李偉超
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩850000)
米拉日巴是藏傳佛教噶舉派的第二代大師,是噶舉派創(chuàng)始人瑪爾巴大師諸弟子中影響力最大的一位,他坎坷曲折的一生充滿了傳奇色彩。15世紀(jì)噶舉派高僧桑杰堅(jiān)贊(又稱:藏寧呬嚕迦或乳畢堅(jiān)金)收集米拉日巴的生平事跡創(chuàng)作了《米拉日巴傳》。此后游歷西藏各地,搜集西藏民間口頭傳唱的道歌編著《米拉日巴道歌集》,是對(duì)《米拉日巴傳》的補(bǔ)充?!睹桌瞻偷栏杓分屑扔许嵨男问降牡栏?,又有記述米拉日巴道歌產(chǎn)生語境的散文形式的故事,流傳在世的有四種版本,分別是北京版、那塘版、德格版和拉薩版。后續(xù)也有他人編輯的道歌集,但桑杰堅(jiān)贊版本產(chǎn)生的影響最大。張澄基將拉薩版的道歌集翻譯成了唯一的漢譯本《米拉日巴十萬歌頌》,收錄在《米拉日巴大師集》。自19世紀(jì)末以來,不斷有數(shù)位譯者將米拉日巴道歌(除特殊說明外,本文中的米拉日巴道歌特指桑杰堅(jiān)贊編制的《米拉日巴道歌集》版本中的道歌)翻譯成英語,大都以桑杰堅(jiān)贊編著的《米拉日巴道歌集》為源文本,使得米拉日巴道歌逐漸在英語世界廣為傳播。本文在翻譯文學(xué)經(jīng)典研究的視閾下,考察米拉日巴道歌在英語世界的譯介歷程,探究經(jīng)典化建構(gòu)的動(dòng)因,以期對(duì)“文化走出去”背景下藏族典籍的外譯和傳播路徑提供思考和借鑒。
何謂“翻譯文學(xué)經(jīng)典”,國(guó)內(nèi)翻譯研究界的代表性觀點(diǎn)來自于查明建,他認(rèn)為“翻譯文學(xué)經(jīng)典有三種含義,一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,如朱生豪譯的莎劇、傅雷譯的《約翰克里斯多夫》、楊必譯的《名利場(chǎng)》等;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被經(jīng)典化了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品?!盵1]胡安江指出上述的定義除了忽略“語內(nèi)翻譯所形塑的翻譯文學(xué)經(jīng)典”外,還是相當(dāng)準(zhǔn)確的[2]。宋學(xué)智則認(rèn)為查明建的定義可以簡(jiǎn)化為“翻譯文學(xué)史經(jīng)典”“從源語文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典”“從非源語文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典”的三分法,指出翻譯文學(xué)經(jīng)典的概念至少要包括兩個(gè)方面:“一,譯作在譯入語新的文化語境中,既具有長(zhǎng)久的文學(xué)審美價(jià)值又具有普遍的社會(huì)現(xiàn)實(shí)價(jià)值;二,譯作的語言達(dá)到了文學(xué)語言的審美標(biāo)準(zhǔn),又為文學(xué)翻譯活動(dòng)樹立了典范”[3],對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典的屬性加以更為明確的界定。王恩科將翻譯文學(xué)經(jīng)典視為文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特部分,指出翻譯文學(xué)經(jīng)典具有譯本非唯一性、變動(dòng)性、時(shí)代性,以及譯者作用的獨(dú)特性等四個(gè)方面的品格[4]。厲平結(jié)合了文學(xué)研究中的“經(jīng)典”和查明建“翻譯文學(xué)經(jīng)典”第三種含義,進(jìn)一步提出了中國(guó)文學(xué)英譯作品的經(jīng)典是“經(jīng)過翻譯而成為英語世界讀者的百讀不厭之作,并且具有超越民族與國(guó)界的影響,經(jīng)過不斷再版與重譯,得以在英語世界經(jīng)典化了的中國(guó)文學(xué)作品”[5]。上述幾位學(xué)者從宏觀或者微觀的視角對(duì)什么是“翻譯文學(xué)經(jīng)典”的問題給予解答,逐步為我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域中翻譯文學(xué)經(jīng)典化研究奠定了理論基礎(chǔ)。
