• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益夫婦語義顯化翻譯《紅樓夢》策略之啟示意義研究

      2019-02-14 03:04:40
      紅樓夢學(xué)刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:楊憲益楊氏譯本

      內(nèi)容提要:本文采用文本對照細(xì)讀方法考察了楊憲益夫婦語義顯化翻譯《紅樓夢》的策略,得出四方面主要發(fā)現(xiàn)。首先,顯化程度上,他們顯化的數(shù)量不少,但幅度不大。其次,顯化內(nèi)容上,他們以文本建構(gòu)顯化為主、文化內(nèi)容顯化為輔,前者主要涉及明確人物關(guān)系、明示所指和添加事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因和目的等,后者主要包括成語典故、禮儀習(xí)俗、歷史人物、詩詞歌賦等。第三,顯化方式上,他們采用了以隱性顯化為主、顯性顯化為輔的方式,隱性顯化方式中添加手段的采用略多于明示手段,顯性顯化方式中尾注的采用占主導(dǎo),括號注的采用極為有限。最后,顯化與敘述手法相結(jié)合上,他們以敘述中顯化為主、對話中顯化為輔。本文認(rèn)為,楊氏夫婦這一鮮明的語義顯化翻譯策略與其對待原著的態(tài)度、其翻譯目的和翻譯思想、楊憲益先生個(gè)人文體偏好有著密切的關(guān)系。該策略對我國當(dāng)下典籍英譯實(shí)踐的啟示是:顯化翻譯必不可少但要注意適度性,同時(shí)在方式的選擇上要因地制宜。

      一、前言

      “顯化”這一術(shù)語最早由法國學(xué)者Vinay 與Darbelnet提出,指“在目標(biāo)語中對源語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明示的過程”。此后,國內(nèi)外學(xué)者對顯化進(jìn)行了一系列理論與實(shí)證研究。理論研究上,匈牙利學(xué)者Klaudy將顯化分為“強(qiáng)制性”“選擇性”“語用性”“翻譯本身固有”四種類型;柯飛區(qū)分了“語言形式”和“意義”顯化,指出前者為語言銜接形式的顯化,后者為使源文意思更明確、邏輯更清楚的顯化;黃立波區(qū)分了“語際”和“語內(nèi)”顯化,指出前者是譯文中添加或明示源文中隱含語言成分的過程,后者是翻譯文本相對于目標(biāo)語非翻譯文本表現(xiàn)出的顯化程度的提高。實(shí)證研究上,近十年來國內(nèi)外翻譯學(xué)者基于更多語言對和文本類型從語內(nèi)、語際兩方面考察顯化的具體表現(xiàn)形式。具體特點(diǎn)如下:體裁類型趨于多樣化,但以非文學(xué)體裁為主,文學(xué)體裁為輔;以詞匯和語法層面研究為主,語義、語用和語篇層面研究不多。眾多實(shí)證研究結(jié)果表明,翻譯過程中普遍存在顯化現(xiàn)象。顯化能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者閱讀譯文提供必要的語境,有助于降低目標(biāo)語讀者理解譯文的難度,傳達(dá)源文的語言、文化和文學(xué)特質(zhì),增強(qiáng)譯文的可讀性、邏輯性與可接受性。

      國內(nèi)外《紅樓夢》英譯顯化研究多從源文出發(fā)研究霍克思的顯化翻譯。洪濤最早論及霍氏的顯化翻譯,稱其為“擴(kuò)展譯法”,指出霍氏通過片言只字的增益或大幅度的擴(kuò)展將源文信息(如歷史人物、典故、禮儀、婚俗、歲時(shí))“拉長”,打通了目標(biāo)語讀者的解碼渠道。馮全功將顯化稱為“整合補(bǔ)償”,從語言、文化和詩學(xué)三方面舉例說明霍氏如何對源文進(jìn)行整合補(bǔ)償,指出整合補(bǔ)償雖然降低了目標(biāo)語讀者的理解難度,增強(qiáng)了譯文的可讀性,但霍譯本在補(bǔ)償幅度和數(shù)量上存在過度的問題,影響了原著簡約風(fēng)格的再現(xiàn)。以上兩篇文獻(xiàn)均采用例證法,采用定量或語料庫方法的典型研究有謝軍、姚琴、張丹丹和劉澤權(quán)。謝軍將顯化命名為“細(xì)節(jié)化”,從文化內(nèi)容(包括成語典故、詩詞曲藝、中醫(yī)藥和禮儀習(xí)俗)和文本構(gòu)建(包括呈現(xiàn)方式、語義表達(dá)和事件描述)兩大方面分析霍氏如何進(jìn)行細(xì)節(jié)化處理;姚琴利用語料庫方法考察了霍克思針對林黛玉人物特征的翻譯,發(fā)現(xiàn)他采用增添和釋義等方式顯化了該人物形象,強(qiáng)調(diào)和凸顯了其絕代姿容、多愁善感、自尊敏感、冰雪聰明等人物特質(zhì);張丹丹和劉澤權(quán)考察了王熙鳳話語涉及的報(bào)道動詞及其四個(gè)英譯本的翻譯,發(fā)現(xiàn)楊譯本中使用的報(bào)道動詞種類最豐富。此外,也有少數(shù)研究從譯文出發(fā)考察《紅樓夢》英譯者特有的顯化表達(dá)方式。侯羽和朱虹考察了霍氏和喬氏使用括號注的風(fēng)格和動因,發(fā)現(xiàn)喬譯本中括號注數(shù)量遠(yuǎn)多于霍譯本,認(rèn)為譯者們翻譯目的不同是他們風(fēng)格差異的主要原因。劉澤權(quán)和侯羽考察了霍克思與閔福德、楊氏夫婦使用語用顯化強(qiáng)調(diào)斜體詞的風(fēng)格和動因,發(fā)現(xiàn)楊譯本中強(qiáng)調(diào)斜體詞數(shù)量低于霍-閔譯本,認(rèn)為譯者們使用強(qiáng)調(diào)斜體詞均受到了源文強(qiáng)調(diào)語義的影響。

