魏鑫鴻
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)主要以適應(yīng)選擇論和三維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),能在由原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)、譯者、讀者、原/譯語(yǔ)文化等多種因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境中使譯文更加貼近原文,更加生動(dòng)、形象。本文在生態(tài)翻譯視角的指導(dǎo)下,以四川省城市宣傳語(yǔ)為例,研究生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)城市宣傳語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;城市宣傳語(yǔ)翻譯;四川省
一、引言
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),我國(guó)“文化走出去”的對(duì)外宣傳戰(zhàn)略不斷加強(qiáng)。隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,人民生活水平不斷提高,旅游業(yè)得到了空前的蓬勃發(fā)展。越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)旅游,針對(duì)外國(guó)游客而言,優(yōu)質(zhì)的翻譯文本更能吸引他們前往一座城市。為此,四川省各大城市紛紛出招,提出眾多宣傳口號(hào)來(lái)吸引游客。
二、城市宣傳語(yǔ)
城市宣傳語(yǔ)是一座城市的名片,往往給人最直接的第一印象。城市宣傳語(yǔ)講究朗朗上口,易于口口相傳,多用對(duì)仗和押韻,讓人一目了然,記憶深刻。城市宣傳語(yǔ)一般不會(huì)超過(guò)10個(gè)字,而這短短不超過(guò)10個(gè)字的宣傳語(yǔ)被要求需要彰顯城市特色,突出人文、自然美景,還要富有文化氣息。所以短小精煉且含義深刻是城市宣傳語(yǔ)的特點(diǎn)。四川省地域類(lèi)型復(fù)雜多樣,省內(nèi)旅游資源極其豐富,一直都是國(guó)內(nèi)外的旅游熱地。
三、生態(tài)翻譯學(xué)與三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的概念是近10年來(lái)由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新的跨學(xué)科翻譯理論,翻譯生態(tài)環(huán)境,“指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!薄胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。(胡庚申,2004)
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵傳遞與闡釋;所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。
四、生態(tài)翻譯視角下的城市宣傳語(yǔ)翻譯
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的(胡庚申,2011)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系,表達(dá)方式、使用習(xí)慣也有很大區(qū)別。漢語(yǔ)多對(duì)仗工整,前后押韻,一語(yǔ)雙關(guān),漢語(yǔ)含蓄,英語(yǔ)直接。譯者在翻譯城市宣傳語(yǔ)時(shí)應(yīng)該充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,再考慮語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇。
例如成都市的宣傳語(yǔ)“成都——一座來(lái)了就不想離開(kāi)的城市”,如果把“來(lái)了就不想離開(kāi)”譯為“you dont want to leave”是否太過(guò)武斷、太過(guò)自大,外國(guó)游客可能會(huì)想:你怎么這么肯定我不想離開(kāi),Its arbitrary.所以將這句宣傳語(yǔ)譯為“Chengdu:An Attractive Residence”一個(gè)令人著迷的地方,自然來(lái)了就樂(lè)不思蜀。還有青羊區(qū)的宣傳語(yǔ):“寬窄巷子,最成都”,寬窄巷子是什么,到底是一條巷子還是兩條巷子,“最”又是什么意思,最多還是最好,這都是譯者需要考慮的翻譯生態(tài)環(huán)境。但其實(shí)在這里“最成都”的意思是最具有成都味道,最能體現(xiàn)成都特色的意思。所以考慮翻譯生態(tài)環(huán)境后,譯為“Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley,A Very Typical Taste of Chengdu.”