早期國(guó)內(nèi)翻譯研究界在考察翻譯文學(xué)如何實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化的問題時(shí),多從安德烈·勒菲弗爾等學(xué)者提出的“操縱論”入手,以意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等“三因素”分析影響翻譯文學(xué)經(jīng)典化的動(dòng)因。鐘玲認(rèn)為中國(guó)詩歌在20世紀(jì)中葉的美國(guó)詩壇經(jīng)典化的制約因素主要是譯者、漢學(xué)家、文評(píng)家、美國(guó)詩人,以及美國(guó)詩選對(duì)中國(guó)詩歌英譯本的選入等贊助人因素[6]。查明建分析了意識(shí)形態(tài)因素對(duì)20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的操縱作用[7]。之后,不斷有學(xué)者對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典化僅歸因于意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等“三因素”提出了不同看法,在翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)過程中,多重因素的共同作用是不容忽視的。童慶炳指出“在文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的問題上,目前相當(dāng)流行的,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)利可以決定一切、操控一切的觀點(diǎn)是不盡妥當(dāng)?shù)摹盵8]。胡安江認(rèn)為翻譯文本經(jīng)典化的制約因素包括:翻譯文本自身的審美價(jià)值、意識(shí)形態(tài)、贊助人、譯者有意為之的共時(shí)性和本土化解讀[9]。王恩科則認(rèn)為考察翻譯文學(xué)經(jīng)典化制約因素時(shí)不能忽略譯者因素[10]。隨著研究的不斷深入,越來越多的研究者也開始兼及文本內(nèi)在動(dòng)因和外在動(dòng)因。張卓亞和田德蓓的研究表明譯本的內(nèi)在價(jià)值、各方面的外部因素相互作用共同造就了楊苡的《呼嘯山莊》譯本的經(jīng)典化[11]。李特夫考察了杜甫詩歌自身的內(nèi)在屬性和價(jià)值、英美主流詩學(xué)、贊助人等因素對(duì)杜詩英譯經(jīng)典建構(gòu)的作用[12]。
綜上,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化建構(gòu)是一個(gè)較為復(fù)雜的過程,其制約因素包括源文本、譯者、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等多重力量。在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,考察文學(xué)典籍作為翻譯文學(xué)在英語世界的經(jīng)典化建構(gòu)過程及其動(dòng)因分析,進(jìn)一步做好典籍的譯介對(duì)講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音具有重要意義。
在米拉日巴道歌的英譯之路中,美國(guó)藏學(xué)研究的先驅(qū)柔克義(William Woodville Rockhill)是第一位將米拉日巴道歌介紹給西方的學(xué)者。1884年在美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊(Journal of the American Oriental Society)的一篇名為The Tibetan“Hundred Thousand Songs”of Milaraspa,a Buddhist Missionary of the Eleventh Century的文章中,柔克義首先對(duì)藏傳佛教歷史上著名的米拉日巴大師的生平及其道歌作了簡(jiǎn)要介紹,然后翻譯了米拉日巴道歌中的第6篇內(nèi)容。雖然該篇章只有短短的5首道歌內(nèi)容,卻開啟了米拉日巴道歌在英語世界譯介之路。