      《紅樓夢》英譯研究主要針對楊譯本和霍譯本展開,但顯化研究主要針對霍譯本,這主要是因?yàn)榛羰厦鞔_指出為使西方讀者更好地理解譯文,他在翻譯原著時(shí)會擴(kuò)展源文,做進(jìn)一步解釋,而楊憲益夫婦曾多次公開表示他們忠實(shí)于源文,傾向于直譯,不增不減。事實(shí)上,《紅樓夢》源文與霍、楊譯本文字量比例也印證了譯者以上所述翻譯策略?!都t樓夢》前56回與楊、霍譯本文字量的比值分別為0.68 和0.94,依據(jù)漢譯英文學(xué)翻譯中英文文字量比值范圍(0.67-0.8),楊譯本文字量比值在此范圍內(nèi),屬適量翻譯,而霍譯本文字量比值超出此范圍,屬超量翻譯?;糇g本的超量翻譯主要源于霍氏采用了大量的顯化翻譯且顯化幅度較大。霍氏的顯化策略除與上文提到的翻譯思想有關(guān),與他的身份,其對原作的態(tài)度和翻譯目的也不無關(guān)系:霍氏作為一個(gè)外國人,在理解《紅樓夢》源文時(shí)進(jìn)行了大量的考證、查閱和推理;出于對它的熱愛,他辭去工作,前后歷時(shí)十年多時(shí)間翻譯完成這部巨著前八十回的內(nèi)容,目的就是將其閱讀和翻譯它的愉悅與英語大眾讀者分享;翻譯過程中,他始終恪守將源文中一切都譯出來的原則,從英語讀者的角度出發(fā)將自己的閱讀體驗(yàn)以文內(nèi)隱性顯化方式呈現(xiàn),試圖填補(bǔ)和明確源文中歷史、文化和文學(xué)等方面的難理解點(diǎn)、空白點(diǎn)和未定點(diǎn)。

      相比之下,楊氏夫婦翻譯思想和策略、楊譯本與源文文字量比值似乎表明他們不太可能大量采用顯化翻譯。但事實(shí)果真如此嗎?為回答此問題,本文作者采用中英文文本對照細(xì)讀方法考察他們是否大量采用了語義顯化翻譯。如果確實(shí)如此,則進(jìn)一步考察他們進(jìn)行語義顯化翻譯的內(nèi)容、方式和程度,并與霍譯本進(jìn)行比較,進(jìn)而探討對我國典籍外譯的啟示意義。考慮到手工獲取大規(guī)模語料的難度,本研究僅以楊氏夫婦針對原著前六十回內(nèi)容進(jìn)行語義顯化翻譯為研究內(nèi)容。

      二、楊憲益夫婦語義顯化翻譯類別

      通過文本對照細(xì)讀,我們發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦英譯《紅樓夢》過程中的確采用了語義顯化翻譯,包括顯性和隱性顯化兩種方式、文化和文本建構(gòu)兩方面內(nèi)容。

      2.1 顯性顯化翻譯

      楊譯本顯性顯化包括括號注(如例1)和尾注(如例2)兩種形式,兩者全部針對文化內(nèi)容,涉及中國朝代信息、漢字解釋、歷史文化背景、詩歌和戲曲介紹、歷史人物介紹、典故出處、地理背景、文學(xué)作品作者介紹、詩詞出處、宗教等。

      (1)李紈笑[對眾人]道:“‘觀音未有世家傳’,打‘四書’一句?!?/p>

      楊譯:“Guanyin (Goddess of Mercy)lacks a chronicle,”said Li Wan. “The answer should be a line from the Four Books.”

      霍譯:‘Guan-yin lacks a biography,’said Li Wan.‘T he answer is a phrase from the Four Books.’

      (2)賈薔忙答應(yīng)了,因命齡官作《游園》、《驚夢》二出。齡官自為此二出原非本角之戲,執(zhí)意不作,定要《相約》《相罵》二出。

      楊譯:Jia Qian hastily agreed and suggested “A Visit to the Garden ”and “The Dream”.But since neither formed part of her repertoire,Lingguan insisted on “The pledge ”and “Quarrel ”instead.

