摘 要:《莊子》是我國(guó)寶貴的文化遺產(chǎn)和思想著作,是先人智慧的結(jié)晶,《莊子》的英譯本主要有汪榕培譯本和梅維恒譯本,二者各有特點(diǎn),皆是翻譯學(xué)中的典范。本文首先對(duì)描寫翻譯學(xué)、概念隱喻翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,然后從翻譯規(guī)范的三個(gè)方面——初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范來(lái)對(duì)《莊子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:描寫翻譯學(xué);《莊子》譯本;概念隱喻翻譯
一、 描寫翻譯學(xué)方法
描寫翻譯學(xué)方法是由約翰·麥克法蘭于1953年在杜倫大學(xué)學(xué)報(bào)上發(fā)表論文“翻譯的模式”中提出的。著名翻譯學(xué)家吉蒂昂·圖里指出描寫翻譯學(xué)的研究目標(biāo)是探索翻譯行為的規(guī)律和趨勢(shì),即翻譯規(guī)范。
(一) 描寫翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容
描寫翻譯是先對(duì)翻譯文本進(jìn)行研究,然后嘗試確定不同的歷史階段和文化背景中,什么樣的規(guī)范對(duì)文本產(chǎn)生了影響。它是相對(duì)于規(guī)定性翻譯學(xué)而言的。也就是說(shuō),描寫翻譯學(xué)并不是去限制翻譯的手段和方法,而是用不同的角度去觀察翻譯的進(jìn)程。描寫翻譯學(xué)側(cè)重的是實(shí)現(xiàn)了的對(duì)等,而不是理想過(guò)程中的對(duì)等,其采用的是回顧視角,而不是前瞻視角。
翻譯是通過(guò)分析和對(duì)比兩種不同的語(yǔ)言,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,所以翻譯離不開(kāi)文本對(duì)比。不同的語(yǔ)言在文化背景、歷史背景上都有很大的不同,這種區(qū)別和差異導(dǎo)致語(yǔ)言的表達(dá)無(wú)法完全一致,不能盲目追求與其他語(yǔ)言完全一致的表達(dá)。文本的翻譯沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)和模式,也沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣對(duì)錯(cuò)。以開(kāi)放的、寬容的態(tài)度來(lái)看待語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,才是描寫翻譯學(xué)所追求的目標(biāo),翻譯不要求原文與譯文的語(yǔ)言表達(dá)完全一致,而是應(yīng)該在整體意義上、上下文對(duì)接上都表達(dá)出了原文要表達(dá)的含義。
(二) 翻譯規(guī)范
翻譯往往會(huì)受到許多因素的影響,例如原文與譯本的文化背景、社會(huì)背景、語(yǔ)言差異,當(dāng)然也和譯者的個(gè)人喜好、個(gè)人風(fēng)格有關(guān)系。不同的譯者在不同的社會(huì)背景下會(huì)翻譯出完全不同的譯文。描寫翻譯學(xué)以翻譯規(guī)范為研究目的,翻譯要符合特定的語(yǔ)境和背景,并且受到原文所用語(yǔ)言和譯文所用語(yǔ)言的約束。
圖里的翻譯規(guī)范細(xì)分為三大類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范。初始規(guī)范約束翻譯宏觀的、整體的傾向,譯者在翻譯過(guò)程中,通常會(huì)有兩種傾向,一種是更傾向于原文的語(yǔ)言文化背景,盡可能地保留原文的語(yǔ)境含義,使譯本與原文盡量完全對(duì)等;另一種是向譯文的語(yǔ)言文化背景靠攏,以目標(biāo)讀者所處社會(huì)背景的文化特色為基礎(chǔ),盡可能地使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言的文化規(guī)范。