劉會然 張德玉
(1. 青島工學(xué)院 外語學(xué)院, 山東 青島 266300;2. 中國海洋大學(xué) 外語學(xué)院, 山東 青島 266100)
劉慈欣創(chuàng)作的《三體》系列科幻小說由《三體》(TheThree-BodyProblem)、《黑暗森林》(DarkForest)和《死神永生》(Death’sEnd)三部組成。該系列在國外獲得了巨大成功,其第一部《三體》英譯本于2015年獲第73屆雨果(Hugo award)最佳長篇小說獎,成為“首部榮獲國際性科幻文學(xué)大獎的翻譯作品”(顧憶青,2017:11),劉慈欣也成為首位獲得這一國際最高科幻成就獎的亞洲作家。
翻譯文學(xué)在美國圖書市場一向低迷,中國文學(xué)英譯作品更是一直處于邊緣地位。國外主流出版社出于商業(yè)效益考慮不愿冒險出版小眾的中國文學(xué)翻譯作品。而在美國市場“不被看好”的《三體》系列卻超出想象地接連斬獲成功,無疑為當(dāng)前我國文學(xué)外譯工作起到了很好的示范作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)視角,從文本、譯者和翻譯出版三方面對《三體》系列翻譯和傳播過程進(jìn)行描述和闡釋,以期為當(dāng)前中國文學(xué)外譯提供參照。
人類能夠征服一切的人類中心主義、科技的日新月異和欲望的膨脹驅(qū)使人類不斷入侵地球原本的生態(tài)環(huán)境,令資源減少、環(huán)境惡化,生態(tài)危機(jī)愈演愈烈,最終威脅到人類自身的生存。正如《三體》中“黑暗森林”法則所描述的“文明不斷增長和擴(kuò)張,但宇宙中的物質(zhì)總量保持不變,”(劉慈欣,2016:59),技術(shù)的過度發(fā)展,最終帶來的是毀滅。人與自然的關(guān)系分為人類中心主義和人類非中心主義,《三體》中的“宇宙社會學(xué)”正是作者對人類中心主義的反抗與消解,是對技術(shù)的泛濫和欲望的膨脹的反思?!度w》系列是對肆意妄為的人類的善意提醒。
《三體》系列以“文革”為切入點,展示了人性的缺失下地球文明的衰落招致外星三體人的入侵,使具有高等文明的人類不得不將其在地球的中心地位讓于具有更加高等文明的外星人。這就是王茜(2016)提到的“變位”,即作為地球上唯一具有高等文明的優(yōu)勢物種的人類,其中心地位變成與其他可能更加高等的文明共存的非中心地位。這個過程使地球的文明生態(tài)平衡被打破——人類文明衰落,外星三體人文明入侵,原本的文明生態(tài)格局重新洗牌。宇宙文明有多種狀態(tài),作者劉慈欣本人也承認(rèn)《三體》描述的是“最糟糕的時候”(彭蘇等,2015),這似乎在暗示人們反思當(dāng)前社會的文明生態(tài)。
在全球生態(tài)危機(jī)背景下,《三體》系列宏大的主題所體現(xiàn)的生態(tài)價值恰好觸及當(dāng)前人們對地球生態(tài)的憂慮。長期以來,人類中心主義導(dǎo)致的環(huán)境危機(jī)一步步威脅著人類的生存和發(fā)展,最終成為人類共同面臨的問題?!度w》所傳達(dá)的生態(tài)觀警醒了人類,同時表達(dá)了對和諧美好、“天人合一”的生態(tài)文明的向往?!度w》系列的翻譯過程正是將原文構(gòu)建的人與自然、宇宙的生態(tài)關(guān)系移植到目的語文本中的過程,符合具有生態(tài)意識的譯者應(yīng)遵循的生態(tài)翻譯原則之一——“選擇具有生態(tài)價值的文本進(jìn)行譯介”(陳月紅,2016)。
《三體》系列本身傳達(dá)的生態(tài)價值和對生態(tài)危機(jī)的思考,契合譯文讀者的閱讀期待。內(nèi)容方面,作品著眼于普通人的生活細(xì)節(jié),與目的語讀者熟悉的超級英雄主題不同,容易激發(fā)讀者的好奇心和閱讀興趣。另外,《三體》系列關(guān)心全人類的命運,作品體現(xiàn)的普世情結(jié)極易得到讀者的認(rèn)可,并在讀者心中引發(fā)共鳴。就科幻主題本身來講,劉慈欣本人分析道:“科幻往往將人類視作為一個整體的存在,探討更多的是全人類共同的好奇和想象,這是這一文學(xué)類型較易被世界各地讀者所接受的重要原因之一”(許曉青、姬少亭,2012)。