英國(guó)藏學(xué)家桑德伯格(Samuel L.Graham Sandberg)在1905年撰寫的Tibet and Tibetans一書中詳細(xì)介紹了西藏的風(fēng)土人情、自然環(huán)境、宗教文化、文學(xué)等,其中第8章便以詩人米拉日巴(The Poet Milaraspa)為題目專門介紹了米拉日巴及其道歌。在該章節(jié)中,桑德伯格翻譯了米拉日巴道歌第1、6、7、14、17、22等6篇中的13首道歌。
米拉日巴道歌的第三個(gè)英譯本出現(xiàn)在1958年,英國(guó)藏學(xué)家克拉克爵士(Sir Humphrey Clarke)翻譯了54首道歌,以The Message of Milarepa:New Light upon the Tibetan Way為書名由英國(guó)一家出版社發(fā)行。該譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著米拉日巴道歌的英譯形式由期刊發(fā)表的零散方式轉(zhuǎn)向書籍方式。譯者舍棄了道歌產(chǎn)生語境的散文內(nèi)容,只翻譯了道歌。該譯本在2000年、2003年分別由印度和美國(guó)的兩家出版社重印發(fā)行。
1961年,在西藏繪畫藝術(shù)研究方面有卓越成就的美國(guó)藏學(xué)家戈登(Antoinette K.Gordon)選譯了24首米拉日巴道歌,成為第四個(gè)英譯本。她的譯本雖然在所譯道歌數(shù)量上不及克拉克的譯本,但卻將源文本中的部分故事內(nèi)容進(jìn)行了編譯。
1962年,旅居美國(guó)的張澄基居士完成了米拉日巴道歌首個(gè)全譯本,以The Hundred Thousand Songs of Milarepa為題,由美國(guó)的University Books公司出版。在此后的近40年的時(shí)間里,該譯本先后由5家不同的出版社重印、發(fā)行,是米拉日巴道歌的所有英版本中傳播范圍最廣、影響力最大的一版。
1972年美國(guó)學(xué)者范圖爾(Charles D.Van Tuyl)的博士論文An Analysis of Chapter Twenty-Eight of the Hundred Thousand Songs of Mila-Raspa,A Buddhist Poet and Saint of Tibet一文考證了米拉日巴道歌部分篇章的作者歸屬問題,并著重研究了道歌的第28篇內(nèi)容。他認(rèn)為張澄基的英譯不可靠,因此對(duì)第28篇進(jìn)行了重譯。
2003年,堪千創(chuàng)古仁波切的編譯本由新西蘭智慧(ZhyisilChokyiGhatsal Trust)出版社發(fā)行。此版本不是米拉日巴道歌的全譯本,選取了第1、3、4、7、14、22、27、38、41、60等10篇道歌內(nèi)容進(jìn)行編譯。同年,米拉日巴道歌還有另一個(gè)英譯本,譯者為里格斯(Nicole Riggs),題為Milarepa:Songs on the Spot,該譯本也是節(jié)譯本,翻譯了19篇道歌的內(nèi)容。
2009年,澳大利亞裔藏傳佛教譯師達(dá)夫(Tony Duff)翻譯了米拉日巴道歌第29篇中的1首道歌,不過該譯本不是正式出版物形式,在網(wǎng)絡(luò)上以電子版形式出現(xiàn)。
米拉日巴道歌的最新英譯本出自美國(guó)的斯塔格(Christopher Stagg),他的譯本借鑒了張澄基譯本的名字,以The Hundred Thousand Songs of Milarepa:A New Translation為題于2017年出版,譯者斯塔格名不見經(jīng)傳,在竹慶本樂仁波切創(chuàng)建的正知國(guó)際學(xué)院(Nitartha Institute)和那瀾陀菩提佛學(xué)中心(Nalandabodhi)擔(dān)任筆譯和口譯的工作。該譯本是米拉日巴道歌一百多年的英譯史上繼張澄基譯本之后的第二個(gè)全譯本。
以上譯本皆以桑杰堅(jiān)贊編輯的米拉日巴道歌為源文本,同時(shí)也有以其他版本為源文本的譯本出現(xiàn)。人類學(xué)家卡迪羅(Brian Cutillo)和喇嘛貢嘎仁波切(Lama Kunga Rinpoche)兩人合作,分別于1978年和1986年翻譯出版了兩個(gè)米拉日巴道歌的英譯本,書名是Drinking the Mountain Stream:Songs of Tibet’s Beloved Saint,Milarepa和Miraculous Journey:New Stories&Songs by Milarepa。這兩個(gè)譯本的源文本并非桑杰堅(jiān)贊編著的道歌集版本,而是拉卜楞寺的木刻版本。