譯者要做的是在兩種傾向之間協(xié)調(diào)妥協(xié),選擇出最為適當(dāng)?shù)姆g方法。預(yù)備規(guī)范也分為兩類:一類是連貫的翻譯策略或政策;另一類是翻譯的直接性,就是考慮是否需要中介語(yǔ)。操作規(guī)范是指翻譯者在其翻譯活動(dòng)中做出的決策。包括母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。簡(jiǎn)單地從字母意義上了解,母體規(guī)范就是對(duì)于整體布局、完整性等宏觀層面的問(wèn)題進(jìn)行規(guī)范;而篇章語(yǔ)言規(guī)范是指譯者在微觀層面如句子結(jié)構(gòu)、段落布局等等的選擇規(guī)范。
二、 概念隱喻翻譯
(一) 概念隱喻
亞里士多德認(rèn)為只有受過(guò)教育的有知識(shí)有文化的人才會(huì)使用隱喻這一翻譯手法,這是從修辭學(xué)的角度進(jìn)行研究。而萊考夫和約翰遜從另一個(gè)角度,即認(rèn)知的角度進(jìn)行了分析、研究和闡述。他們認(rèn)為所有人都會(huì)使用隱喻,即使是沒(méi)有受過(guò)教育的人也一樣會(huì)使用,隱喻是所有人類的一種普遍的認(rèn)知現(xiàn)象。它其實(shí)就是人們用自己已知的、在某一個(gè)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)來(lái)解釋另一領(lǐng)域發(fā)生的事的一種認(rèn)知現(xiàn)象,它不僅存在于教育、學(xué)習(xí)中,還影響著人們的日常生活,無(wú)處不在。所以無(wú)論是受過(guò)教育的知識(shí)分子還是大多數(shù)的普通人,都是會(huì)使用隱喻的。人類的認(rèn)知發(fā)展產(chǎn)生了語(yǔ)言,而隱喻則是人類的認(rèn)知工具。這些內(nèi)容能從他們發(fā)表的《我們賴以生存的隱喻》中體現(xiàn)。
(二) 國(guó)內(nèi)外隱喻翻譯研究狀況
對(duì)于隱喻翻譯,西方學(xué)者的研究更多也更加專注和深刻,英國(guó)譯論家紐馬克是其中較為有代表性的學(xué)者。他依據(jù)自己多年的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐,提出了八條處理隱喻的基本原則:(1)在譯文中再現(xiàn)原文形象;(2)以譯語(yǔ)形象更換源語(yǔ)形象;(3)用明喻譯隱喻;(4)用明喻加意譯法處理源語(yǔ)中的隱喻或明喻;(5)用意譯法翻譯隱喻;(6)更換隱喻形象;(7)刪除隱喻形象;(8)形象加意譯法再現(xiàn)源語(yǔ)形象。
近年來(lái),中國(guó)的翻譯學(xué)家和學(xué)者越來(lái)越重視隱喻的重要性,關(guān)于隱喻的文章也越來(lái)越多。許多翻譯學(xué)學(xué)者對(duì)隱喻的翻譯方法進(jìn)行了激烈的探討,他們看待隱喻的角度各不相同,得出的結(jié)論也存在差異。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這些想法大致可以歸為三類:語(yǔ)義、形象和文化差異。
第一類,從語(yǔ)義角度研究,這一類學(xué)者提出了三種翻譯法:直譯法、套用法和意譯法。但對(duì)三中方法并沒(méi)有進(jìn)行一個(gè)詳細(xì)的區(qū)分,研究不夠完善。第二類,從形象的角度研究,這一類學(xué)者把隱喻分為活隱喻和死隱喻,死隱喻最開(kāi)始也是從活隱喻中演變而來(lái)的。該類學(xué)者提出了四種處理隱喻翻譯的方法:一、 對(duì)原文的形象和辭格均進(jìn)行改動(dòng);二、 對(duì)原文的辭格進(jìn)行改動(dòng),但不改變?cè)牡男蜗?;三?對(duì)原文的形象進(jìn)行改動(dòng),但不改動(dòng)原文的辭格;四、 對(duì)原文的形象和辭格均進(jìn)行改動(dòng)。第三類是從語(yǔ)言文化差異的角度進(jìn)行隱喻研究,這一類學(xué)者提出三種處理隱喻翻譯的方法:照譯;描述性詞語(yǔ)翻譯以及翻譯為其他辭格。
