楊太金 陳壯 楊雪瑩 徐智慧
[摘 要]黑龍江省是接待俄羅斯游客較多的省份,景區(qū)內(nèi)漢俄公示語(yǔ)使用較多,這就對(duì)黑龍江省旅游景區(qū)俄語(yǔ)公示語(yǔ)的使用及規(guī)范提出了更高的要求。目前黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)存在的誤譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重:提示類(lèi)、告知類(lèi)及禁止類(lèi)公示語(yǔ)均存在許多問(wèn)題,導(dǎo)致公示語(yǔ)的誤譯極為普遍,究其原因主要是由語(yǔ)言文化差異造成,亟待修正與改進(jìn)。我們可采取適當(dāng)借用、行文簡(jiǎn)約及注重文化等原則采取解決對(duì)策,力求使公示語(yǔ)的漢俄翻譯更加準(zhǔn)確,避免各種誤譯。
[關(guān)鍵詞]黑龍江省;旅游景區(qū);公示語(yǔ);漢俄翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
隨著世界各國(guó)友好合作關(guān)系的不斷深化,旅游成為各國(guó)人民交流的重要方式,雙語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)于服務(wù)外國(guó)游客有著極為重要的意義。而公示語(yǔ)一般可以分為提示類(lèi)、指示類(lèi)、禁止類(lèi)、限制類(lèi)、口號(hào)類(lèi)五種,這五種公示語(yǔ)在旅游景區(qū)內(nèi)部都有呈現(xiàn)。而使用俄語(yǔ)國(guó)家到黑龍江旅游人數(shù)呈現(xiàn)逐年增多的趨勢(shì),黑龍江省作為使用俄語(yǔ)的重要邊境省份,漢俄雙語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)用非常廣泛,由于公示語(yǔ)本身具有一定規(guī)范性、簡(jiǎn)約性、信息性、通俗性、服務(wù)性等特征,在使用時(shí)既要合乎邏輯,又要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,但在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,很多翻譯都以“中國(guó)式”的語(yǔ)境去翻譯,從而導(dǎo)致出現(xiàn)各種誤譯。且大多集中于旅游景區(qū)內(nèi)。黑龍江省作為接待使用俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家游客最多的省份,對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)使用及規(guī)范就提出了更高的要求,需要逐漸地加以修正與改進(jìn)。
1 黑龍江省旅游景區(qū)俄文公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
黑龍江省漢俄公示語(yǔ)在旅游景區(qū)分布相對(duì)集中,大多集中于黑河、滿(mǎn)洲里、琿春、佳木斯等地,雖然國(guó)內(nèi)其他景區(qū)也接待俄羅斯及講俄語(yǔ)的各國(guó)游客,但所占比例相對(duì)較小,不足全部游客的30%。在黑龍江省邊境城市里,幾乎所有的經(jīng)營(yíng)性場(chǎng)所都存在能夠用俄語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)話(huà)的執(zhí)業(yè)者。而旅游景區(qū)的工作人員不可能隨處可見(jiàn),因而公示語(yǔ)成為重要的旅游指引。如景點(diǎn)分布示意、道路指引、環(huán)保提示,等等。調(diào)研發(fā)現(xiàn)(張蕾 2018:109):僅有30%左右的俄語(yǔ)游客認(rèn)為公示語(yǔ)能夠?qū)ζ溆兴鶐椭?,?1.8%的游客則認(rèn)為存在錯(cuò)誤,可能會(huì)出現(xiàn)誤導(dǎo)現(xiàn)象。另外,存在的錯(cuò)誤大多集中于“正字法”錯(cuò)誤,如字母錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、順序錯(cuò)誤等。其次是詞序問(wèn)題。如詞匯搭配、主謂一致、成分遺漏,等等。隨著中俄交流日益頻繁,各種公示語(yǔ)誤譯已經(jīng)嚴(yán)重影響了我省乃至全國(guó)的文化交流及旅游業(yè)的發(fā)展,因此,規(guī)范漢俄公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一項(xiàng)刻不容緩的工作。
2 黑龍江省旅游景區(qū)漢俄公示語(yǔ)誤譯
下面圍繞綏芬河、黑河、滿(mǎn)洲里及佳木斯的部分景區(qū)漢俄公示語(yǔ)錯(cuò)誤情況進(jìn)行分析,本文選擇一些具有代表性的事例進(jìn)行分析:
2.1 提示類(lèi)公示語(yǔ)誤譯
所謂的提示類(lèi)公示語(yǔ)是指能夠?qū)τ慰推鸬教崾咀饔玫恼Z(yǔ)言。此類(lèi)公示語(yǔ)在漢俄翻譯中最為常見(jiàn),一般分布于景區(qū)、酒店、購(gòu)物中心等地方,主要是提醒游客注意財(cái)務(wù)及人身安全。
如,溫馨提示(Инструктаж):尊敬的游客,請(qǐng)保管好自己的財(cái)物,如果丟失,酒店不負(fù)責(zé)賠償。(Уважаемые гости, Хорошо сохраните ваши вещи, если что-либопо теряли,отель не весет обязанность.)