《三體》系列本身蘊(yùn)含著作者的民族情懷和文化立場,當(dāng)譯文面對具有不同文化認(rèn)同感的讀者時,必然會遭遇文化沖突,但這并非不可調(diào)和,作品傳達(dá)的具有普世價值的人文情懷才是吸引譯者和譯文讀者的主要原因。由于《三體》系列關(guān)涉人類共同面臨的生態(tài)問題,所以盡管外譯過程涉及多語境跨文化交流,譯作也極易在譯文讀者處獲得較高的文化認(rèn)同,能夠較為順利地融入譯入語生態(tài)系統(tǒng),并與系統(tǒng)中包括譯文讀者在內(nèi)的各要素協(xié)調(diào)互動,構(gòu)成和諧統(tǒng)一的生態(tài)整體。
《三體》系列在海外備受熱捧,其英文譯者功不可沒。第一部《三體》和第三部《死神重生》的譯者是美國華裔科幻作家劉宇昆,其科幻小說《手中紙,心中愛》于2012年分別榮獲冠有科幻界“諾貝爾”和“奧斯卡”之稱的雨果獎和星云獎,短篇小說《物哀》于2013年再獲雨果獎。另外,劉宇昆還致力于中國文化的對外傳播。他將承載中國元素的文學(xué)作品——如陳楸帆、馬伯庸、夏笳等國內(nèi)科幻名家的作品譯介給西方讀者,在溝通中西科幻文化方面起到了橋梁作用。劉宇昆的語言“很精致,還特別善于將東方的美學(xué)融入科幻敘事”?!八麑懽罴冋挠⒚佬≌f,但字里行間又有中國文化的氣質(zhì)。本身是科幻小說高手,華人背景,再加上與劉慈欣的惺惺相惜,劉宇昆的翻譯堪稱出色”(張杰,2015)。劉宇昆在科幻創(chuàng)作和翻譯方面有不俗的成績,選擇他來譯介《三體》是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的適應(yīng)性選擇,同時該譯者也完美地適應(yīng)該翻譯生態(tài)環(huán)境。劉宇昆的個人經(jīng)歷、語言能力以及他在科幻界的知名度構(gòu)成了其較高的翻譯素養(yǎng),這使他在《三體》的譯介過程中擁有更多自由,為其靈活駕馭譯者的中心身份奠定了基礎(chǔ)。
《三體》第二部《黑暗森林》的譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinsen,中文名周華)是美國本土“科幻迷”,他“廣泛涉獵中國科幻文學(xué)作品,還曾在北京師范大學(xué)留學(xué),作為中國現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)的研究生,拜師于國內(nèi)首創(chuàng)科幻文學(xué)課程的吳巖教授門下”(顧憶青,2017:11)。周華對中國科幻作品如數(shù)家珍,2009年翻譯過劉慈欣的《球狀閃電》節(jié)選,是一位專業(yè)的譯者。同劉宇昆一樣,周華完美地適應(yīng)了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。
科幻小說的翻譯對譯者素養(yǎng)要求極高,《三體》的成功很大程度上得益于翻譯的成功。兩位譯者文字功底扎實,使《三體》系列以流暢、地道的語言表述與英文讀者見面。對于劉宇昆的翻譯,劉慈欣本人言簡意賅地評價道:“我很滿意,翻得很流暢”(張杰,2015)。高素質(zhì)的譯者能在翻譯過程中擁有更大的自由,發(fā)揮更大的主動性,便于實現(xiàn)譯文在語言維(語言形式、風(fēng)格等)上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換?!度w》的兩位譯者將原文中的科幻想象移植到譯文中,傳遞給譯文讀者,使譯文在譯入語生態(tài)系統(tǒng)中達(dá)到最高的“整合適應(yīng)選擇度”。
原文和譯文所在的翻譯生態(tài)環(huán)境影響譯者行為,譯者的“所為”離不開翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,這是譯者必須進(jìn)行的“生態(tài)適應(yīng)”?!度w》系列兩位譯者均深諳西方文化,熟悉英語世界讀者的品味和期待,加之二人對中西科幻作品均有非同尋常的了解,這些都影響著他們處理文本時的“所為”。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,譯者的主導(dǎo)地位主要體現(xiàn)在“譯事中”(during-translation)(胡庚申,2013),即譯者“選擇”與“適應(yīng)”的過程。