三、 《莊子》及其兩個(gè)英譯本概述
《莊子》是由我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期偉大的哲學(xué)家、文學(xué)家、思想家莊子創(chuàng)作。莊子是道家學(xué)派的創(chuàng)始人,崇尚“無(wú)為而治”的思想,是主觀唯心主義的擁護(hù)者。莊子的文章,想象力豐富,具有濃厚的浪漫主義色彩,許多篇章采用了寓言故事的形式,有趣又生動(dòng),充滿諷刺意味,是一部既蘊(yùn)含哲理,又不會(huì)枯燥乏味的,不可多得的古典著作,其對(duì)后世文學(xué)也有著很大的影響和借鑒意義?!肚f子》具有很高的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值,許多當(dāng)代文學(xué)家和學(xué)者都曾研究探討過(guò)《莊子》,并對(duì)其給予了很高的評(píng)價(jià)。當(dāng)代成語(yǔ)中從《莊子》文中提取演變而來(lái)的非常之多,《莊子》中的成語(yǔ)靈活多樣,句式也參差不一,有三字,如不敢當(dāng);有四字,如變化無(wú)常、櫛風(fēng)沐雨;有五字,如無(wú)何有之鄉(xiāng);有六字,如夏蟲不可語(yǔ)冰。
漢語(yǔ)成語(yǔ)有許多種類,大多取自歷史典故,例如臥薪嘗膽,說(shuō)的是越王勾踐兵敗吾王夫差,被迫去吳國(guó)當(dāng)奴隸,經(jīng)過(guò)三年的努力生活后終于回到自己的國(guó)家,他在自家梁上掛了只苦膽,每天吃飯前都要嘗一嘗苦味,以提醒自己不忘血仇,最后經(jīng)過(guò)二十多年的努力,終于打敗吳國(guó);聞雞起舞這個(gè)成語(yǔ)也是出自歷史典故,說(shuō)的是祖逖和劉琨二人每天聽(tīng)到雞鳴就起床練劍的故事,現(xiàn)用來(lái)形容人勤奮努力。有一些成語(yǔ)就是由字面意思組成,簡(jiǎn)明易懂,但有一些成語(yǔ)因?yàn)橐菇Y(jié)構(gòu)對(duì)稱進(jìn)行了調(diào)整,無(wú)法按照字面意思進(jìn)行翻譯。對(duì)于那些由字面含義組成,直接翻譯也不會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義的成語(yǔ),可以直接采用直譯的翻譯方法,字對(duì)字的翻譯。但如果成語(yǔ)的含義不能由漢字字面意思組合而成,就不能使用直譯的翻譯手法,這個(gè)時(shí)候如果采用直譯,會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的含義,產(chǎn)生誤解。對(duì)于這些成語(yǔ),則可以采用意譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯,在對(duì)該成語(yǔ)的含義有了準(zhǔn)確理解的前提下,用合適的單詞對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。而對(duì)于那種可以在英語(yǔ)用于中找到同樣含義俚語(yǔ)的成語(yǔ)來(lái)說(shuō),則可以直接套用英語(yǔ)中的相同含義的俚語(yǔ),這被稱為套譯法。若是直譯法、意譯法和套譯法都無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)成語(yǔ)所要表達(dá)的意義,即可采用加注的方法,在譯文中或者譯文下方進(jìn)行標(biāo)注,注明了解該成語(yǔ)含義所需要知道的歷史文化背景。《莊子》有許多不同的英譯本,不同譯者在翻譯時(shí)會(huì)采用不同的翻譯手法由于翻譯策略、翻譯目的的差異,在翻譯時(shí)對(duì)原著中的成語(yǔ)會(huì)采用不同的處理方法。但不管采用何種翻譯方法,譯者在翻譯時(shí)都會(huì)盡力展現(xiàn)原文的文化特色和語(yǔ)言魅力。
(一) 汪榕培譯本
