• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    北京故宮解說詞英譯問題探究

    2019-02-18 14:34:48宋欣欣劉采敏
    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年5期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

    宋欣欣 劉采敏

    摘要:博物館解說詞,作為一種旅游文本,是外籍游客獲取信息的重要載體,也是傳播中國文化的重要窗口?;谡砗蟊本┕蕦m解說詞英譯資料,從目的論視角出發(fā),通過分析北京故宮解說詞英譯現(xiàn)存的問題,探討了故宮文物解說詞的最佳翻譯策略,以期對故宮的外宣提供借鑒。

    關(guān)鍵詞:博物館解說詞;目的論;英譯問題; 翻譯策略

    中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.05.099

    1引言

    故宮,作為中國傳統(tǒng)文化的重要符號(hào),是中國文化對外交往的一張亮麗名片。故宮雖然有著豐富的文物收藏,優(yōu)質(zhì)的藏品質(zhì)量,但一直無緣Time、Trip advisor等外媒評(píng)選的全球博物館Top10榜單。此外部分外籍游客對故宮文物印象淡薄,認(rèn)知欠缺。這也從另一方面說明故宮解說詞的英譯影響了外國游客對信息的接受程度,沒有充分達(dá)到文化間的觸碰?;诖?,本文以目的論為依托探討了北京故宮文物英譯存在的問題并提出了改善意見,希望能夠?qū)ζ涮岣呶奈锝庹f詞的英譯質(zhì)量有所幫助。

    2理論基礎(chǔ)

    翻譯目的論 (Skopos theory)是由德國譯論家Han Vermeer發(fā)展起來的一種翻譯理論模式。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則, 所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”(Nord,2001:32-33)。目的原則是目的論的核心原則,包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所要達(dá)到的目地。這種“結(jié)果決定方法”的方式表明目的決定了整個(gè)翻譯行為,在目的原則的指導(dǎo)下譯者采取相應(yīng)的翻譯策略和方法。連貫原則主要是指目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,也指譯本在目的語看來是連貫的、可接受的、可讀的。忠實(shí)原則指的是譯者要忠實(shí)于原文,語義間要連貫,并要對原文負(fù)責(zé)。本文以該理論為提托,對故宮解說詞英譯存在的問題進(jìn)行了探討。

    故宮解說詞,作為一種旅游文本,集文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性為一體。其英譯的目的是滿足外籍游客的基本信息需求,并實(shí)現(xiàn)跨文化交際。在連貫性原則的指導(dǎo)下,故宮的英譯文本應(yīng)使用類似目的語的寫作手法,提高語言的可讀性,提供充分的背景信息幫助外籍游客更好地了解文物的文化內(nèi)涵。而忠實(shí)法則要求譯者要注重文本的內(nèi)在邏輯,忠實(shí)于原文。

    3故宮解說詞的英譯問題及對應(yīng)策略

    3.1文物名稱過長

    筆者以瓷瓶為例,在大英博物館、大都會(huì)博物館和北京故宮各搜尋了10篇文章,對其文物名稱進(jìn)行了對比研究。通過整理語料,如表1,筆者發(fā)現(xiàn)中國文物的英譯名稱普遍較長,詞數(shù)一般都在5個(gè)以上,甚至多達(dá)14個(gè)字,承載的信息較多,基本融入了文物的所有直觀特征。而大英和大都會(huì)博物館文物名稱則普遍較短,一般都小于5詞數(shù)。這可能跟中國人多多益善的思想有關(guān)系,即給人呈現(xiàn)的信息盡可能的詳細(xì)。但是筆者認(rèn)為這也會(huì)對讀者造成一種壓迫,信息負(fù)載,不容易找到中心詞。

    3.2語法失誤

    通過對語料的整理,發(fā)現(xiàn)故宮博物院的解說詞主要存在語義重復(fù)、句式雜糅、形容詞使用不當(dāng)?shù)日Z法問題。

    例1原文:粉彩九桃瓶

    原譯:Famille-rose Vase with Nine Peaches Design

    改譯:Famille-rose Vase with Nine Peaches

    分析:前面的Nine Peaches本身就是對design的說明,因此無需再用design。另外從表一可以看出,凡是帶圖案的瓷瓶或其他屬體,以英語為母語的博物館則只保留了圖案部分,是沒有再綴design一詞的。這說明故宮部分文物名稱的翻譯不符合英文表述習(xí)慣,語義重復(fù),中式特點(diǎn)明顯。

    例2原文:雍正朝的九桃圖樣或見于粉彩天球瓶、粉彩橄欖瓶,或見于過枝紋粉彩盤。(粉彩九桃瓶)

    原譯:During the Yongzheng reign,the nine-peaches design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases,olive-shaped vases and plates are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.

    改譯:During the Yongzheng reign,the nine-peach design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases,olive-shaped vases and plates that are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.