劉宇昆在譯介《三體》、處理“五七干?!薄爸芪耐跫Р薄凹t衛(wèi)兵”“煤油燈”等表達(dá)時既沒有為突顯異質(zhì)感、傳遞中國特色而簡單直譯,因為這樣會增加陌生感而降低讀者的理解和接受;也沒有為減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān)而進(jìn)行大篇幅闡釋,因為這樣起不到文化傳播的作用。對于這類表達(dá),譯者一方面采取音譯、直譯等方法,突顯原文中的異質(zhì)文化,激發(fā)英語讀者的想象和閱讀興趣,另一方面以腳注形式添加必要的解釋,在不破壞閱讀快感的前提下幫助讀者理解譯文。比如,“牛鬼蛇神”被譯成“monsters and demons”(LIU C,2014)的同時,劉宇昆通過腳注解釋了該詞的宗教來源以及在當(dāng)時環(huán)境下所指代的對象,實現(xiàn)了“譯有所為”。譯者的“選擇”與“適應(yīng)”提升了譯文在譯入語生態(tài)環(huán)境中的生存能力,使譯文得以在譯入語生態(tài)環(huán)境中 “再生”,同時加深了西方讀者對中國文化的了解和關(guān)注。除添加腳注外,劉宇昆為保持原作的詩學(xué)結(jié)構(gòu),忠于作者的敘事邏輯,翻譯時恢復(fù)了《三體》的章節(jié)順序?!度w》中文版在《科幻世界》雜志上連載時,將具有政治敏感性的“文革”內(nèi)容進(jìn)行了拆解并由開頭調(diào)至中間部分。劉慈欣本人曾強(qiáng)調(diào),《三體》以“文革”起始是情節(jié)發(fā)展的需要,“與現(xiàn)實結(jié)合的科幻更能增強(qiáng)讀者的代入感”(搜狐網(wǎng),2014)。譯者翻譯時為保持原作的敘事脈絡(luò),將“文革”內(nèi)容調(diào)回開頭,恢復(fù)了作品的原貌。另外,為方便讀者厘清作品中的人物關(guān)系,譯者添加了人物關(guān)系表,盡量照顧讀者的理解需求。通過上述處理,譯者實現(xiàn)了譯文在語言維、文化維(文化溝通)和交際維(信息交流)的多維適應(yīng)轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了譯文的“整合適應(yīng)選擇度”,使其能在譯入語生態(tài)環(huán)境中更加長久地“生存”。
《三體》系列在海外銷量巨大,受到譯文讀者熱捧,評論界不吝贊譽(yù)也足以證實作品在科幻屆的較高地位。《三體》系列完美地適應(yīng)了譯入語生態(tài)環(huán)境,除原文本身的選題和較高的文學(xué)性外,更離不開高質(zhì)量的譯文以及翻譯過程中譯者對譯入語翻譯生態(tài)系統(tǒng)的“選擇”和“適應(yīng)”?!度w》系列得以在譯入語生態(tài)系統(tǒng)汰弱留強(qiáng)的叢林法則中“再生”,也驗證了譯者合理的“選擇”和“適應(yīng)”過程。這種“事后追懲”完成了對譯者選擇的“他律”和“約束”(胡庚申,2014),見證了譯作的成功,也是對譯者的有效檢驗和評估。
從內(nèi)容來看,《三體》故事總體發(fā)生在我國“文革”時期,與美國基于獨立戰(zhàn)爭、西部荒野等本土題材的科幻敘述傳統(tǒng)不同,中國故事令人耳目一新,抓住了西方讀者的興趣并滿足了西方市場的閱讀需求。另外,《三體》宏觀的敘事視角以及對人類終極命運的叩問,也是消除文化隔閡、制造共鳴的關(guān)鍵。所以《三體》系列容易在譯文讀者心中引發(fā)共鳴,更容易被譯入語生態(tài)環(huán)境接受。從市場角度來看,這也預(yù)示了潛在的巨大海外市場前景。