縱觀米拉日巴道歌的百年英譯史,從最初刊載在雜志上的片段翻譯到新世紀(jì)第二個(gè)全譯本的出現(xiàn),米拉日巴道歌在英語世界受到的關(guān)注是持續(xù)性的。多譯本的出現(xiàn)又不斷地伴有藏學(xué)、哲學(xué)、宗教、文學(xué)評(píng)價(jià)等領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)米拉日巴道歌進(jìn)行引用、推介、研究、評(píng)論,更進(jìn)入到百科全書、教材的推薦閱讀書目,對(duì)美國(guó)文人的創(chuàng)作產(chǎn)生了一定影響,實(shí)現(xiàn)了米拉日巴道歌作為翻譯文學(xué)的經(jīng)典化建構(gòu)。
(三)在音樂教學(xué)中加入形體教學(xué)。在高中音樂的教學(xué)過程中,可以加入適當(dāng)?shù)男误w教學(xué)。形體教學(xué)可以讓學(xué)生鍛煉出陽光的外在形象,而音樂的教學(xué)能夠增強(qiáng)學(xué)生的內(nèi)在氣質(zhì),兩者結(jié)合能夠提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。但是在當(dāng)前的高中音樂教學(xué)過程中,對(duì)于形體教學(xué)的加入還沒有出現(xiàn),大多數(shù)音樂教師只是采取簡(jiǎn)單的音樂教學(xué)方式,對(duì)形體教學(xué)的重視程度不夠。所以在高中音樂教學(xué)過程中加入形體教學(xué)是未來的發(fā)展趨勢(shì),也是高中音樂教學(xué)創(chuàng)新的重要途徑之一。
在西藏,米拉日巴道歌是讀者心目中的“一部圣人傳記、修行指南、佛教瑜伽手冊(cè)、詩歌選集、更是一部西藏民謠和傳奇讀本”[13]。米拉日巴道歌在傳入英語世界之前已經(jīng)是經(jīng)典之作,因此其在英語世界的經(jīng)典化建構(gòu)實(shí)屬查明建定義的第二種類型:從源語文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典。
從文學(xué)價(jià)值方面看,米拉日巴道歌采用藏族“魯體”的多段體民歌形式,格律自由,同一段詩行中既有音節(jié)數(shù)相等的形式,也有大量音節(jié)數(shù)不相等的形式[14]。語言措辭樸實(shí),充滿了大量的民間諺語,藏民族文化底蘊(yùn)深厚;結(jié)構(gòu)上多采用循序式、數(shù)目式、問答式、矛盾對(duì)比式等手法,使得整體結(jié)構(gòu)緊湊、層次感強(qiáng),節(jié)奏明快[15]。雖是宣揚(yáng)佛教教義的典籍,但語言卻通俗易懂,比喻、回環(huán)、夸張等修辭手法的運(yùn)用使得道歌內(nèi)容和形式豐富多彩。
米拉日巴道歌展現(xiàn)的是米拉日巴大師從佛教立場(chǎng)勸化眾生的事跡,其苦修精神代表了藏族古代文化中的精神價(jià)值和文化思想,“苦難”與“解脫”、“修行”與“慈悲”等佛教的基本思想構(gòu)成了道歌的基本主題[16]。米拉日巴道歌的美學(xué)內(nèi)涵還在于其強(qiáng)調(diào)的“循避山林、麗群索居、返歸自然,與自然融為一體”[17]。雖然是幾百年前的古老典籍,但它的美學(xué)內(nèi)涵在現(xiàn)代社會(huì)也具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
作為藏族文學(xué)典籍中的代表性著作之一,米拉日巴道歌源文本中濃郁的西藏特色、佛教思想、美學(xué)旨趣不斷地吸引譯者們的注意力,他們或多或少都在文本中闡明翻譯的動(dòng)機(jī)是向英語讀者展現(xiàn)這一經(jīng)典著作的魅力。謝天振[18]指出:“一部作品如果在不同的時(shí)代能夠不斷吸引翻譯家們對(duì)它進(jìn)行翻譯,推出新譯本,這就意味著這部作品具有歷久彌新的藝術(shù)魅力,這本身就為它的譯本成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典提供了一個(gè)基本條件?!辈⑶遥g文學(xué)經(jīng)典是主要面向譯語民族展現(xiàn)異域風(fēng)情的文學(xué)經(jīng)典,它為譯語讀者提供了具有陌生化審美價(jià)值的新產(chǎn)品,讓譯語讀者了解了異域民族的物質(zhì)生活和精神生活的方方面面[19],因此,米拉日巴道歌自身的經(jīng)典品質(zhì)也成為吸引英語讀者接受的一個(gè)重要方面。