案例存在的錯(cuò)誤有兩點(diǎn):一是書(shū)面特征不足。公示語(yǔ)過(guò)于口語(yǔ)化,不符合公示語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、書(shū)面等特征,很容易讓游客感覺(jué)不夠嚴(yán)肅和正規(guī)。二是大小寫(xiě)錯(cuò)誤。首字母應(yīng)當(dāng)是大寫(xiě)。
2.2 告知類(lèi)公示語(yǔ)誤譯
所謂的告知類(lèi)公示語(yǔ)是指旅游景區(qū)針對(duì)某種旅游項(xiàng)目或某件事做出的具體說(shuō)明,主要目的在于明確一些具體事項(xiàng)。
如,敬告游客(Предупреждение туристов)
(1)景區(qū)門(mén)票僅當(dāng)次有效,重新入園必須再次購(gòu)票。
(2)水上項(xiàng)目存在危險(xiǎn),須仔細(xì)閱讀告示,服從工作人員的指揮。
(1. Входной билетдействителе на один раз, если хотите второй раз входить нухно еще раз купить билет. 2. Морской вид имеет опасность, надо хорошо почитать правила, собпюдать меры безопасности.)
由上述翻譯可知,該公示語(yǔ)基本上涵蓋了所有的漢俄互譯的所有問(wèn)題,該錯(cuò)誤也被稱(chēng)之為“中式俄語(yǔ)”。主要特征在于譯者是按照漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,存在生搬硬套的痕跡。首先,存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤。缺少標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如нухно, соблюдать, нухно;存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤及連寫(xiě)現(xiàn)象,如билетдействителе, собпюдатьмеры。存在一定的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如дейстБитсле顯示為短尾形容詞的變化錯(cuò)誤。存在詞義表達(dá)不足現(xiàn)象,如短語(yǔ)морской вид中,無(wú)法揣摩其具體的內(nèi)涵;詞組Предупреждение туристов呈現(xiàn)的是“向游客發(fā)出的警告、提醒”,但卻與提示內(nèi)容脫節(jié)。如имеет опасность翻譯得過(guò)于生硬,給人一種云里霧里的感覺(jué)。提示語(yǔ)中,почитать правила搭配雖正確,但卻與公示語(yǔ)相關(guān)情境存在差異。因此,根據(jù)實(shí)際情境需求,建議將其翻譯為:
(1)Входной билет действителен на один раз. При повторном посещении необходимо приобрести ещё один билет.
(2)Различные виды морских аттракционов могут представлять опасность. Прежде чем пользоваться ими, внимательно ознакомьтесь с инструкцией, соблюдайте меры безопасности.