      霍譯:Having replied to the eunuch,Jia Qiang told Charmante that she ought to play two more pieces from The Return of the Soul:‘The Walk in the Garden ’and‘The Dream’.But neither had a part suitable for a soubrette in it,and Charmante obdurately refused.She said she would do ‘The Assignation’and ‘The Altercation’from The Bracelet and the Comb,in which the part of the pert young maidservant would allow her comic talent a fuller scope.

      例1 中,李紈謎語的謎底是“雖善無征”,意思是觀音至善,但未有世家為傳,無從征考。對于佛教詞匯“觀音”,楊氏夫婦采用音譯和括號內(nèi)意譯相結(jié)合的方法,利用括號注簡要介紹了觀音的身份,這種譯法有助于目標(biāo)語讀者了解漢字發(fā)音和中國宗教文化,并為其理解下文的謎底提供了語境?;羰喜捎昧艘糇g法,并未進(jìn)行顯化翻譯。

      例2 中,元春省親,命太監(jiān)傳諭賈薔,讓齡官再作兩出戲。對于源文中四出戲名,楊氏夫婦采用了直譯加尾注法。具體來講,他們將四出戲直譯為“A Visit to the Garden”“The Dream”“The Pledge”和“Quarrel”,然后在尾注中指出前兩出戲出自《牡丹亭》,后兩出戲出自別號為月榭主人的明代劇作家所寫的《釵釧記》?;羰喜捎昧孙@性顯化方式,內(nèi)容涉及這四出劇目的出處以及《釵釧記》大概情節(jié)。楊譯兩處尾注共涉29 詞,霍譯文內(nèi)顯化共涉34 詞,前者顯化翻譯所涉文字量略少。

      2.2 隱性顯化翻譯

      楊譯本隱性顯化包括明示和添加兩種方式。前者指通過對源文隱含的某部分內(nèi)容加以闡釋或具體化(如例3-7),后者指在譯文中增添源文中未出現(xiàn)但通過語境能夠推斷出的內(nèi)容(如例8-12)。隱性顯化涉及文化和文本建構(gòu)兩方面內(nèi)容。

      2.2.1 明示類顯化

      明示類顯化涉及文本建構(gòu)和文化內(nèi)容兩方面。前者包括明確人物關(guān)系、明示所指等(如例3-4),后者包括明示成語典故、建筑、禮儀習(xí)俗、歷史人物、詩詞戲曲、社會關(guān)系、稱謂、宗教背景等(如例5-7)。

      (3)[紅玉]因轉(zhuǎn)身一望,只見那邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)一簇人在那里掘土,賈蕓正坐在那山子石上。

      楊譯:Some distance away a band of men could be seen digging under the supervision of Jia Yun,seated on a nearby boulder.

      霍譯:She could just make out a knot of workmen digging a hole in the distance and Jia Yun sitting on some rocks supervising them.

      (4)門子[對賈雨村]道:“方才所說的這薛家,老爺如何惹得他!這件官司并無難斷之處,皆因都愛著情分臉面,所以如此?!?/p>

      楊譯:“This Xue family mentioned just now is one Your Honour can’t afford to offend.There’s nothing difficult about this case,but out of deference to them it was never settled by your predecessor .”

      霍譯:‘Now take this Xue you were dealing with just now.Your Honour couldn’t possibly try conclusions with him!Why do you suppose this case has remained unsettled for so long ?It’s a straightforward enough case.The reason is simply that none of your predecessors dared touch it because of the unpleasantness and loss of face it would have caused them.’

      (5)寶珠自行未嫁女之禮,摔喪駕靈,十分哀苦。

      楊譯:And Baozhu,observing the rites of an unmarried daughter,dashed an earthen basin to pieces when the coffin was lifted to be carried away and lamented bitterly before it.

      霍譯:Jewel,acting in the capacity of unmarried daughter of the deceased,smashed a bowl on the floor at the foot of the coffin and as they bore it out walked in front with an impressive display of grief.

      (6)寶玉因想道:“我能病了幾天,竟把杏花辜負(fù)了!不覺已到‘綠葉成蔭子滿枝’了!”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫煙已擇了夫婿一事,雖說是男女大事,不可不行,但未免又少了一個(gè)好女孩兒,不過兩年,便是“綠葉成蔭子滿枝”了。

      楊譯:“Just a few days’illness and I missed the apricot-blossom,”thought Baoyu. “Now ‘Green leaves make a shade and the boughs are filled with fruit .’”

      Lost in contemplation of the tree,he thought of Xing Xiuyan and her recent engagement.Though marriage was something everyone must go through with,this would mean one good girl the less;in just a couple of years she would be burdened with children as this tree was with fruit.

      霍譯:‘What a shame!’he thought. ‘Just those few days in bed and I missed the apricot blossom.

      And in among the green leaves now,

      The young fruit hangs from every bough.’