翻譯研究的操縱學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾[20]認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)既受到系統(tǒng)內(nèi)部專業(yè)人士的控制,也受到系統(tǒng)外部贊助人的控制,專業(yè)人士主要包括譯者、批評(píng)家、評(píng)論家、教師等,贊助人主要包括個(gè)人、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、皇室、出版社和媒體等。研究中有學(xué)者將專業(yè)人士對(duì)詩學(xué)的影響與贊助人對(duì)意識(shí)形態(tài)的控制分而論之[21],也有學(xué)者認(rèn)為贊助人應(yīng)包括一般意義上的讀者和專業(yè)人士,也包括促成和阻礙文本經(jīng)典化的文學(xué)機(jī)構(gòu)和組織[22]。從概念層面大可將專業(yè)人士和贊助人區(qū)分開來,而從宏觀上看,二者在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過程中又有著千絲萬縷的聯(lián)系,正是由于專業(yè)人士和贊助人的通力合作,才使得某一文學(xué)作品有人翻譯、有人出版、有人評(píng)價(jià)、有人研究、有人引用、有人宣傳,合力推動(dòng)翻譯文學(xué)的經(jīng)典化建構(gòu)。
1.譯者與譯本
韋努蒂指出“一部外國(guó)作品在翻譯中可能會(huì)失去其在源語中的經(jīng)典地位,最后不僅毫無價(jià)值,而且無人閱讀、終止印行”[23]。譯者在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過程中扮演著舉足輕重的角色。所以,在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過程中只關(guān)注意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)利而忽視譯者對(duì)源文本的藝術(shù)再現(xiàn)之功是片面的[24]。
根據(jù)前文對(duì)米拉日巴道歌英譯本的歷時(shí)考察,目前至少有11位譯者翻譯了米拉日巴道歌,譯者們的努力對(duì)米拉日巴道歌在英語世界的經(jīng)典化功不可沒。綜合來看,早期譯者主要是諸如柔克義、桑德伯格、克拉克、戈登等這些在國(guó)際藏學(xué)研究領(lǐng)域具有重要話語權(quán)的藏學(xué)家;中期出現(xiàn)了張澄基這樣一位集漢傳佛教與藏傳佛教的實(shí)踐者與研究者、佛學(xué)家、大學(xué)教授、翻譯家于一身的綜合學(xué)者型譯者,他的全譯本對(duì)米拉日巴道歌英譯的經(jīng)典化貢獻(xiàn)最大;后期譯者主要是諸如堪千創(chuàng)古仁波切、譯師達(dá)夫、貢嘎仁波切等這樣的藏傳佛教僧侶,以及范圖爾、里格斯、斯塔格等年輕的藏學(xué)研究者。譯者們身份的共同點(diǎn)就是跟西藏或藏傳佛教有著直接或間接的聯(lián)系,藏學(xué)家們作為權(quán)威化的文人,他們的翻譯雖然全然不是全譯本,卻對(duì)米拉日巴道歌敲開英語世界傳播的大門起到了極大的推動(dòng)作用。綜合學(xué)者型譯者張澄基曾在藏地寺廟修行多年,又在美國(guó)幾所大學(xué)教授佛學(xué)課程,對(duì)藏傳佛教典籍與文化熟稔于心,同時(shí)精通漢語、藏語、英語、梵語等多種語言,這些有利條件使他成為米拉日巴道歌英譯的合適人選。年輕的藏學(xué)研究者背后又都有著名藏學(xué)家或藏傳佛教僧侶的幫助與支持。因此,這些優(yōu)秀的譯者的語言功底、文學(xué)修養(yǎng)、藏學(xué)背景成就了他們的專業(yè)化翻譯,確保了譯本的高質(zhì)量和可讀性,為米拉日巴道歌在英語世界經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),同時(shí)權(quán)威譯者的社會(huì)資本也助推了米拉日巴道歌在英語世界的傳播。
