們在翻譯《詩經(jīng)》之類上古文學(xué)作品中相對艱深的語句時甚至不知道參考傳統(tǒng)注釋,從而導(dǎo)致訓(xùn)詁方面的謬誤頻出。[注]聶鴻音《西夏譯〈詩〉考》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2003年第4期。相比之下,如果漢文原作的語言通俗,則西夏人的翻譯有時就基本能夠讓人接受。例如西夏譯本《類林》卷七和卷九各收入了一篇漢武帝《秋風(fēng)辭》的譯文[注]К.Б. Кепинг, Лес категорий, утраченная китайская лэйшу в тангутском переводе, Москва: Наука, 1983:224-225,519.,這兩篇譯文用字略有不同但表達(dá)的內(nèi)容一致。克平通過對詩歌的意象分析,認(rèn)為譯文符合“信達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),而且還體現(xiàn)出了一定的翻譯技巧。[注]K.B. Kepping, The Autumn Wind by Han Wu-di in the Mi-nia (Tangut) Translation, Б. Александров сост., Kсения Кепинг, Последние статьи и документы, Санкт-Петербург: Омега, 2003.

      卷七譯文

      吻糣霹城緩竤超

      荍砃連城綢蒼縹

      乓砃挖城蚹鍵粔

      眛冊返城蘞臀薵

      況浦繰襲繼娟紂

      澎碟疤城糬祊緢

      芅蚗徑城繼罞哺

      葒疤纁城糺絧癏

      卷九譯文

      吻糣霹城緩竤超

      茋砃連篎綢蒼臲

      乓砃蛙挖蚹鍵粔

      眛冊返簄糾臀嘩[注]最后三個西夏字的意思是“不可忘”,不合于《類林》原文的“不可依”,反倒合于傳世本《秋風(fēng)辭》,這里面的原因尚不清楚,也許純屬偶然。參:史金波、黃振華、聶鴻音《類林研究》,銀川:寧夏人民出版社,1993年,第219頁。

      況浦繰碟繼娟膌

      澎父紻晾糬祊紂

      芅蚗徑城繼罞哺

      葒疤纁城粙胎癏

      漢文原作[注]西夏人據(jù)以翻譯的唐于立政《類林》原本已佚,這里的漢文來自金代王朋壽增補(bǔ)的《增廣分門類林雜說》,與傳世《秋風(fēng)辭》略有不同。宋郭茂倩輯《樂府詩集》(北京:中華書局,2009年,第1180頁)卷八四作:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。泛樓船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波。簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,歡樂極兮哀情多。少壯幾時兮奈老何!”

      秋風(fēng)起兮白云飛,

      草木黃兮雁南歸。

      蘭有芳兮菊有菲,

      思佳人兮不可依。

      泛樓船兮濟(jì)汾河,

      橫中流兮揚(yáng)素波。

      簫鼓鳴兮發(fā)棹歌

      歡樂盡兮哀情多

      可以承認(rèn)這是兩篇比較成功的譯作,但是毋庸諱言,兩首西夏詩中都出現(xiàn)了一處對原文的理解錯誤——第五句的“濟(jì)汾河”本來說的是“渡過汾河”,而西夏文卻把“濟(jì)”音譯作“況”tsji,于是全句的意思就成了“樓船行駛在濟(jì)水和汾河里”。西北地區(qū)的多數(shù)人顯然并不知道濟(jì)水與汾河相距有數(shù)百公里之遙,一條船同時航行在這兩條河里自屬無稽。不過無論如何,譯者沒有把原文每句里的“兮”簡單地對譯作西夏的語氣詞,而是分別處理成“城”(在…的時候)、“篎”(在…之后)、“襲”(在…之中),甚或處理成與前后語義搭配的實(shí)詞,這種靈活的翻譯手法還是值得稱道的。

      中原詩歌在契丹的傳播以及遼代的文學(xué)水平已為學(xué)界所熟知。為了認(rèn)識中原詩歌對西夏的影響,我們首先應(yīng)該舉例分析一下西夏文獻(xiàn)里的譯詩,并對其翻譯水平作出評價,藉此可以對西夏人的文學(xué)語言理解能力形成初步的印象。

      迄今見到的夏譯漢文詩歌全部來自中原著作的轉(zhuǎn)引,事實(shí)上都是西夏人在翻譯中原其他著作時連帶譯出的。不難認(rèn)識到,西夏譯者對詩歌的理解能力不及散文。例如《類林》卷七的“陳思王”條:

      艱縦縑索蟟葇諜膿瞭,絧號疾晾,蹦禑妒:“舊蒤謀飼科寂息錄碽肒萯。蔲篟屬窾耳絹妹瞭十楚妒?!毕i葇艱縦殘槽寂碽屬,寂貢:“穩(wěn)瞮穩(wěn)菺葕,緪賒溺箌屬。鷗落蟬號膗,穩(wěn)魏蓙科穆。礌毋臷禿脜,商泉往絩緷?”縑索訂桅狼篟祤,疾絧兵。[注]《類林研究》,第156頁。

      [長兄文帝忌子建,心欲害之,故謂曰:“爾當(dāng)七步以內(nèi)成詩一首。詩不成則必定依法科之?!弊咏藨?yīng)長兄命為詩,詩曰:“煮豆燃豆葉,釀醋取其味。枝者爐下燒,豆則釜中溶。本自同根生,相煎何太急?”文帝自沉默不言,害心止。]

      《增廣分門類林雜說》所引曹植那首著名的《七步詩》原文是:

      煮豆燃豆萁,漉豉以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?[注]《增廣分門類林雜說》所引的這首詩與傳世本都不相同。《世說新語》卷上首句作“煮豆持作羹”(劉義慶《世說新語》,上海古籍出版社1982年版,第144頁);《曹子建集》卷五無“漉豉以為汁,萁在釜下燃”兩句(曹植著、趙幼文校注《曹植集校注》,北京:人民文學(xué)出版社,1984年,第279頁)。

      對照兩個文本就能看出,西夏人把“豆在釜中泣”的“泣”譯成了“溶”,在這里等于說“煮爛了”,意思不錯但缺少了生動。事實(shí)上現(xiàn)存的西夏詩歌極少用到“擬人”手法,看來黨項(xiàng)人對這種修辭格還不熟悉。另外,值得注意的是漢文原作并不避諱用字的重復(fù)——“萁”“燃”“釜”“在”四個詞各用了兩次,“豆”用了三次,而西夏譯文除了“豆”(穩(wěn))之外都借助同義詞或者虛詞制造了用字的區(qū)別??磥碜g者為避免重復(fù)用字還頗費(fèi)了一番心思,這雖然也屬一般的寫作技巧,但效果并不理想。事實(shí)上,漢文原詩的重復(fù)用字可以理解為特意采用的藝術(shù)手法,西夏譯文反而讓人覺得多少有些喪失了原本的意味。尤其讓譯者感到為難的是“漉豉以為汁”一句——他明白“豉”是一種調(diào)味品,鑒于當(dāng)年河西地區(qū)的調(diào)味品只有醋而沒有豉[注]黃振華、聶鴻音、史金波整理《番漢合時掌中珠》,銀川:寧夏人民出版社,1989年,第31-32頁。,他把“豉”譯成“醋”自然情有可原,可是這樣一來卻與詩的主題詞“豆”發(fā)生了矛盾——釀醋的原料主要是大米、高粱、小麥等,一般讀者恐怕很難理解豆子和釀醋有什么關(guān)系。

      更有趣的是卷九“項(xiàng)羽”條征引的《垓下歌》:

      兩嘻珊鍋祘融絳,瑪吵篟韌碈篟脭。碈篟脭窾莻耳粺,缽禛舊罏往肒底?[注]《類林研究》,第218頁。

      [以力拔山氣蓋世,不逢吉時馬不近。馬不近則何所為,夫人爾今將做甚?]

      《史記》卷七《項(xiàng)羽本紀(jì)》所引這首歌的原文是:

      力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?[注]司馬遷《史記》,北京:中華書局,1973年,第333頁。

      對讀一遍就可以感到西夏譯文簡直荒唐——“逝”的意思是“往”,在這里竟被譯成了“近”(脭),全句也被理解成了“沒遇到好時節(jié),連馬都不親近我”,動作的方向完全反了。最后一句“虞兮虞兮奈若何”本來是項(xiàng)羽內(nèi)心思忖“我該拿虞姬怎么辦”,而西夏譯文卻是在問虞姬“你現(xiàn)在想要干什么”,好像在說:夫人你打算自殺么?