      He stood and gazed at the tree.They were Du Mu’s lines,written on his last visit to Hu-zhou,when he met the beautiful young dancer of a dozen years before and found that she was now a married woman with a brood of children.How did it go?

      The spring-time blossoms,white and red,

      Before the thieving wind have fled;

      And in among the green leaves now,

      The young fruit hangs from every bough.

      He thought of Xing Xiu-yan’s betrothal.It would only be a year or two now before she married,and soon she too,like the girl that Du Mu wrote about,would be a mother with a brood of young children about her.People hadto marry,of course:they had to reproduce their kind.But what a way for a lovely young girl to end!

      (7)黛玉[對香菱]道:“……肚子里先有了這三個(gè)人的詩作了底子,然后再把陶淵明、應(yīng)玚、謝、阮、庾、鮑等人的詩一看……”

      楊譯:“After digesting these and laying a foundation with these three poets,go on to read Tao Yuanming,Ying Yang,Xie Lingyun ,Yuan Ji ,Yu Xin and Bao Zhao ”.

      霍譯:‘[W]ith a firm foundation of those three poets inside you,if you go on to look at some of the earlier poets like Tao Yuan-ming,Xie Ling-yun ,Ruanji,Yu Xin and Bao Zhao ...’

      例3 背景為小紅對賈蕓暗生情愫,在去瀟湘館路上看到匠人在大觀園里種樹就轉(zhuǎn)身望過去,因?yàn)樗蕾Z蕓負(fù)責(zé)監(jiān)管種樹種草也應(yīng)該在附近,但這一原因隱含在源文中。楊氏夫婦將這一信息明示,用“under the supervision”簡要解釋了賈蕓和匠人之間是監(jiān)工和被監(jiān)工的關(guān)系,填補(bǔ)了目標(biāo)語讀者理解語境的信息缺省?;羰献隽祟愃铺幚?。

      例4 背景為賈雨村審理薛蟠為爭英蓮打死人一案,門子將雨村叫到后堂細(xì)說緣由。通過語境可推斷出源文中“如此”一詞指該案遲遲沒有判決。楊氏夫婦選擇明示其指代內(nèi)容,一方面符合英文重邏輯、用詞明確的敘事表達(dá),一方面為讀者理解譯文提供語境信息。霍氏采用了類似的方法,但用的是設(shè)問句。

      例5 源文中“摔喪駕靈”是中國葬禮上的傳統(tǒng)習(xí)俗,“摔喪”指主喪孝子在棺木抬走時(shí)將燒紙錢用的陶盆摔碎以便死者帶到陰間去,“駕靈”指主喪孝子親自抬服靈柩或牽引靈車。楊譯正是對這一習(xí)俗的明示,有助于譯文讀者了解中國喪葬文化?;羰喜捎昧讼嗨频奶幚矸椒ā?/p>

      例6 源文中“綠葉成蔭子滿枝”一句出自杜牧的《嘆花》,意為女子出嫁,子女多人。楊氏夫婦對第一處“綠葉成蔭子滿枝”直譯,并在尾注中交代此句出處(出自杜牧(803-852)某詩),并對第二處“綠葉成蔭子滿枝”加以明示,有助于目標(biāo)語讀者理解為什么寶玉會由杏樹聯(lián)想到邢岫煙,同時(shí)盡量保留了源文簡明的敘事風(fēng)格。相比之下,霍氏針對第一處詩句不僅介紹了其出處和寫作背景,甚至給出了所引詩的后兩句的譯文,他針對第二處詩句同樣明示了其引申義,略顯繁冗。

      例7 中黛玉教香菱寫詩,讓她去讀陶淵明等人的詩,但陶淵明、應(yīng)玚以外四位詩人(謝靈運(yùn)、阮籍、庾信和鮑照)僅提到了其姓氏。楊氏夫婦采用了明示加尾注的譯法,在文內(nèi)給出后四位詩人的音譯全名“Xie Lingyun,Ruan Ji,Yu Xin,Bao Zhao”,并在尾注中指出他們是中國三世紀(jì)至六世紀(jì)詩人。這樣做的好處是將這些人的身份仍隱含在對話中,不破壞源文簡約的語言風(fēng)格,而對于實(shí)在不能從語境推斷這些信息的讀者還可參考尾注?;羰线x擇在文內(nèi)明示這些人的全名,并指出他們是早期詩人。《紅樓夢》中提到歷史人物經(jīng)常用簡稱,楊氏夫婦均明示其全名,并在尾注中簡要介紹他們的身份等背景信息,而霍氏選擇在文內(nèi)顯化這些信息。

      2.2.2 添加類顯化

      添加類顯化也涉及文本建構(gòu)和文化內(nèi)容兩方面,前者涵蓋事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因、目的等(如例8-11),后者包括詩詞曲賦和禮儀習(xí)俗等(如例12)。

      (8)如今且說寶玉因被襲人找回房去,果見鴛鴦歪在床上看襲人的針線呢。

      楊譯:But let us return to Baoyu.When Xiren fetched him back he discovered Yuanyang leaning over the couch in his outer room examining some of Xiren’s needlework.