汪榕培教授曾先后完成諸多典籍著作,是我國(guó)非常著名的古典著作翻譯家。他曾經(jīng)提出過(guò)自己的翻譯原則:以簡(jiǎn)潔明了的當(dāng)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)原作的創(chuàng)作精神,展現(xiàn)其藝術(shù)魅力。他翻譯《莊子》的目的是讓西方國(guó)家了解《莊子》的文學(xué)風(fēng)采,了解中華文化的博大精深,把中國(guó)的文學(xué)帶到西方。另外,汪榕培教授認(rèn)為自己能夠獲取《莊子》的一手資料是相對(duì)于其他國(guó)家譯者的一大優(yōu)勢(shì),因而他有信心讓國(guó)外讀者真正了解《莊子》的文學(xué)魅力和深厚內(nèi)涵。汪榕培的《莊子》譯本的目標(biāo)讀者是普通英美群眾,因此他更在乎讀者的閱讀感受,不希望譯本過(guò)于晦澀難懂、語(yǔ)句不通,而是希望他們?cè)谧x《莊子》譯本時(shí)像是在閱讀英美著作一般流暢輕松。所以汪榕培堅(jiān)持在可以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的前提下優(yōu)先選擇直譯的方法,若直譯的方法無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,容易引起歧義,則采用其他的翻譯方法,例如意譯,來(lái)進(jìn)行翻譯。此外,汪榕培的《莊子》譯本中對(duì)成語(yǔ)的翻譯處理具有很大的借鑒意義,總結(jié)《莊子》汪榕培英譯本中成語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),對(duì)于中國(guó)典籍著作中成語(yǔ)的翻譯有深刻的影響和幫助。
從上面的分析中可以看出,汪榕培在翻譯《莊子》時(shí)采用的是直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式。所謂直譯,就是對(duì)比按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,不改變?cè)牡暮x和形式;而意譯就是指保持原文的含義和內(nèi)容,但會(huì)對(duì)原文的形式和結(jié)構(gòu)做出改動(dòng)。這種直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,在兼顧目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言文化,使其得到更好的閱讀感受的同時(shí),盡可能地避免完全使用死板的,一字一譯的翻譯方法。汪榕培教授曾在譯序中說(shuō)道:“在英文讀者可接受的范圍內(nèi),我們通常采用直譯的翻譯手法,倘若遇到直譯會(huì)產(chǎn)生誤解的情況,我們則采用意譯來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充?!?/p>
(二) 梅維恒譯本
梅維恒是美國(guó)著名漢學(xué)家,翻譯學(xué)家,曾發(fā)表過(guò)《唐代變文》《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》等作品,翻譯了《道德經(jīng)》《莊子》等中國(guó)古典著作。1994年,梅維恒出版了《莊子》英譯本。他在序中介紹了自己對(duì)《莊子》的喜愛(ài)與贊賞,以及莊子與《莊子》這本書的關(guān)系。梅維恒認(rèn)為莊子不但是思想家、哲學(xué)家,還是一名寓言作家,莊子以輕松、幽默、與常人不同的表達(dá)方式讓人們記住了許多深刻的哲學(xué)道理。他有著奇妙而豐富的想象力,不似其他哲學(xué)家般干巴巴地講哲學(xué)道理,以說(shuō)教的口吻嘗試讓人記住哲學(xué)道理,莊子是特別的,其特別之處在他的文學(xué)作品中體現(xiàn)的一覽無(wú)余,他對(duì)于哲理不同尋常的表達(dá)方法、有趣奇妙的寓言故事、獨(dú)特的語(yǔ)言運(yùn)用,都體現(xiàn)了莊子的特別和《莊子》的特別。梅維恒認(rèn)為沒(méi)有任何一部作品能有《莊子》這樣豐富的想象力,他甚至認(rèn)為沒(méi)有任何一個(gè)譯者能夠完美地將《莊子》翻譯出來(lái)。