古藺縣以郎酒聞名,所以古藺縣有一條宣傳語(yǔ)是“相約古藺,與“郎”共舞”,看到“共舞”是不是會(huì)想到“Dance with”,其實(shí)在這條宣傳語(yǔ)中,與“郎”共舞是喝郎酒度過(guò)美妙的時(shí)光。這句宣傳語(yǔ)對(duì)仗工整,重點(diǎn)在后半句,突出古藺的郎酒特色。所以官方給出的譯本為“Have Lang Liquor in Your Dreams,Have Gulin on Your Mind”,上下句譯文句式相同,也達(dá)到了對(duì)仗工整的效果。瀘州市的宣傳語(yǔ)是:“中國(guó)酒城,醉美瀘州”,“醉美”這個(gè)詞產(chǎn)生于各大以酒聞名的城市宣傳,只要上半句有“酒”下半句中一定有“醉”,故而這里的“醉美”翻譯起來(lái)應(yīng)該更加偏向于“醉人的,令人陶醉的”,從翻譯的生態(tài)環(huán)境入手,也該譯為“A City of Chinese Liquor,the Intoxicating City of Luzhou”,成都地區(qū)有句最著名的對(duì)偶宣傳語(yǔ):拜水都江堰,問(wèn)道青城山。意思是都江堰被人們尊崇,青城山是道教圣地。那么譯者在翻譯時(shí)需不需要將“拜”和“問(wèn)”直譯出來(lái)呢,這就是譯者要面臨的適應(yīng)性選擇。“Visit”和“Ask”直譯出來(lái)未免太過(guò)生硬,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)余秋雨筆下的意思,不如用意譯來(lái)的更貼切、更易懂?!癙ay Homage to Holy Water at Dujiang Weir,Cultivate Taoist Mindset in Qingcheng Mountain”保留了人們對(duì)都江堰的尊崇和青城山是道教圣地這兩層意思的同時(shí)也保留了原文的句式結(jié)構(gòu)。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵傳遞與闡釋?zhuān)ê辏?011)。每一種語(yǔ)言都代表了一種文化,中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),與西方文化存在很大的差異。如何將一些蘊(yùn)含文化因素的城市宣傳語(yǔ)譯為外國(guó)人能一目了然順帶普及中華文化的宣傳語(yǔ),這就要求譯者必須重視“源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異”。
例如,綿陽(yáng)市的宣傳語(yǔ):“李白出生地,中國(guó)科技城”,如果直譯成“The birth place of LiBai”,那外國(guó)人就會(huì)有疑問(wèn):誰(shuí)是李白。所以考慮到文化維的適應(yīng)性選擇,應(yīng)該把李白介紹一下,譯為“Birth Place of Great Poet Li Bai,and the City of Science and Technology in China”,這樣更加易懂;還有“蜀道咽喉”,如果直譯的話(huà),那一定會(huì)讓外國(guó)人不知所云。蜀道是我國(guó)古代由長(zhǎng)安通往蜀地的道路,而咽喉在中國(guó)人的觀念中是很重要的位置,而蜀道咽喉旨在突出綿陽(yáng)的戰(zhàn)略地位,所以譯為:“A Strategic Passage on Ancient Shu Path”更合適。自貢市榮縣的宣傳語(yǔ)是“辛亥首義,如來(lái)福地”這是一句融合歷史史實(shí)與宗教特色的宣傳語(yǔ)。辛亥表示的是年份,這是我國(guó)特有的天干地支紀(jì)年法。辛亥首義指榮縣在1911年第一個(gè)脫離清王朝統(tǒng)治的政權(quán),為辛亥革命在全國(guó)起義拉開(kāi)了序幕。如來(lái)即如來(lái)佛祖在佛教中的存在和耶穌在基督教中的存在意義差不多,都是信仰般的存在。針對(duì)這樣一句充滿(mǎn)文化宗教因素的宣傳語(yǔ),我們第一句需要直譯為“The Cradle of the 1911 Revolution”,第二句可以省譯為“福地”——“a Land of Blessing”。因?yàn)樾叛龆际窍嗤ǖ?,東西方都能理解。紅色文化是一種極具中國(guó)特色的文化,在四川就有很多紅色革命地區(qū),近年來(lái)紅色旅游業(yè)也不斷發(fā)展,很多革命地城市打出很多有關(guān)的宣傳語(yǔ)。四川古藺縣就打出了“游紅色古藺,享綠色心情”的宣傳語(yǔ)。這句宣傳語(yǔ)中涉及兩種顏色,紅色和綠色。由于這里的“紅色”有專(zhuān)屬含義和東西方對(duì)顏色的看法存在差異,所以不能簡(jiǎn)單直接的譯為“red”和“green”,這就要求譯者要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,再考慮文化維度的適應(yīng)性選擇。結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,“紅色”需譯為“revolution”——革命,而“綠色”也是中國(guó)近些年提出的生態(tài)理念——綠色發(fā)展理念,在這句宣傳語(yǔ)中指綠色環(huán)境,一種貼近自然、空氣特別清新的環(huán)境。