      縱觀存世全部中原文獻(xiàn)的西夏譯本,可以說佛教經(jīng)典的翻譯水平最高,世俗著作明顯稍次,至于零星出現(xiàn)的中原詩歌,其翻譯水平就更是等而下之。黑水城出土的《類林》是西夏時代僅有的幾種官刻本之一,鑒于官刻本都是為政府服務(wù)的,因此可以相信擔(dān)任底本翻譯工作的一定是西夏最有學(xué)問的文臣,而現(xiàn)在我們看到他們的漢文化知識尚不過如此,那么民間的狀況可想而知。例如唐代裴休為宗密《禪源諸詮集都序》寫的敘言里三次征引《毛詩》,分別是《大雅·抑》的“匪面命之,言提其耳”,以及《小雅·蓼莪》的“哀哀父母,生我劬勞”和“顧我復(fù)我”,而相應(yīng)的西夏本僅簡單翻譯了注疏,三處經(jīng)文竟然全被略去未譯[注]聶鴻音《西夏文〈禪源諸詮集都序〉譯證(上)》,《西夏研究》2011年第1期。,顯然表明民間譯者對正確翻譯這幾句古詩缺乏信心。由此想來,西夏不像契丹那樣有過中原整部詩集的譯本,這應(yīng)該是國民文化水平普遍不高所導(dǎo)致的必然結(jié)果。

      據(jù)遼金元三代的史料可以得知,作為統(tǒng)治階層的少數(shù)民族中間雖然有些人兼通漢語,但總?cè)藬?shù)肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于不通少數(shù)民族語言的漢人。由此估計(jì),中原詩歌對西夏境內(nèi)漢人的影響要大于黨項(xiàng)人,或許如宋人葉夢得《避暑錄話》卷下所記:

      余仕丹徒,嘗見一西夏歸明官云:“凡有井水飲處,即能歌柳詞。”言傳之廣也。[注]上海古籍出版社編《宋元筆記小說大觀》,上海:上海古籍出版社,2001年,第2628頁。

      這話未免有些夸張的成分,但畢竟足以說明柳永的詞作也受到了不少西夏人的歡迎。我們知道,北宋著名作家柳永的作品不專注典故的鋪陳,喜歡以平易的字句細(xì)致地描寫市井風(fēng)物和文人志趣。可以想象,他那些長篇的“慢詞”有利于在充斥著綺靡之風(fēng)的北宋都市傳播,不過在半農(nóng)半牧的西夏郊野卻未必能夠大行其道,若想把那些纖巧的詞句譯成西夏文更是難上加難。事實(shí)上,就像在中原一樣,柳詞在西夏的傳播范圍也應(yīng)該主要局限于附庸風(fēng)雅的漢族文人和歌伎之間。古來的下層知識分子大都有附庸風(fēng)雅的習(xí)慣——1991年在寧夏賀蘭縣的拜寺溝方塔遺址發(fā)現(xiàn)了一本殘損嚴(yán)重的漢文詩集[注]寧夏文物考古研究所《拜寺溝西夏方塔》,北京:文物出版社,2005年,第265-286頁。,其中存詩七十余首,全部詩作的用韻和平仄搭配基本符合格律要求,但遣詞和立意均未見高妙,作者只是套用了中原古人一些現(xiàn)成的意象和個別名句以敷衍成篇。例如其中一首佚題詩:

      環(huán)堵蕭然不蔽風(fēng),衡門反閉長蒿蓬。被身□□□□碎,在□□□四壁空。歲稔兒童有餒色,日和妻女尚□□。□□貧意存心志,□恥孫晨臥草中。[注]湯君《西夏佚名詩集再探》,《西夏學(xué)》2016年第12輯,第160頁。

      這首詩只有首聯(lián)保存完整。很明顯,第一句套用了陶淵明《五柳先生傳》里的“環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日”[注]陶淵明著、逯欽立校注《陶淵明集》卷六,北京:中華書局,2010年,第175頁。,第二句套用了杜甫《秋雨嘆》里的“反鎖衡門守環(huán)堵”和“老夫不出長蓬蒿”[注]杜甫著、仇兆鰲注《杜詩詳注》卷三,北京:中華書局,2009年,第218頁。。對比一下原作的格調(diào),可以體會到,陶淵明是在無奈中渲染隱居的閑適,杜甫是在孤獨(dú)中抒發(fā)現(xiàn)實(shí)的憂思,而這位西夏作者卻只是在不住聲地哭窮,心靈境界未免太低。必須承認(rèn),這本惟一存世的西夏漢文詩集稱不上佳作,作者只是套著格律做些表面文章,描寫景物時缺乏獨(dú)特的想象,抒發(fā)心境時缺乏細(xì)膩的情思,只不過多少受過一些近體詩的創(chuàng)作訓(xùn)練,也讀過一些前代的作品而已。詩集的作者大概是12世紀(jì)末賀蘭山下一個貧寒的鄉(xiāng)村文人[注]聶鴻音《拜寺溝方塔所出佚名詩集考》,《國家圖書館學(xué)刊》2002年“西夏研究專號”。,也許還有個別上層官吏參與應(yīng)和[注]湯君《拜寺溝方塔〈詩集〉作者行跡考》,《四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2017年第2期,第91-96頁。,他們模仿中原格律詩時總不免“形似而神不似”,或許這就是西夏境內(nèi)下層漢族文人的普遍水平。