    分析:首先這里的nine-peaches design,數(shù)詞+連字符+名詞這種結(jié)構(gòu)通常做定語起修飾作用,其中的名詞無需用復(fù)數(shù)。此外,原文中粉彩天球瓶、粉彩橄欖瓶和過枝紋粉彩盤是三個(gè)并列的成分,應(yīng)表述一致。而譯文當(dāng)中前兩個(gè)用了詞組形式,而后面過枝紋粉彩盤卻用了單獨(dú)的句子,并列成分不一致,句子雜糅。筆者認(rèn)為plates 后面應(yīng)加that或者去掉are。

    對于故宮英譯解說詞出現(xiàn)的語法失誤甚至排版失誤,一方面說明譯者的專業(yè)素養(yǎng)有待提高,也從側(cè)面反映出審校的漏洞。故宮博物院應(yīng)該聘請一批專業(yè)的翻譯審校團(tuán)隊(duì)包括精通漢語,以英語為母語的外籍人士和精通英語,漢語為母語的中國學(xué)者,進(jìn)行雙重審校,提高英譯解說詞的可讀性。

    3.3文物信息單一

    以博物館轉(zhuǎn)心瓶的解說詞為例,在英國維多利亞和艾伯特博物館等以英語為母語的博物館的解說詞中(超鏈接如下),文物的自然屬性包括外觀、材質(zhì)、燒制技術(shù)、展出地點(diǎn)等等均以數(shù)據(jù)羅列的形式展現(xiàn)了出來,而其成段文字部分則描述了文物的精湛特點(diǎn)和文物的歷史意義,內(nèi)容較為完整。而故宮博物院英譯解說詞則以文字為主,且側(cè)重于藏品的外觀描述、所涉工藝等自然屬性,甚至大多沒有歷史背景、評(píng)述性的內(nèi)容。其數(shù)據(jù)羅列也僅限于出土窯口,制造時(shí)間和尺寸,并無展出地點(diǎn)、材質(zhì)及工藝等,信息單一。這種歸屬分明的排布差異可能來自于中西方不同的思維方式。西方文化如同直線切劃,細(xì)分明析,注重抽象推理;中國文化猶如圓環(huán)內(nèi)封,綜觀合察,尋求直覺頓悟(左飚,2001)。

    黃友義認(rèn)為,外宣翻譯需遵循“外宣三貼近”原則, 即貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣 (黃友義,2004)。因此,為貼近受眾,故宮解說詞的英譯有必要借鑒歐美博物館解說詞的文本特點(diǎn)和謀篇布局,與歐美博物館的信息呈現(xiàn)方式、表述方式相接軌。其自然屬性可借鑒歐美博物館的數(shù)據(jù)羅列形式,以可視化的形式減少純文字的枯燥感。而其文字摘要部分可關(guān)注文物的文化屬性和社會(huì)屬性,如增譯歷史背景,對文物的評(píng)述,館長的推薦語等等。以故宮的象耳轉(zhuǎn)心瓶的解說詞英譯為例,筆者將其改譯如下。

    V&A轉(zhuǎn)心瓶解說詞鏈接: http://collections.vam.ac.uk/item/O34034/vase-unknown/;

    大都會(huì)博物館轉(zhuǎn)心瓶解說詞鏈接:https://www.metmuseum.org/art/collection/search/48764;

    大英博物館轉(zhuǎn)心瓶解說詞鏈接:http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=264989&partId=1&searchText=Qianlong+vase&page=1

    故宮博物院轉(zhuǎn)心瓶解說詞鏈接:

    原文:http://www.dpm.org.cn/collection/ceramic/226720.html?hl=%E8%B1%A1%E8%80%B3%E8%BD%AC%E5%BF%83%E7%93%B6

    英譯:http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-16/837.html

    例3故宮黃地粉彩鏤空干支字象耳轉(zhuǎn)心瓶解說詞改譯:

    Vase with Elephant Handles

    Kiln:Jingdezhen kilns

    Period:Qing dynasty (1644–1911),Qianlong period (1736–95)

    Dimensions:H.40.2cm; Mouth Diam.19.2cm; Foot Diam.21cm.

    Classification:Ceramics

    Materials and Techniques:Porcelain with white glaze in revolving style

    Inscriptions:Wannian,Jiazi,Tiangan(Chinese Characters for Recording Years and Days)

    Subjects:animal and flower

    Physical Description:The vase has a reticulated exterior and an independently revolving interior.A small vase is set inside,the neck of which links with the exterior so it can rotate.The small vase has famille rose against white glaze.

    Summary

    The shoulder of the larger vase have twenty-four framed roundels containing names of Heavenly Stems (tian gan) and Earthly Branches (di zhi) in seal script (zhuan shu),as well as two words in regular script (kai shu) reading "jia zi" (the first year of the sixty-year cycle) and "ten thousand years" (wan nian).They are part of the sixty-year cycle calendar calculated in the traditional way.