所以“游紅色古藺,享綠色心情”需譯為“An Attraction of Revolutionary Approach to Tourism,a Refreshing and Cool Destination”。很多城市宣傳語(yǔ)也大量使用了中國(guó)特色詞匯,這些都是西方文化中沒(méi)有對(duì)等概念的專(zhuān)有詞匯,特別是那些中國(guó)特色頭銜。如成都市是“中國(guó)最佳旅游城市”“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”“全國(guó)歷史文化名城”,只有考慮到翻譯生態(tài)環(huán)境譯本才能忠實(shí)原文、易于理解。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。即譯者要“關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)”,中國(guó)人大多很會(huì)說(shuō)話(huà),常用一語(yǔ)雙關(guān),即一句話(huà)不僅有表面意思還有深層意思。城市宣傳語(yǔ)的最直接作用是吸引那些潛在游客,讓他們?cè)趤?lái)之前對(duì)這座城市有個(gè)大概了解,同時(shí)也讓來(lái)過(guò)的游客記憶深刻。好的城市宣傳語(yǔ)可以口口相傳,從而讓更多人知道這座城市。
令筆者印象最深刻的是2008年汶川地震后,四川提出的“四川依然美麗”的宣傳語(yǔ),字面意思可以理解為經(jīng)歷地震后,四川還是很美麗,可譯為“Sichuan are always beautiful”,但真的僅僅是這個(gè)意思嗎,其實(shí)這句話(huà)是在向外來(lái)游客傳遞:四川經(jīng)歷了地震之后,美景依然存在,而且很安全,大家可以放心來(lái)旅游。所以應(yīng)該譯為“Sichuan,as Safe and Beautiful as Always”,官方譯文加入了“Safe”一語(yǔ)道破這句話(huà)想要傳遞的意思,順利地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。同樣,2009年四川為了向外界描繪四川旅游的新變化,提出一條宣傳語(yǔ)是“天下四川有愛(ài),熊貓故鄉(xiāng)更美”,中國(guó)人特別喜歡用“天下”這個(gè)詞,譬如“天下第一城”“譽(yù)滿(mǎn)天下”“天下第一奇山”之類(lèi)的?!疤煜隆庇腥珖?guó)、全世界、國(guó)家的意思。這句宣傳語(yǔ)的意思是在地震后,在全國(guó)人民大愛(ài)無(wú)疆的幫助下,四川人自強(qiáng)不息,一些受地震影響的景區(qū)不斷努力下,經(jīng)過(guò)一系列硬件、軟件重建,已經(jīng)超越了地震前的水準(zhǔn)變得更美。所以是“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance of Scenery”。成都在2013年提出“財(cái)富之城,成功之都”的宣傳語(yǔ),意為成都是一個(gè)富饒、充滿(mǎn)成功機(jī)遇的地方,譯為“Chengdu:A City of Fortune,A City of Success”,只是太過(guò)平淡無(wú)奇,無(wú)法給人深刻印象。于是官方給出的譯本是“Chengdu,Can Do!”不僅押韻,便于人們口口相傳,還極易讓人留下深刻印象。由此,“Chengdu,Can Do!”成為了成都的一張宣傳名片。
五、結(jié)語(yǔ)
城市宣傳語(yǔ)是一個(gè)城市的文化符號(hào),不僅能夠揭示出一個(gè)城市的文化底蘊(yùn),彰顯人文、自然美景,還能體現(xiàn)一個(gè)城市的文化理念。一句好的城市宣傳語(yǔ)往往能夠流傳甚廣,在口耳相傳中被人們所熟知,從而也擁有了很多潛在游客。這對(duì)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及知名度的提高很有幫助。提高城市的國(guó)際知名度,對(duì)城市宣傳語(yǔ)的英譯提出了很高的要求。譯者想要貼切地傳遞出原語(yǔ)所表達(dá)的意思,滿(mǎn)足生態(tài)翻譯學(xué)提出的標(biāo)準(zhǔn),必須從語(yǔ)言維、文化維、交際維等維度出發(fā),實(shí)現(xiàn)維度間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。如此一來(lái),我國(guó)城市宣傳語(yǔ)英譯水平才能不斷提高,各城市的國(guó)際形象和知名度也會(huì)不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]四川旅游政務(wù)網(wǎng).四川旅游局公布各城市宣傳語(yǔ)中英文對(duì)照[EB/OL].(2014-05-13)[2019-11-09].http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[3]張璇.生態(tài)翻譯視角下的成都市旅游宣傳口號(hào)英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2014(17).
[4]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.