      至于黨項(xiàng)上層人士創(chuàng)作的漢文詩歌,可以說目前幾乎沒有資料可尋,惟一的線索是銀川西夏王陵殘碑上保存的31個字:

      ……芝頌一首,其辭曰:

      於皇……俟時効祉,擇地騰芳。金暈曄……德施率土,賚及多方。既啟有……[注]寧夏博物館(發(fā)掘整理)、李范文(編釋)《西夏陵墓出土殘碑粹編》,北京:文物出版社,1984年,圖版肆陸。

      如果判斷最前面殘佚的字是“靈”,那么“靈芝頌”就可以對應(yīng)《宋史》四八六《夏國傳下》記載的夏崇宗乾順于1139年作《靈芝歌》一事:

      [紹興]九年,夏人陷府州。靈芝生于后堂高守忠家,乾順作《靈芝歌》,俾中書相王仁宗和之。[注]脫脫等《宋史》,北京:中華書局,1977年,第14023頁。

      碑上那首殘?jiān)娎锏摹办痘省笔滓娪凇对娊?jīng)》,“多方”首見于《尚書》,這兩個詞早已退出了當(dāng)時人們的日常生活。假如那詩確是崇宗本人所作,則其對古漢語的熟悉程度是值得夸贊的,不過史籍里沒有關(guān)于崇宗文化水平的具體記述。

      此外我們再沒有見到西夏君王撰寫的詩歌,值得注意的只有黑水城遺址所出的一部手抄本詩集[注]梁松濤《西夏文〈宮廷詩集〉整理與研究》,上海:上海古籍出版社,2018年。。這部詩集收錄了西夏大臣的作品三十首左右,全部為無韻的雜言體,表現(xiàn)出了與中原格律詩迥異的黨項(xiàng)傳統(tǒng)風(fēng)格[注]聶鴻音《從格言到詩歌:黨項(xiàng)民族文學(xué)的發(fā)展歷程》,《寧夏社會科學(xué)》2018年第4期。。前人大約是考慮到詩的內(nèi)容都是歌頌黨項(xiàng)民族的光榮歷史和西夏當(dāng)朝的政治清明,所以將其擬題為“西夏宮廷詩”[注]З.И. Горбачева, Е.И. Кычанов. Тангутские рукописи и ксилографы. Москва: Издательство восточной литературы, 1963: 54.。作為西夏當(dāng)朝大臣的應(yīng)制之作,這些詩歌并沒有采用中原的格律,想必是投君王所好。這給了我們一個印象,即中原詩歌在西夏君臣心目中的地位不及黨項(xiàng)傳統(tǒng)詩歌。

      附帶說,黑水城遺址還出土過西夏國師鮮卑寶源詩文集的幾個刻本[注]孫伯君《西夏俗文學(xué)“辯”初探》,《西夏研究》2010年第4期。,那里面的詩雖然用西夏文寫成,但是似乎表現(xiàn)出了對漢文詩歌或俗曲的模仿痕跡。這些詩一反黨項(xiàng)傳統(tǒng)的無韻雜言體,轉(zhuǎn)作每句固定為五言或七言,而且在句末用韻。不過,這似乎不足以佐證中原文學(xué)對西夏的影響,因?yàn)樽髡啧r卑寶源是個和尚,他所接受的歌曲形式和主題更可能來自佛家講經(jīng)時的“證道歌”。

      中原詩歌在西夏傳播不廣,原因之一當(dāng)然是西夏缺乏遼代那樣相對深厚的群眾文化基礎(chǔ),然而更重要的是西夏統(tǒng)治者對中原詩歌乃至中原文化的態(tài)度與契丹統(tǒng)治者迥異。《遼史》卷七二《義宗倍傳》:

      時太祖問侍臣曰:“受命之君,當(dāng)事天敬神。有大功德者,朕欲祀之,何先?”皆以佛對。太祖曰:“佛非中國教。”倍曰:“孔子大圣,萬世所尊,宜先?!碧娲髳?,即建孔子廟,詔皇太子春秋釋奠。[注]脫脫等《遼史》,北京:中華書局,1974年,第1209頁。

      以孔子為標(biāo)志的中原漢文化受到了太祖阿保機(jī)的推崇[注]《宋史·夏國傳下》記載夏仁宗曾經(jīng)在1145年“重建大漢太學(xué)”,次年尊孔子為“文宣帝”。由于史籍中再未見尊孔的具體記述,所以孔子在西夏似乎僅僅被用為大漢太學(xué)的符號,跟阿保機(jī)推崇孔子不是一個性質(zhì)。。到了道宗時代,契丹已經(jīng)在極大程度上實(shí)現(xiàn)了其傳統(tǒng)文化與漢文化的融合。洪皓《松漠紀(jì)聞》卷上載:

      大遼道宗朝,有漢人講《論語》至“北辰居所而眾星拱之”,道宗曰:“吾聞北極之下為中國,此豈其地邪?”至“夷狄之有君”,疾讀不敢講。則又曰:“上世獯鬻、獫狁蕩無禮法,故謂之夷。吾修文物,彬彬不異中華,何嫌之有?”卒令講之。[注]《宋元筆記小說大觀》,第2794頁。

      值得注意的是遼朝皇帝使用的“中國”一詞,那是在契丹人心目中代表先進(jìn)文明的中原地區(qū)。西夏人也崇敬“中國”(碟繕),但西夏文獻(xiàn)里的這個詞指的卻是作為佛教圣地的吐蕃[注]例如俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏本《仁王護(hù)國般若波羅蜜多經(jīng)后序愿文》(инв. № 683)記載一個藏族喇嘛的頭銜為“碟繕菞蓕例身繕祇”[中國大乘玄密國師]。,稱北宋王朝則只用“漢”(錫),并且持有明顯的蔑視態(tài)度[注]有趣的是,西夏這個“漢”的字形是由“小”和“蟲”拼合而成的。。例如西夏宮廷詩《夏圣根贊歌》這樣諷刺北宋君王:

      錫聻紗,堅(jiān)堅(jiān)藶滾藶沏砿,唉唉對倘對篟脤。[注]Е.И. Кычанов, Гимн священным предкам тангутов, Письменные памятники востока 1968, Москва: Наука, 1970.

      [漢天子,日日博弈博則負(fù),夜夜馳逐馳不贏。]

      西夏人和契丹人對中原的不同態(tài)度是歷史上形成的。這里面的關(guān)鍵在于,契丹人當(dāng)初從漠北南下,與中原王朝的關(guān)系是“鄰國”,而西夏人當(dāng)初是從北宋統(tǒng)治下分裂出去的,與中原王朝的關(guān)系是“敵國”。為了給“裂土分國”制造理由,西夏統(tǒng)治者從一開始就不斷強(qiáng)調(diào)黨項(xiàng)文化與中原文化的不同,甚至連發(fā)型這樣的細(xì)節(jié)也不放過。李燾《續(xù)資治通鑒長編》卷一一五景祐元年十月:

      元昊初制禿發(fā)令,先自禿發(fā),及令國人皆禿發(fā),三日不從令,許眾殺之。[注]李燾《續(xù)資治通鑒長編》,北京:中華書局,2016年,第6262頁。

      在典章制度方面,新獨(dú)立的西夏政權(quán)雖然不會完全擺脫中原模式,但仍然希望盡量在表面上制造些區(qū)別。例如據(jù)《宋史》卷四八五《夏國傳上》所載,開國君主元昊在給北宋朝廷送去的表章中說到:

      臣偶以狂斐,制小蕃文字,改大漢衣冠。革樂之五音為一音,裁禮之九拜為三拜[注]以上二句據(jù)《續(xù)資治通鑒長編》卷一二三寶元二年正月辛亥補(bǔ)。見:《續(xù)資治通鑒長編》,第6677頁。。衣冠既就,文字既行,禮樂既張,器用既備,吐蕃、塔塔、張掖、交河,莫不從服。稱王則不喜,朝帝則是從。輻輳屢期,山呼齊舉,伏愿一垓之土地,建為萬乘之邦家。[注]《宋史》,第13995-13996頁。