他對(duì)于這部作品的熱愛(ài)使他不遺余力地對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯和傳播。在翻譯手法上,與汪榕培教授不同的是,梅維恒更加希望傳達(dá)給外國(guó)讀者的是《莊子》的智慧幽默的語(yǔ)言表達(dá),而對(duì)于《莊子》所暗含的哲學(xué)內(nèi)容,由于過(guò)于晦澀難懂,梅維恒并無(wú)意在翻譯中過(guò)多探尋。梅維恒本身十分喜歡《莊子》這部著作,對(duì)于《莊子》的英譯本,他希望可以盡可能忠實(shí)地去傳達(dá)原文的語(yǔ)句和含義,以充滿本土文化特色的詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。
(三) 基于翻譯規(guī)范的《莊子》兩個(gè)譯本概念隱喻翻譯對(duì)比研究
(1)初始規(guī)范:汪榕培主要照顧到目標(biāo)讀者的語(yǔ)言背景、社會(huì)文化背景,所以采用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式,在能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的情況下,采用直譯的翻譯手法,如果直譯的方法無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,則采用意譯的翻譯手法來(lái)進(jìn)行翻譯。而梅維恒則是更傾向于是語(yǔ)言的藝術(shù)魅力得以留存,不因語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化而消逝,所以采用了異化,這一翻譯方法進(jìn)行翻譯。兩位譯者的翻譯手法都沿用了自己的一貫風(fēng)格,差異較大。(2)預(yù)備規(guī)范:汪榕培翻譯《莊子》的目的是想把莊子和《莊子》介紹給西方,把中國(guó)的傳統(tǒng)文化介紹給西方,讓西方國(guó)家更加了解中國(guó),了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,提升中華文化在國(guó)際上的傳播力;而梅維恒翻譯《莊子》的目的,是想讓《莊子》這一著作為更多人所知,與大家分享,因?yàn)樗救耸窒矚g《莊子》這部作品。從翻譯的直接性上看,汪榕培在翻譯《莊子》時(shí),并不是直接對(duì)古文進(jìn)行翻譯,而是對(duì)《莊子》的白話文譯本進(jìn)行了研究借鑒,更直白清楚的傳達(dá)原文的意思;而梅維恒則是直接參照古漢語(yǔ)翻譯,保持了古漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力,是讀者在閱讀時(shí)能感受到中國(guó)古典文學(xué)的韻味。(3)操作規(guī)范:從母體規(guī)范上來(lái)看,二者一致。雖然翻譯手法有所不同,但二人都將《莊子》完整地翻譯了出來(lái),可見(jiàn)二人在翻譯時(shí)母體規(guī)范的一致。而在篇章語(yǔ)言規(guī)范上,汪榕培和梅維恒譯本的差異比較明顯,在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、譯文風(fēng)格等方面都有不同。
四、 結(jié)束語(yǔ)
中華文化博大精深,像是《莊子》這類的典籍著作數(shù)不勝數(shù),將中華典籍翻譯成外語(yǔ),推出國(guó)外,讓西方國(guó)家了解中華傳統(tǒng)文化,是一項(xiàng)偉大、有意義的事。希望未來(lái)有越來(lái)越多的譯者能對(duì)更多的名著典籍進(jìn)行翻譯,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播出一份力。
參考文獻(xiàn):
[1]翟林柯.《莊子》中的概念隱喻研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):111-114.
[2]汪榕培.莊子[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999:78,175,51,129.
作者簡(jiǎn)介:
王艷,安徽省亳州市,亳州學(xué)院。