《三體》主題具有的優(yōu)勢,作者劉慈欣在國內(nèi)的科幻屆成績斐然,積累了一定的威望。《三體》系列最初在《科幻世界》雜志上連載時受到了國內(nèi)讀者的好評,作品自身的文學(xué)價值獲得了肯定?!犊苹檬澜纭冯s志社副主編姚海軍評價道:“從科幻文學(xué)本身的價值來看,我對《三體》有信心。跟西方科幻作家的一流科幻作品放在一起,《三體》的文學(xué)性和科幻內(nèi)核都是不遜色的。”(張杰,2015)。被廣泛認(rèn)可的文學(xué)價值為作品的市場價值和文化傳播力增色不少,這也是《三體》系列被出版贊助商選中的根本原因?!度w》系列海外版權(quán)輸出的中方代理機(jī)構(gòu)中國教育圖書進(jìn)出口有限公司(簡稱“中教圖”)從文學(xué)價值、市場價值和文化傳播力三個方面對國內(nèi)相關(guān)作品進(jìn)行了篩選,最終選擇并簽約了《三體》系列?!度w》系列自身的思想性和文學(xué)性是其獲得對外譯介的機(jī)會的主要原因,也為其英譯文在譯入語生態(tài)環(huán)境中獲得較高的“整合適應(yīng)選擇度”打下了基礎(chǔ)。
“中教圖”同時是《三體》系列海外輸出的主要贊助商,作為合作單位的中南出版?zhèn)髅狡煜碌暮峡茖W(xué)技術(shù)出版社也為《三體》系列的海外出版輸出注入了資金,同時通過申請“經(jīng)典中國國際出版工程”募集到官方資助。這樣,以民間贊助為主、官方贊助為輔的贊助模式為《三體》系列的海外輸出提供了資金保障。作為主要的民間贊助商,“中教圖”在翻譯出版《三體》系列時面臨著“前期投入大、產(chǎn)出不確定性高”等風(fēng)險(李明遠(yuǎn),2015),所以在市場運作過程中,會更加靈活并有效地利用和協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素,以適應(yīng)海外翻譯市場,實現(xiàn)獲得較多海外市場份額的目的。與此不同的是,官方贊助更加注重文化傳播,采用的多是“不計成本的,非‘市場化’的”“制度化”的翻譯模式(任東升、高玉霞,2015),帶有濃重的國家意識形態(tài),而“任何帶有意識形態(tài)的文化傳播都很難獲得成功”(花萌、白睿文,2017:79)。
為在《三體》系列海外傳播中取得成功,“中教圖”主動聯(lián)合多方,積極推動《三體》系列的海外譯介。首先,為獲得和國外知名出版社合作的機(jī)會,“中教圖”主動遵守國外出版商的出版慣例——“海外出版社對一部作品的評估一般需要得到全文,至少也需要譯出50%的原文”?!爸蟹皆诼?lián)系美國公司托爾(Tor Books)的時候,三本書的譯文均已完成,這為該作品的成功出版和營銷奠定了堅實的基礎(chǔ)”(陳楓、馬會娟,2016:57)。這是在出版環(huán)節(jié)中《三體》系列主動適應(yīng)海外翻譯市場生態(tài)環(huán)境的第一步。
正是“中教圖”的這種主動使其有機(jī)會與大名鼎鼎的科幻文學(xué)出版社——托爾出版社(Tor Books)合作。托爾出版社是麥克米倫(Macmillan)旗下的全球最大的科幻文學(xué)出版社,是美國最專業(yè)的科幻出版社之一,連續(xù)二十年獲得盧卡斯最佳科幻小說出版商獎(Locus Award for best SF publisher),并出版過大量 “雨果獎”、“星云獎”獲獎作品。托爾出版社的履歷為《三體》系列吸引了更多的讀者資源,這意味著《三體》能夠在海外翻譯市場中占據(jù)更大的市場份額,更加穩(wěn)妥地融入譯入語翻譯生態(tài)環(huán)境。
編輯過程是編輯憑借其身份操縱文本、構(gòu)建話語權(quán)的過程,無疑是海外出版社參與《三體》系列出版發(fā)行的重要環(huán)節(jié)。翻譯產(chǎn)品的誕生是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中作者、譯者、出版贊助商、編輯等各要素相互協(xié)調(diào)、最終實現(xiàn)整個生態(tài)系統(tǒng)的平衡的過程。例如,《三體》系列第二部《黑暗森林》收到英文編輯約1000多處修改意見。這位編輯是位女權(quán)主義者,考慮到美國讀者對性別問題的敏感度,在與作者劉慈欣和譯者周華溝通后對文中涉嫌性別歧視的表述提出了修改。另外,《黑暗森林》中關(guān)于“面壁計劃”的內(nèi)容涉及尚未出版的《球狀閃電》,編輯對此提出刪減建議,并得到了作者的同意。同時,為使《球狀閃電》內(nèi)容不受影響,劉慈欣和周華商討補(bǔ)充了相關(guān)內(nèi)容,以使讀者閱讀時更加流暢。