      霍譯:Recalled to his own apartment by Aroma,Bao-yu arrived back to find his grandmother’s maid Faithful reclining on the couch examining Aroma’s needlework.

      (9)秋紋也同他出來,自去探春那里取了碟子來。襲人打點(diǎn)齊備東西……

      楊譯:Qiuwen also left to fetch the plate from Tanchun’s apartments.

      When the plate had been brought,Xiren prepared the gifts.

      霍譯:Ripple went,too,and fetched the onyx saucer from Tan-chun’s room,after which Aroma made ready the things that were to go to Xiang-yun.

      (10)[黛玉]知寶釵不能來,便在燈下隨便拿了一本書。

      楊譯:Knowing that Baichai would not come out in this weather,Daiyu picked up a book at random under the lamp.

      霍譯:Reflecting that Bao-chai would now be unable to come,she picked up a book at random to read beneath the lamp.

      (11)鳳姐[對賈云]冷笑道:“……那園子里還要種花,我只想不出一個(gè)人來,你早來不早完了。”

      楊譯:She smiled sarcastically.

      “...Some trees and flowers are to be planted in the Garden,and I was looking for someone to put in charge.If you’d spoken before,it would have been fixed up some time ago.”

      霍譯:[S]aid Xi-feng with a hint of malice in her smile. ‘We still need some more trees and shrubs planted in the garden,and I’ve been trying to think of someone to do the job .If you’d spoken up earlier,it could all have been done by now.’

      (12)賈母正面榻上獨(dú)坐,兩邊四張空椅,熙鳳忙拉了黛玉在左邊第一張椅上坐了,黛玉十分推讓。

      楊譯:The Lady Dowager was seated alone on a couch at the head of the table with two empty chairs on each side.Xifeng took Daiyu by the hand to make her sit in the first place on the left,but she persistently declined the honour.

      霍譯:The table at which Grandmother Jia presided,seated alone on a couch,had two empty chairs on either side.Xi-feng tried to seat Dai-yu in the one on the left nearer to her grandmother——anhonour which she strenuously resisted.

      例8 背景為鴛鴦來叫寶玉去給賈赦請安,寶玉不在家,襲人去找他,鴛鴦便歪在襲人床上看她的針線打發(fā)時(shí)間。源文中只說鴛鴦“歪在床上”,但沒有說是誰的床。楊氏夫婦通過添加介詞短語“in his outer room”簡單明了地說明是在寶玉房中的外屋,即貼身丫頭襲人住的屋子,使譯文更具邏輯性?;羰喜捎弥弊g,沒有明確床的位置,這可能會使不了解中國古時(shí)主仆居住環(huán)境的目標(biāo)語讀者誤解為鴛鴦躺在寶玉床上。

      例9 背景是襲人讓秋紋去探春處取碟子,用來裝食物給史湘云送去。源文中“秋紋取了碟子來”和“襲人打點(diǎn)齊備東西”之間的銜接信息未給出,需要目標(biāo)語讀者根據(jù)上文語境理解。楊氏夫婦添加了時(shí)間狀語從句,明確了事件之間的時(shí)間關(guān)系,便于習(xí)慣低語境閱讀的目標(biāo)語讀者理解。霍氏做了類似的處理。

      例10 背景是寶釵本來說晚上到黛玉住處與她聊天,但當(dāng)晚下起了雨,因此黛玉判斷寶釵可能來不了了。楊氏夫婦通過添加“in this weather”顯化了寶釵不能來的原因,使敘述具有邏輯性,有助于降低目標(biāo)語讀者理解的難度。相比之下,霍氏在此并未采用顯化。

      例11 大觀園中要種花,需要有人來負(fù)責(zé),王熙鳳還沒想好人選。楊氏夫婦通過添加“to put in charge”顯化了王熙鳳“想出一個(gè)人”的目的,使譯文符合英文低語境敘事特點(diǎn),為目標(biāo)語讀者理解提供必要的語境,有助于降低譯文難度。霍氏做了類似的處理。

      例12 中黛玉初到賈府,第一次用餐,按照中國的餐桌禮儀,不同位次代表不同身份地位。賈母為府中最尊貴的人,所以獨(dú)坐正位,而僅挨著賈母的兩個(gè)位置是留給身份地位僅次于賈母的人的,所以黛玉十分推讓,不敢貿(mào)然就坐。楊氏夫婦通過添加“the honour”顯化了這一禮儀習(xí)俗,有助于不了解這一禮儀的目標(biāo)語讀者理解黛玉的行為?;羰喜捎昧送瑯拥奶幚矸椒?。

      三、統(tǒng)計(jì)和分析

      楊氏夫婦采用顯性和隱性顯化兩種方式針對原著文本建構(gòu)和文化內(nèi)容進(jìn)行了共計(jì)640 次語義顯化翻譯(如表1所示)。顯性顯化包括括號注和尾注兩種形式,而隱性顯化包括添加和明示兩種形式。具體而言,他們夫婦語義顯化翻譯策略呈現(xiàn)出以下四方面主要特點(diǎn):