在翻譯文學(xué)經(jīng)典化的研究中,譯者翻譯策略的選擇所起到的舉足輕重的作用是不應(yīng)被忽視的。米拉日巴道歌中充滿了大量佛教文化專有名詞,蘊(yùn)含了豐富的文化信息,因此大部分譯者都選擇了“深度翻譯”的策略,在文中大量使用注釋,尤以獨(dú)立成書形式的譯本為甚,比如在張澄基譯本中共出現(xiàn)了609條注釋。除了注釋以外,不少譯本也在譯文前后增加了介紹背景的序跋、附錄、詞表等內(nèi)容,并且在封面、封底、正文中使用飽含藏族文化氣息的插圖、示例等副文本信息。譯者們不約而同地努力在譯本中從隱身到現(xiàn)身,使譯本為英語讀者充分保留了獨(dú)特的異質(zhì)文化信息,最終目的還是歸結(jié)于引導(dǎo)并促進(jìn)英語讀者對(duì)米拉日巴道歌的理解。這種翻譯兼研究的厚重譯本有效推助了譯作的經(jīng)典化。
2.出版社
韋努蒂認(rèn)為“當(dāng)翻譯文本的版權(quán)到期后不僅會(huì)引來多重復(fù)譯,出版商也會(huì)爭(zhēng)先將這些翻譯文本已經(jīng)獲得的文化資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本”[25]。也就是說好的譯本會(huì)吸引更多的出版商推出新譯本或重印本,以實(shí)現(xiàn)出版商更高的商業(yè)利潤(rùn)回報(bào)。
在米拉日巴道歌的英譯歷程中,從1958年第一個(gè)以書籍形式出版的譯本起,先后有8種譯本出版發(fā)行。分別是克拉克譯本、戈登譯本、張澄基譯本、堪千創(chuàng)古仁波切譯本、里格斯譯本、斯塔格譯本等6個(gè)以桑杰堅(jiān)贊版的道歌集為源文本的譯本,以及卡迪羅和貢嘎仁波切合譯的2個(gè)譯本??死俗g本首先由英國(guó)的約翰·穆雷(John Murray)公司出版,后又分別由印度的魯帕(Rupa&Co.)公司和美國(guó)的多佛(Dover Publications)公司重印發(fā)行。戈登譯本由塔特爾出版集團(tuán)(Tuttle Publishing)旗下的查爾斯·E·塔特爾(Charles E.Tuttle)公司出版。張澄基譯本最早由美國(guó)的大學(xué)圖書(University Books)公司出版,后由美國(guó)的哈珀與羅(Harper&Row)公司再版,接下來美國(guó)的香巴拉(Shambhala Publications)公司分別于1977年、1989年、1999年3次再版,美國(guó)的基辛格(Kessinger Publishing)公司也2次再版,風(fēng)馬(Windhorse Publications)公司也節(jié)選部分譯文再版1次??扒?chuàng)古仁波切譯本由新西蘭的智慧(ZhyisilChokyiGhatsal Trust)公司出版。里格斯譯本由美國(guó)的法云(Dharma Cloud Press)公司出版。斯塔格譯本由美國(guó)的香巴拉公司出版??ǖ狭_和貢嘎仁波切的2個(gè)譯本由譯師(LotsawaHouse)公司出版。
通過上述對(duì)參與米拉日巴道歌各個(gè)英譯本出版發(fā)行的出版商的統(tǒng)計(jì)可以看出,在其英譯歷程中共有11個(gè)來自世界各地區(qū)的出版商。出版米拉日巴道歌英譯本的主力軍主要有兩類,一類是大型綜合性出版公司,其中,約翰·穆雷公司創(chuàng)建于1768年,曾出版過諸如簡(jiǎn)·奧斯汀、柯南道爾、拜倫、梅爾維爾、達(dá)爾文等世界大家的作品,是一家馳名英美的大型出版社。哈珀與羅公司創(chuàng)建于1817年,曾出版過馬克·吐溫、勃朗特姐妹、狄更斯、薩克雷等世界名家的作品,一度成為美國(guó)最大的家族出版公司,被新聞集團(tuán)收購(gòu)后就與威廉·柯林斯出版社合并成為哈珀·柯林斯出版集團(tuán),從而成為全球最大的英文出版集團(tuán)之一。除此之外,其他的出版社雖在知名度和財(cái)力方面不及上述兩個(gè)老牌公司,但卻是在宗教文化與典籍、東方哲學(xué)等書籍的出版方面頗有建樹的專業(yè)性較強(qiáng)的出版公司。查爾斯·E·塔特爾公司主要向英語世界出版與中國(guó)、日本、東南亞的語言、文化、飲食、武術(shù)等相關(guān)內(nèi)容的書籍。大學(xué)圖書公司在典籍出版方面頗具影響力。香巴拉公司是一家以出版與佛教、心理學(xué)、哲學(xué)、東方學(xué)相關(guān)書籍為主的公司。總而言之,這些出版力量對(duì)米拉日巴道歌各譯本出版發(fā)行的趨之若鶩也反映了譯本得到了譯語社會(huì)的認(rèn)可和接受,同時(shí)也為米拉日巴道歌英譯的經(jīng)典化鋪平道路。
3.評(píng)論家、藏學(xué)學(xué)者、詩人等專業(yè)人士