在出版之前,“中教圖”通過譯者劉宇昆聯(lián)系到美國知名科幻作家、“雨果獎”得主大衛(wèi)·布林(David Brin)為《三體》系列撰寫書評,“中教圖”還通過各種其他渠道征集了許多知名科幻作家對《三體》系列的正面評價,為《三體》贏得了更多熱情的讀者。要知道,“有影響的國際譯評主導(dǎo)著歐美文化語境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷”(劉亞猛、朱純深,2015:5)??苹脵?quán)威人士對《三體》系列的肯定無疑為作品帶來更大的海外讀者基礎(chǔ),為增加銷量起到了直接的刺激作用。在翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)中,出版贊助商有效發(fā)揮了科幻領(lǐng)域權(quán)威人士的生態(tài)引領(lǐng)作用,實現(xiàn)了權(quán)威、譯作與讀者之間的良性互動,促使讀者這一消費群體消費和享用譯作,進(jìn)而實現(xiàn)跨文化的交流與溝通。
為適應(yīng)國際新媒體發(fā)展的潮流,“中教圖”還利用網(wǎng)絡(luò)平臺宣傳《三體》作品,如在“社交網(wǎng)站臉譜(Facebook)和推特(Twitter)上定期發(fā)布作品及作者的最新動態(tài),并積極與各國讀者互動”(李明遠(yuǎn),2015)。同時,“公司還與美國大學(xué)生合作,制作了宣傳短片和主題曲《不害怕》(NotAfraid),多角度地展示作品魅力”(陳楓,馬會娟,2016:57)。有效利用當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)媒體宣傳手段,是在新形勢下對翻譯市場生態(tài)環(huán)境的主動適應(yīng),產(chǎn)生了良好的效果。
如何在翻譯市場生態(tài)環(huán)境中有效合理地調(diào)動相關(guān)資源,發(fā)揮作者、譯者、讀者、出版社、編輯、書評人等參與者的作用,實現(xiàn)資源利用的最優(yōu)化和信息的合理流動,是實現(xiàn)不同語言之間交流與溝通的關(guān)鍵?!度w》系列英譯在海外傳播過程中,從選題到翻譯,再到出版發(fā)行和海外營銷,都充分發(fā)揮了每個環(huán)節(jié)參與者的能動作用,使作品更為和諧地在海外文化生態(tài)環(huán)境中“再生”。
《三體》系列英譯在海外的成功,無疑給當(dāng)前舉步維艱的中國文學(xué)外譯帶來了巨大希望,并起到良好的示范作用。反思整個翻譯出版及作品在海外傳播的過程的同時,我們也應(yīng)堅定民族文化自信,“拓展文化視域,注重文化交流”(生安鋒,2019:88),將更多蘊(yùn)含中華民族智慧、具有中國特色的作品傳遞出去。
中國文學(xué)外譯的全過程中,我們第一應(yīng)構(gòu)建市場化的文學(xué)外譯路徑。在選題、翻譯、編輯和營銷等翻譯出版各環(huán)節(jié)遵守市場慣例和規(guī)律,堅持做好“適應(yīng)性選擇”以及作者、編輯、譯者、出版社、書評人等各參與要素的“選擇性適應(yīng)”,以期作品被目標(biāo)讀者接受,獲得良好的社會評價,實現(xiàn)譯文與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。第二,注重作品本身的文學(xué)質(zhì)量。具有較高文學(xué)性和普世情懷的作品更容易引起目標(biāo)讀者的興趣和共鳴,具有較高“整合適應(yīng)選擇度”的作品更容易在譯入語環(huán)境中獲得較大的生存空間。同時注重譯文表達(dá)的地道性,粗糙不堪的譯文一般難以釋放較高的“閱讀行為驅(qū)動力”(陳偉,2017)。第三,有效利用新媒體資源,尋找“政府和民間合作的契合點”(花萌、白睿文,2017:79)。當(dāng)前新媒體資源受到廣泛歡迎,網(wǎng)絡(luò)平臺對文學(xué)作品的推介獲得了很大成功。我們可以此為突破口,利用網(wǎng)絡(luò)平臺擴(kuò)大知名度,一方面尋求政府資助,另一方面使翻譯活動參與市場化運作,有效利用市場資源,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)品的優(yōu)化配置。