2.3 禁止類(lèi)公示語(yǔ)誤譯
所謂的禁止類(lèi)是指向游客發(fā)出不允許做某些事情的說(shuō)明。如餐廳提示“不能浪費(fèi)”(НЕ Будь РАСТОЧИТЕЛЬНЫМ),上述翻譯除存在大小寫(xiě)的錯(cuò)誤之外,還存在關(guān)鍵詞使用不當(dāng)問(wèn)題,如расточительный(浪費(fèi)的),如果綜合翻譯則譯為“不要做亂花錢(qián)的人”。而漢語(yǔ)真正的語(yǔ)義是“不要過(guò)多地拿取食物,防止造成不必要的浪費(fèi)”。所以,該翻譯存在生硬的翻譯特征,更不能夠單純地從字面理解,而選擇逐字翻譯做法。所以,建議改成Берите столько, сколько съедите。另外,對(duì)于“不能浪費(fèi)”需要區(qū)分不同的情境,給予其不同的翻譯,才能夠符合俄語(yǔ)習(xí)慣。
3 黑龍江省旅游景區(qū)俄文公示語(yǔ)誤譯原因
3.1 俄漢語(yǔ)言差異
俄漢語(yǔ)言差異是主要的影響因素,旅游景區(qū)存在漢俄翻譯錯(cuò)誤的原因具有多樣化特征,如果想構(gòu)建完備且清晰的裝置體系,必須要確保其組合基因的有序排列,才能夠被外界接收并有效識(shí)別。如語(yǔ)言中的語(yǔ)體、語(yǔ)法、詞匯、修辭等,究其根本原因與譯者的責(zé)任心、基本功有著重要聯(lián)系。黑龍江省旅游景區(qū)雖然存在大量的漢俄翻譯指示牌,但由于大部分景區(qū)的公示牌都是由附近商家制作,而他們?cè)诜g過(guò)程中,不是依賴(lài)于個(gè)體素質(zhì)進(jìn)行翻譯,而是依賴(lài)網(wǎng)絡(luò)軟件或其他渠道,導(dǎo)致“硬譯”現(xiàn)象泛濫。
3.2 中俄文化差異
中俄文化差異是根本的影響因素,從漢俄翻譯來(lái)看,越是通用的、常見(jiàn)的語(yǔ)言就越容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。首先,譯者對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系缺乏認(rèn)知。俄羅斯被稱(chēng)之為“戰(zhàn)斗民族”,是指其地廣人稀、環(huán)境惡劣,其民族血統(tǒng)里存在著與天斗、與地斗、與人斗的基因,由于環(huán)境對(duì)于人性有著天然的改造功能,會(huì)受到文化基因鏈條上的控制與影響,從而導(dǎo)致中國(guó)與俄羅斯對(duì)世界的認(rèn)知存在差異,其語(yǔ)言語(yǔ)序、情感等都存在差異。漢語(yǔ)往往強(qiáng)調(diào)過(guò)程,分析事物時(shí)有理有據(jù),由淺入深。而俄語(yǔ)翻譯則相反,在語(yǔ)序銜接上,使用頻率相對(duì)較高的連接詞是代詞,俄語(yǔ)經(jīng)常使用它作為重要的銜接手段。而文化差異也是底蘊(yùn)問(wèn)題,很多翻譯往往是無(wú)法掌握的,也造成翻譯內(nèi)容的錯(cuò)誤。
4 優(yōu)化黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢俄翻譯的方法與策略
通過(guò)對(duì)黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢俄翻譯存在錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行分析,查找導(dǎo)致錯(cuò)誤的根本原因,進(jìn)一步明確公示語(yǔ)翻譯的原則及方法。
4.1 適當(dāng)借用原則
公示語(yǔ)在所有國(guó)家都有著極為廣泛的應(yīng)用,由于其與日常生活緊密相連,因而有著極為嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)特征;公示語(yǔ)應(yīng)用廣泛,在公眾生活中有著不可估量的作用,如果出現(xiàn)誤解或者歧義,可能會(huì)給公眾旅游出行帶來(lái)極大的影響。因此,堅(jiān)持“拿來(lái)主義”,利用“他山之石”往往能夠取得最佳的效果?!敖栌谩笔亲罨镜姆椒?,我們可以尋找俄語(yǔ)語(yǔ)境國(guó)家語(yǔ)義接近的公示語(yǔ)直接借用,具體可以采用音譯、直譯或直譯加注等翻譯方法,體現(xiàn)出俄語(yǔ)的原汁原味,避免出現(xiàn)公示語(yǔ)的誤譯。