      元昊的以上改革項(xiàng)目不涉及政府組織。早年的黨項(xiàng)部落并沒有中原那樣嚴(yán)密的組織制度,那么,西夏建國后的政府機(jī)構(gòu)設(shè)置全盤照搬中原,自然也可以理解為與北宋分庭抗禮的首要措施。至于文學(xué)創(chuàng)作,由于黨項(xiàng)人預(yù)先有自己本民族的傳統(tǒng)存在,則與中原風(fēng)格之間的取舍就在很大程度上取決于政府尤其是最高統(tǒng)治者的倡導(dǎo)。進(jìn)一步說,相對缺乏詩歌傳統(tǒng)的契丹人而言,西夏統(tǒng)治者在詩歌體裁方面多了一個選擇,而他們之所以大力推崇黨項(xiàng)傳統(tǒng)詩歌而不宣傳中原作品,顯然是和西夏建國之初的“改大漢衣冠”相適應(yīng)的。

      《遼史》卷十《圣宗本紀(jì)一》說遼圣宗“十歲能詩”,最終有“御制曲五百余首”。從傳世的《傳國璽詩》類推[注]宋孔平仲《孔氏雜說》(民國景明寶顏堂秘笈本)載這首詩的全文是:“一時制美寶,千載助興王。中原既失守,此寶歸北方。子孫宜慎守,世業(yè)當(dāng)永昌?!?,可以相信所有這些詩歌都是漢文作品。據(jù)夏仁宗朝某位大臣寫下的西夏文《新修太學(xué)歌》記載,仁宗似乎也寫過詩,而且被用作了太學(xué)的教材,由此向全體百姓(黑頭赤面)推廣:

      紒竭睎,綃蚦綃禑蒾息皢,遍緵梆唐緳祇腞;羴磀羴鉤剛寂仕,礝暴缸諜篔箌臀。[注]西田龍雄《西夏語『月々樂詩』の研究》,《京都大學(xué)文學(xué)部研究紀(jì)要》1986年第25卷,第23頁。

      [番君子,得遇圣句圣語文,千黑頭處為德師;聽作御策御詩詞,萬赤面處取法則。]

      可以相信,太學(xué)里“番君子”學(xué)習(xí)的“御詩詞”必是仁宗用西夏文寫下的黨項(xiàng)傳統(tǒng)體裁作品,只可惜這些詩詞一篇也沒有保存到今天。然而無論如何我們可以理解,存世文獻(xiàn)中西夏臣子寫的詩都是黨項(xiàng)風(fēng)格,契丹臣子寫的詩都是中原風(fēng)格,這都和皇帝的喜好密切相關(guān)。事實(shí)上,契丹皇帝和西夏皇帝喜歡讀的書也有很大不同:遼圣宗讀的是《貞觀政要》[注]《契丹國志》卷七,劉曉東等點(diǎn)?!抖鍎e史》,濟(jì)南:齊魯書社,2000年,第57頁。,希望吸收唐朝的統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn);而夏景宗喜歡讀的是《野戰(zhàn)歌》和《太乙金鑒訣》[注]《宋史·夏國傳上》卷四,第13993頁。,一心要與北宋爭斗。對中原文化兩種不同的態(tài)度,加上兩個民族不同的文化水平,最終導(dǎo)致了中原詩歌傳入西夏與傳入契丹之后的境遇迥異,這與少數(shù)民族是否模仿中原王朝的政治制度無關(guān)。

      猜你喜歡
      契丹西夏中原
      沁園春·贊中原
      黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
      追夢新時代 中原更出彩
      My Favourite Animal
      御中原 畫餅充饑
      西夏“上服”考
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:32
      試述西夏軍抄
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:22
      “一國兩制”由契丹人首創(chuàng)?
      紅土地(2016年12期)2017-01-15 13:47:01
      再考西夏的馬
      西夏學(xué)(2016年2期)2016-10-26 02:21:08
      若干契丹大字的解讀及其它
      女真文“契丹”考
      华亭县| 健康| 昔阳县| 林芝县| 梁河县| 阳信县| 漳浦县| 浠水县| 沙坪坝区| 黄龙县| 兴化市| 三亚市| 鹿邑县| 蓝田县| 贺州市| 阳原县| 汤原县| 长沙县| 凤庆县| 府谷县| 巴彦淖尔市| 蒙山县| 福贡县| 博乐市| 山丹县| 五大连池市| 炉霍县| 兴文县| 织金县| 太和县| 通河县| 新源县| 垫江县| 仁化县| 宁阳县| 和硕县| 临澧县| 靖江市| 昌邑市| 宁国市| 报价|