評(píng)論家的評(píng)論表明并在一定程度上決定了翻譯作品在目的語文化中被閱讀、被接受的方式[26]。因此評(píng)論家們?cè)诜g文學(xué)經(jīng)典化過程中的重要作用也是不容忽視的,在對(duì)米拉日巴道歌各個(gè)英譯本的評(píng)價(jià)歷程中,英美藏學(xué)家扮演著主要的評(píng)論家角色。
英國(guó)藏學(xué)家大衛(wèi)·施耐爾格羅夫(David L.Snellgrove)曾在1959年的皇家亞洲學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)(Jour-nal of the Royal Asiatic Society)發(fā)表了一篇針對(duì)克拉克譯本的評(píng)論,稱該譯本的翻譯是較精確的[27]。美國(guó)藏學(xué)家羅伯特·??送郀枺≧obert B.Ekvall)在亞洲研究期刊(The Journal of Asian Studies)也撰文評(píng)價(jià)了克拉克譯本,并用大部分的篇幅介紹米拉日巴的苦修經(jīng)歷,并將此書稱為“能夠反映出自然和宗教的世界中淳樸、心酸、而又吸引人心的多面性”[28]。從以上兩個(gè)評(píng)論來看,克拉克的譯本雖沒有獲得太多贊美之詞,但他的譯本卻是第一部以書籍形式向英語世界的專業(yè)讀者和普通讀者介紹米拉日巴道歌的作品,引起了一定的注意,也使得后來的譯本愈加完善。1961年,羅伯特·??送郀栍衷趤喼扪芯科诳蠈?duì)戈登譯本進(jìn)行了評(píng)論,除了對(duì)米拉日巴道歌的夸贊之外,還評(píng)價(jià)戈登努力用恰當(dāng)?shù)姆g和易于理解的評(píng)論使讀者能夠更好地理解米拉日巴道歌中的思想,但同時(shí)也指出了譯文的韻律和附錄詞表中使用梵語詞匯的問題[29]。美國(guó)藏學(xué)家亞歷克斯·韋曼(Alex Wayman)指出了戈登譯本中個(gè)別詞匯的翻譯失誤,該譯本是節(jié)譯本,“刺激了讀者想看到全文翻譯的胃口”,并提醒讀者張澄基的全譯本即將出版[30]。1963年,美國(guó)南佛羅里達(dá)大學(xué)教授西奧多·霍夫曼(Theodore Hoffman)便在亞洲研究期刊上發(fā)表的一篇評(píng)論中充溢對(duì)張澄基譯本的極度肯定和贊美,認(rèn)為翻譯語言和總體風(fēng)格都應(yīng)該得到最高的贊譽(yù),張澄基譯本的這一杰作,為呈現(xiàn)出米拉日巴道歌中的詩學(xué)美感和卓越智慧做了出色貢獻(xiàn)[31]。1981年,美國(guó)藏學(xué)泰斗級(jí)學(xué)者特里爾·懷利(Turrell V.Wylie)在亞洲研究期刊上發(fā)表評(píng)論,除了介紹米拉日巴道歌的內(nèi)容,并評(píng)價(jià)張澄基對(duì)米拉日巴道歌的翻譯是無價(jià)之寶[32]。2000年,加拿大菲沙河谷大學(xué)教授特里沃·卡羅蘭(Trevor Carolan)的評(píng)論更是將張澄基的翻譯推崇為無與倫比的翻譯,認(rèn)為“張澄基給讀者們留下了一部百科全書式的杰出作品”[33]。卡羅蘭雖然不是著名的藏學(xué)家,但是他在亞洲文學(xué)、比較文學(xué)等方面筆耕不輟,經(jīng)常受邀為亞洲文化書籍撰寫評(píng)論。在斯塔格譯本出版后,亞洲書評(píng)(Asian Review of Books)網(wǎng)站刊登評(píng)論家約翰·巴特勒(John Butler)的文章,評(píng)價(jià)斯塔格的翻譯十分嫻熟,并極力地向讀者推薦此書[34]。
除了上述見諸于學(xué)術(shù)期刊或?qū)I(yè)網(wǎng)站的譯本評(píng)論之外,藏學(xué)學(xué)者也加入到對(duì)米拉日巴道歌的研究中,使道歌的英譯本不斷被研究、被引用、被推介。在大量的博士論文、藏學(xué)國(guó)際會(huì)議、專業(yè)書籍、百科全書、教材中都能找到米拉日巴道歌的身影。