      表1 《紅樓夢》楊譯本前六十回語義顯化翻譯統(tǒng)計(jì)

      1、顯化程度上,語義顯化翻譯總數(shù)不少,但每處顯化翻譯幅度不大。數(shù)量上,楊譯本前六十回顯化翻譯共計(jì)640處,平均每回約11 處,而霍譯本前八十回顯化翻譯僅403處(包括隱性顯化 328 處和語際顯性顯化 75 處),平均每回約5 處。很顯然,楊譯本中平均每回顯化翻譯要比霍譯本多出近6 處,這說明楊氏夫婦顯化翻譯數(shù)量確實(shí)不少?!都t樓夢》作品本身富含文化內(nèi)容、情節(jié)復(fù)雜、敘事含蓄的特點(diǎn)要求譯者進(jìn)行必要的明示和添加,以幫助讀者更好地理解和欣賞。幅度上,他們顯化操作都局限在句子范圍內(nèi),從未超出句子層面,并運(yùn)用盡可能少的文字,不過多添加信息(見第二節(jié)例證部分)。他們不僅顯化翻譯用字如金,尾注也很簡潔,前六十回中平均每處尾注16 詞,最短的一處只有一個(gè)年份數(shù)字。相比之下,霍氏在處理詩詞、典故等內(nèi)容時(shí)多次運(yùn)用大段文字交代其出處及背景信息,如例2 和例6。楊氏夫婦顯化翻譯幅度低于霍氏,在一定程度上解釋了為什么楊譯本顯化次數(shù)多但總文字量卻遠(yuǎn)少于霍譯本。

      2、顯化內(nèi)容上,以文本建構(gòu)顯化為主、文化內(nèi)容顯化為輔。前者共376 處,占比約為59%,后者264 處,占比約為41%。前者主要涉及明確人物關(guān)系、明示所指和添加事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因和目的等,后者主要包括成語典故、禮儀習(xí)俗、歷史人物、詩詞歌賦等。《紅樓夢》屬于通俗敘事小說,其故事情節(jié)波瀾曲折、語言含蓄蘊(yùn)藉,需要讀者仔細(xì)斟酌,理清情節(jié)上的前后照應(yīng),體會詞語表達(dá)的含蓄委婉,再加上漢語語言注重意合,這些對習(xí)慣語言表達(dá)注重形式和邏輯性的英語目標(biāo)語讀者來說是不小的挑戰(zhàn)。因此,楊氏夫婦對源文隱含的人物關(guān)系、不確定指示詞(如例4中的“如此”)所指代的內(nèi)容、未明示的時(shí)間、地點(diǎn)、原因、目的等進(jìn)行顯化,有助于降低譯文理解難度,幫助他們理順故事情節(jié)。文化建構(gòu)顯化數(shù)量多于文化內(nèi)容說明他們夫婦更為重視小說的內(nèi)容和情節(jié)的可讀性。另一方面,《紅樓夢》作為中國傳統(tǒng)文化的百科全書包含眾多文化內(nèi)容,涉及詩詞、戲曲、繪畫、園林、中醫(yī)藥、民俗、禮儀等,這些內(nèi)容對目標(biāo)語讀者理解勢必構(gòu)成很大的障礙,楊氏夫婦在盡量保持源文風(fēng)格的同時(shí)運(yùn)用顯性和隱性顯化對它們加以簡要的補(bǔ)充說明,但隱性顯化和顯性顯化所涉文化內(nèi)容并無明顯區(qū)別。

      3、顯化方式上,以隱性顯化為主、顯性顯化為輔。前者共467 處,約占73%,后者共173 處,約占27%。具體而言,隱性顯化以添加為主(共250 處,約占40%)、明示為輔(共217 處,約占34%)。隱性顯化的內(nèi)容包括成語典故、建筑、禮儀習(xí)俗、歷史人物、社會關(guān)系、稱謂和宗教背景等文化內(nèi)容和人物關(guān)系、所指、事件時(shí)間、地點(diǎn)、原因、目的等文本建構(gòu)內(nèi)容,楊氏夫婦針對這些信息進(jìn)行顯化翻譯,既有助于目標(biāo)語讀者了解中國文化,又有助于增強(qiáng)譯文的可讀性和敘述的連貫性。另一方面,顯性顯化以尾注為主(159 處,約占24.8%),括號注為輔(14 處,約占2.2%)。顯化內(nèi)容包括歷史文化和地理背景、漢字含義、詩歌和戲曲、歷史人物和文學(xué)作品作者介紹、典故和詩詞出處等。楊氏夫婦采用直譯加尾注或括號注的方式有助于保留源文文化內(nèi)容,同時(shí)采用以顯性顯化為輔的方式說明他們還是非常重視目標(biāo)語讀者閱讀的流暢性?;羰贤瑯右噪[性顯化為主、顯性顯化為輔,這是因?yàn)樗J(rèn)為讀帶注釋的譯文就像“上著鐐銬打網(wǎng)球”,會讓目標(biāo)語讀者有束縛感。