4.2 行文簡(jiǎn)約原則
由于黑龍江省旅游景區(qū)的公示語(yǔ)主要面對(duì)的是俄語(yǔ)群體,受空間限制,往往不能夠以大篇幅進(jìn)行告知,而是選擇“短、小、精”的翻譯方法進(jìn)行說(shuō)明,但很多時(shí)候都存在語(yǔ)義模糊,過(guò)度省略的現(xiàn)象,甚至使用詞組直接說(shuō)明,沒(méi)有充分考慮到語(yǔ)境。因此,在翻譯制作景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),既要考慮到語(yǔ)境問(wèn)題,又要考慮是否能夠通過(guò)簡(jiǎn)約的方式說(shuō)明所有的語(yǔ)義,一般可采用音譯、直譯等翻譯方法,使其言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確用詞達(dá)意。語(yǔ)言本身都具有強(qiáng)烈的說(shuō)明特征,但如果過(guò)于簡(jiǎn)略可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法、語(yǔ)義上的硬傷,因此在翻譯時(shí)必須要控制自己的翻譯風(fēng)格,簡(jiǎn)約而不是簡(jiǎn)單。
4.3 文化視角原則
母語(yǔ)是漢俄翻譯的最大干擾,由于母語(yǔ)本身的文化底蘊(yùn)、內(nèi)涵等要素,會(huì)對(duì)翻譯工作造成極大的干擾,產(chǎn)生大量的“中式俄語(yǔ)”,既讓中國(guó)人看不懂,也讓俄羅斯民眾看不明白。因此,必須要理解俄羅斯文化,從其文化視角進(jìn)行學(xué)習(xí)與理解,從而能夠原汁原味地進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯。語(yǔ)言是民族文化的載體,是長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的語(yǔ)言體系,我們必須要清楚地認(rèn)識(shí)到文化所帶來(lái)的影響,所以翻譯公示語(yǔ)時(shí)必要采取歸化與異化原則,以文化為視角,一般可采取直譯、意譯、音譯等方法,使譯文更準(zhǔn)確。
綜上所述,本文選擇以黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢俄翻譯為例,從翻譯現(xiàn)狀入手,結(jié)合存在錯(cuò)誤的具體案例進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)踐提出翻譯方法與策略。對(duì)于旅游景區(qū)而言,必要的“雙語(yǔ)”公示是必須存在的,翻譯旅游景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)必須本著語(yǔ)言簡(jiǎn)練、注重文化、適當(dāng)借用等原則,避免出現(xiàn)各種不必要的問(wèn)題。譯者需要以高度的責(zé)任感、事業(yè)心去完成翻譯工作,要充分考慮到俄語(yǔ)境國(guó)家的文化差異、語(yǔ)言差異,真正將本土文化反映在其中,以期達(dá)到最佳的公告效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 王曉娟.提示類(lèi)公示語(yǔ)漢俄翻譯策略探析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2015(01).
[2] 張蕾.俄漢限制性公示語(yǔ)對(duì)比研究[D].黑龍江大學(xué),2018.
[3] 姚博.禁止類(lèi)公示語(yǔ)俄譯生態(tài)研究[D].黑龍江大學(xué),2018.
[4] 申桂令,鄧宏.俄語(yǔ)公示語(yǔ)的種類(lèi)及翻譯問(wèn)題研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017(09).
[5] 王曉娟.禁止類(lèi)公示語(yǔ)漢俄翻譯策略探析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014(01).
農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技2019年22期