    3.4文化內(nèi)涵缺失

    文物解說詞的重要目的是促進(jìn)跨文化交際,減小文化鴻溝。在跨文化傳播中,譯者應(yīng)做文化的推廣者,而非字面信息的直接轉(zhuǎn)述。故宮,作為世界文化遺產(chǎn),向異域傳播著中國獨(dú)有的文化和思想,游覽故宮本身就是對中國文化的一種攝取。但是在整理故宮文物解說詞的中英語料中發(fā)現(xiàn),部分英譯本存在文化信息漏譯現(xiàn)象,而文物的歷史和文化信息正是大部分外國友人的興趣點(diǎn)所在(馮捷運(yùn)、皇甫俊凱,2017)。

    以故宮的五彩蝴蝶瓶為例,除去其排版上的失誤,譯文并沒有傳達(dá)出文物解說詞的文化內(nèi)涵,而是大篇幅描述了五彩蝴蝶紋瓶的外觀等自然屬性。中國古代瓷器裝飾題材極為豐富,大多“圖必有意,意必吉祥。”“蝶”與“耋”諧音,“耋”意為七八十歲的年紀(jì),泛指老年,以“百蝶”寓長壽之意。而對相同題材的蝴蝶瓶描述,大都會(huì)博物館則用精煉的一句話描述了其文化含義,象征意義:The Chinese term for butterfly (hudie) is also a rebus for the accumulation of blessings.(Vase with Butterflies)

    同樣地,在宜興窯紫砂梅花鹿的譯文中,譯者也只側(cè)重了對宜興窯紫砂梅花鹿外觀描述,形態(tài)描述,沒有涉及鹿的文化內(nèi)涵,即諧音“祿”,象征吉祥長壽和升官之意。而兩者隱含的象征之意,中文官網(wǎng)介紹均有涉及,這反映了譯者摘譯的失誤,遺漏了與主題十分相關(guān)的重要信息點(diǎn)。如果對中國文化不甚熟悉,外國游客將

    基金項(xiàng)目:武昌工學(xué)院校級(jí)學(xué)生科研項(xiàng)目《淺談二灰碎石基層的施工質(zhì)量問題及控制措施》2017XSC07。

    無法知道這類文物的隱性文化信息,從而不利于跨文化的傳播。作為譯者,應(yīng)通過合理的摘譯,充分傳達(dá)文物的寓意,體現(xiàn)文物的文化內(nèi)涵。以紫砂梅花鹿為例,筆者將其改譯如下。

    例4宜興窯紫砂梅花鹿原譯:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.With the additions of painted fur and white spots,it is a realistic representation.

    改譯:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.Due to the same pronunciation of “l(fā)u” in Chinese language,the deer also stands for high officials and abundant wealth in China.This zisha deer,vivid and exquisite,represents the superb level of Yixing kiln making royal objects for appreciation.

    4結(jié)語

    文物解說詞的英譯旨在通過輸送信息,吸引游客并實(shí)現(xiàn)文化的輸出。文物名稱過長和語法失誤降低了英譯語言的可讀性,而信息單一和文化內(nèi)涵的則無法滿足受眾的信息需求和跨文化的交際目的。這要求我們要培養(yǎng)英語思維,提高專業(yè)素養(yǎng)。其次,要充分考慮中西方文化差異、語言差異,充分發(fā)揮譯者主體性,通過合理摘譯傳遞文化信息。最后,我們應(yīng)充分考慮到受眾的閱讀習(xí)慣,借鑒歐美知名博物館文物解說詞的謀篇布局以實(shí)現(xiàn)故宮的外宣,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001,(12):70-71.

    [3]馮捷運(yùn),皇甫俊凱.故宮旅游形象的新媒體研究——基于Trip Advisor在線游記的話語分析[J].現(xiàn)代傳播,2017,(5):137-143.

    [4]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3):61-62.

    [5]黃友義.堅(jiān)持外宣:“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

    [6]章芳.深味紫禁城—從北京故宮的英文介紹看跨文化傳播[J].中國科技翻譯,2003,16(1):37-40.

    [7]李開榮.試論名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,14(4):10-13.

    [8]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009,(3):74-77.

    猜你喜歡
    翻譯策略目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    泸溪县| 富民县| 江陵县| 三原县| 西林县| 刚察县| 井冈山市| 卫辉市| 成安县| 资中县| 崇礼县| 岳西县| 博兴县| 沾化县| 久治县| 二手房| 育儿| 富锦市| 永丰县| 湖州市| 阿鲁科尔沁旗| 天长市| 黄平县| 西乌珠穆沁旗| 武平县| 海原县| 郸城县| 牙克石市| 弥渡县| 新乡市| 娄底市| 翼城县| 兴隆县| 东安县| 滕州市| 田林县| 苗栗县| 日喀则市| 武功县| 乌鲁木齐县| 民县|