      4、顯化與敘述手法相結(jié)合上,以敘述中顯化為主、對話中顯化為輔。前者共計(jì)309 處,約占隱性顯化總數(shù)的2/3,后者共計(jì)158 處,約占1/3。對話中顯化涉及眾多人物,包括賈母、寶玉、黛玉、寶釵、鳳姐、平兒、襲人、劉姥姥等。絕大部分顯化僅有助于語義的明晰化,僅有約15 處對話內(nèi)的顯化起到了凸顯人物性格的作用。這些對話涉及賈母、寶玉、鳳姐、探春、平兒、劉姥姥、賈珍、紫鵑、賈瑞、芳官和芳官干娘等11 個(gè)人物,其中賈母4 處,寶玉2 處,其他9 人各1處。對話中的顯化內(nèi)容凸顯了賈母的自謙和精于人情世故、寶玉的癡癲、鳳姐的潑辣、探春的無奈、平兒的機(jī)靈、劉姥姥的大智若愚、賈珍的紈绔、紫鵑的真誠勇敢、賈瑞的好色、芳官的反叛、芳官干娘的粗鄙。

      楊氏夫婦這一特點(diǎn)鮮明的顯化翻譯策略與其對待原著的態(tài)度、其翻譯目的和翻譯思想、楊憲益?zhèn)€人文體偏好不無關(guān)系。首先,《紅樓夢》位居中國四大名著之首,被譽(yù)為中國的第五大發(fā)明,楊氏夫婦翻譯《紅樓夢》的目的是促進(jìn)中國文化在全世界范圍的傳播和接受,這兩方面關(guān)鍵因素促使他們主要采用異化與顯化相結(jié)合的翻譯策略,以便盡可能原汁原味地傳播《紅樓夢》中的語言、文化和文學(xué)特質(zhì),并使其譯文具有可讀性、邏輯性與可接受性。其次,楊憲益先生認(rèn)為,“翻譯的時(shí)候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于源文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西……過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性則是不對的,因?yàn)檫@樣一來,就不是翻譯,而是改寫了?!彪m然他們大量采用顯化翻譯,但幾乎不改變源文句子結(jié)構(gòu),總是運(yùn)用盡可能少的文字進(jìn)行顯化,將顯化內(nèi)容局限在句子范圍內(nèi),很好地把握了顯化的幅度。此外,楊憲益在其自傳White Tiger中對魯迅和周作人簡潔的寫作風(fēng)格稱贊有加,他廣泛閱讀英文詩詞(尤其對Henry Longfello、George Byron、Percy Shelley 等詩人的詩詞感興趣),以上兩點(diǎn)可能對楊憲益的簡潔翻譯風(fēng)格有積極影響,進(jìn)而對其顯化幅度不大有影響。

      《紅樓夢》霍譯本和楊譯本自出版以來得到海內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,其研究形成的共識是:楊憲益夫婦多采用異化手法直譯,其譯本可讀性和接受性相對差,而霍克思多采用歸化手法意譯,其譯本可讀性和接受度相對較高。然而,此共識的形成多建立在定性研究基礎(chǔ)上,缺少對目標(biāo)語真正讀者的考察。為了解目標(biāo)語真正讀者對楊譯本的評價(jià),本文作者于2018年1月考察了美國亞馬遜網(wǎng)站相關(guān)圖書評論,獲得針對楊憲益夫婦《紅樓夢》英譯本和英漢對照版的32 條有效評論,其中正面評價(jià)占84%(五星評論占69%),正面評價(jià)內(nèi)容包括贊賞該譯本流暢且可讀性強(qiáng)、表達(dá)直接明了、能讓讀者更好地想象故事情節(jié)、很好地再現(xiàn)了源文風(fēng)格。這些評論表明楊譯本的可讀性和接受性不低,間接地說明了楊氏夫婦所采用的顯化策略的有效性。

      四、結(jié) 語

      本文采用文本對照細(xì)讀方法考察了楊憲益夫婦語義顯化翻譯《紅樓夢》的策略,得出四方面主要發(fā)現(xiàn)。首先,他們顯化翻譯的數(shù)量不少,但幅度不大。顯化內(nèi)容上,他們以文本建構(gòu)顯化為主、文化內(nèi)容顯化為輔,前者主要涉及人物關(guān)系、明示所指和添加事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因和目的等,后者主要包括成語典故、禮儀習(xí)俗、歷史人物、詩詞歌賦等。顯化方式上,他們采用了以隱性顯化為主、顯性顯化為輔的方式,隱性顯化方式中添加手段的采用略多于明示手段,顯性顯化方式中尾注的采用占主導(dǎo),括號注的采用極為有限。顯化與敘述手法相結(jié)合上,他們以敘述中顯化為主,對話中顯化為輔。本文認(rèn)為,楊氏夫婦這一特點(diǎn)鮮明的語義顯化策略與其對待原著的態(tài)度、其翻譯目的和翻譯思想、楊憲益?zhèn)€人文體偏好不無關(guān)系。