前文提到了范圖爾在其博士論文中探討了張澄基譯本中的第28篇道歌的翻譯,并進(jìn)行了重譯。馬圖斯(Thomas Matus)的博士論文中處處可見對(duì)張澄基譯本的引用[35]。而在烏魯舒羅(Victoria K.Urushurow)的博士論文中引用了大量張澄基的譯文[36]。昆特曼(Andrew Quintman)也在其博士論文中引用張澄基的譯文并進(jìn)行考證[37]。在國(guó)際藏學(xué)研究歷屆的學(xué)術(shù)研討會(huì)中,對(duì)西藏文學(xué)進(jìn)行研究的會(huì)議論文中對(duì)米拉日巴道歌進(jìn)行討論、探究的文章不在少數(shù)。而在藏學(xué)研究、哲學(xué)研究的專業(yè)性書籍中米拉日巴道歌的英譯更是被引用的高發(fā)地帶。例如,在科林森(DianeCollinson)和威爾金森(Robert Wilkinson)合著的Thirty-Five Oriental Philosophers一書中將米拉日巴作為藏族哲學(xué)家作以論述,并大量引用張澄基譯本[38]??屏稚⑵仗m特和威爾金森合著的Fifty Eastern Thinkers一書中將米拉日巴稱為東方思想家,大量引用張澄基譯本[39]。米拉日巴道歌譯者之一的里格斯也曾在其專著Like an Illusion一書中引用其他三個(gè)道歌譯本[40]。掛一漏萬,米拉日巴道歌已成為藏學(xué)研究者、哲學(xué)研究者們鐘愛的熱點(diǎn)話題,在他們的著作中常常直接或間接的引用道歌英譯內(nèi)容,其中張澄基的譯本成為最受矚目的版本。
百科全書中也可覓得米拉日巴道歌的蹤跡,在Encyclopedia of Buddhism一書中數(shù)次提及米拉日巴道歌,并將張澄基譯本作為推薦書目列入書中[41]。而在塞繆爾(Geoffrey Samuel)為宗教學(xué)專業(yè)學(xué)生編著的教材Introducing Tibetan Buddhism一書中將張澄基譯本、卡迪羅和貢嘎仁波切的合譯本列為推薦閱讀書目[42]。
甚至在美國(guó)垮掉一代(Beat Generation)作家群中也能看到米拉日巴對(duì)美國(guó)詩人的影響。著名詩人金斯伯格(Irwin Allen Ginsberg)是垮掉一代中的領(lǐng)袖詩人之一,在他的詩歌中也有米拉日巴的出現(xiàn),甚至在1971年創(chuàng)作了一首名為Milarepa Taste的短詩,在該詩的注釋中稱呼米拉日巴為喜馬拉雅瑜伽詩人,并將張澄基米拉日巴道歌譯本的譯名、作者、出版社等信息列在其中提供給讀者[43]。另一位領(lǐng)袖詩人斯奈德(Gary Snyder)在中國(guó)學(xué)者視野中多以寒山詩英譯代表人物出現(xiàn),其實(shí)在他的詩歌中也多處出現(xiàn)米拉日巴的名字,并以米拉日巴在瑪爾巴的教導(dǎo)下修蓋石房的典故為主題創(chuàng)作一首詩歌[44]。另外,在西方文學(xué)屆享有盛譽(yù)的美國(guó)作家亨利·米勒(Henry Miller)的作品中也吸收了米拉日巴的思想[45]。
翻譯文學(xué)經(jīng)典化是一個(gè)多因素制約的復(fù)雜過程,米拉日巴道歌在英語世界的翻譯、傳播和接受經(jīng)歷了一百多年的歷史,來自不同國(guó)家和地區(qū)、不同民族、不同文化背景、不同身份的譯者形成了米拉日巴道歌英譯譯者群。不斷的復(fù)譯既有源文本自身經(jīng)典品格的魅力吸引,又有專業(yè)人士對(duì)前人譯本評(píng)論的促進(jìn),抑或有譯者傳播藏族典籍文化的內(nèi)在動(dòng)力,多譯本的存在為米拉日巴道歌英譯的經(jīng)典化奠定了基礎(chǔ)。出版社作為贊助人因素,對(duì)新舊譯本的出版和重印發(fā)行為其經(jīng)典化鋪平了道路。以具有話語權(quán)的藏學(xué)家為主體的評(píng)論家、藏學(xué)學(xué)者等專業(yè)人士不斷地評(píng)價(jià)、研究、引用譯本,實(shí)際上也起到了促進(jìn)米拉日巴道歌的翻譯和接受的重要作用。多方的通力合作使米拉日巴道歌在英語世界產(chǎn)生了巨大影響,進(jìn)入百科全書和教材的推薦閱讀書目奠定了其經(jīng)典化的地位,美國(guó)文人作品中的米拉日巴元素足以證明米拉日巴道歌在英語世界得到了超出藏學(xué)研究范圍的深度接受,進(jìn)一步擴(kuò)大了米拉日巴道歌的影響。
藏族典籍是極具民族特色的文學(xué)形式,做好其對(duì)外譯介工作對(duì)發(fā)揚(yáng)和傳播藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要意義。作為藏族典籍中代表性經(jīng)典之一,米拉日巴道歌在英語世界的譯介和經(jīng)典化建構(gòu)值得翻譯界進(jìn)行深入探討,能夠?yàn)椴刈宓浼耐庾g路徑提供借鑒和參考。
西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年3期