      楊氏夫婦顯化翻譯策略對我國當(dāng)下典籍外譯實(shí)踐至少有2 點(diǎn)有益啟示。首先,顯化翻譯必不可少。楊氏夫婦翻譯素以忠實(shí)直譯風(fēng)格著稱,但他們在英譯《紅樓夢》過程中仍采用了大量顯化翻譯,意在縮小源作與目標(biāo)語讀者之間的歷史、文化、社會等距離,將源文中隱含的歷史、文化、語境等信息顯化翻譯,增強(qiáng)譯作的可讀性和接受性。其次,顯化應(yīng)注意適度性。顯化適度性既包括數(shù)量適度,也涉及幅度適度。顯化翻譯并不意味著所有源文隱含的信息都要顯化,需要顯化的是那些目標(biāo)語讀者依賴譯文語境和自身背景知識很難理解的信息,同時(shí)針對具體某處源文譯者不宜在顯化時(shí)過度延伸。楊譯本的顯化翻譯盡管數(shù)量不少,但做到了顯化適度,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原著的語言風(fēng)格。再次,顯化方式的選擇應(yīng)因地制宜。楊氏夫婦針對文本構(gòu)建多采用文內(nèi)隱性顯化方式,這有益于譯文閱讀的流暢性,而對于文化內(nèi)容多采用尾注顯化,凸顯了文化內(nèi)容。

      《紅樓夢》楊譯本誕生于二十世紀(jì)七十年代,楊憲益夫婦針對《紅樓夢》采取以異化直譯為主和大量小幅度顯化相結(jié)合的翻譯策略,是文化自信在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的集中體現(xiàn),確切地說是超前集中體現(xiàn)。他們充分意識到目標(biāo)語讀者與源文之間的時(shí)空距離,大量采用顯化翻譯,以幫助目標(biāo)語讀者理解;他們旨在傳播中華文化,以異化直譯為主,盡可能保留源文的文化特質(zhì),讓目標(biāo)語讀者走向源文文化。在當(dāng)下的全球化大背景下,中國(傳統(tǒng))文化越來越融入世界文化體系,世界也對中國(傳統(tǒng))文化表達(dá)了濃厚的興趣,中國典籍外譯時(shí)應(yīng)具有文化自信,適度地進(jìn)行顯化翻譯,盡可能保留作品的原汁原味,積極發(fā)揮譯作滲透中國文化與影響力的作用。

      注釋

      ① Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet,Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation,John Benjamins,1995,第342頁.

      ② Kinga Klaudy,Explicitation,in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,2004.

      ③ 柯飛《翻譯中的隱和顯》,《外語教學(xué)與研究》2005年第4期。

      ④ 黃立波《英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化》,《外語教學(xué)與研究》2008年第6期。

      ⑤ 侯羽、王林?!秶鴥?nèi)外顯/隱化翻譯研究新動向》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第4期。

      ⑥⑧ 馮全功《霍譯〈紅樓夢〉中的整合補(bǔ)償及其對譯文風(fēng)格的影響》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第4期。

      ⑦ 洪濤《解碼者的渠道與〈紅樓夢〉英譯本中的“擴(kuò)展譯法”》,《紅樓夢學(xué)刊》1997年第3輯。

      ⑨??[62] 謝軍《霍克斯英譯〈紅樓夢〉細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究》,湖南師范大學(xué)2009年。

      ?? 姚琴《基于平行語料庫〈紅樓夢〉意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例》,《外語教學(xué)與研究》2013年第3期。

      ?? 張丹丹、劉澤權(quán)《基于語境的〈紅樓夢〉報(bào)道動詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例》,《外語與外語教學(xué)》2016年第4期。

      ?[63] 侯羽、朱虹《〈紅樓夢〉兩個(gè)英譯本譯者使用括號注的風(fēng)格與動因研究》,《紅樓夢學(xué)刊》2016年第4輯。

      ? 劉澤權(quán)、侯羽《〈紅樓夢〉兩個(gè)英譯本中強(qiáng)調(diào)斜體詞的使用及其動因研究》,《紅樓夢學(xué)刊》2013年第3期。

      ???[51][54][65]David Hawks,The Story of the Stone (Volume 2),London:Penguin Books,1973,第17、508、458、229、400、18頁。

      ? 金圣華、黃國彬《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》,三聯(lián)書店 1996年版,第114頁。

      ? 王佐良《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社1989年版,第84頁。

      ? 王克非《英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察》,《外語與外語教學(xué)》2003年第6期。

      ?[64] Li Defeng,Zhang Chunling& Liu Kanglong,Translation style and ideology:a corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng,Literary and Linguistics Computing,2011 (2).

      ?? 不包括源文中的詩詞和報(bào)道動詞。

      ?????????[52][55][58] 楊譯本前言提到前八十回底本為北京人民文學(xué)出版社1973年9月影印的上海有正書局石印本《戚蓼生序本石頭記》,由于該版本目前市面極少,本文選擇了人民文學(xué)出版社1975年影印的大字版《戚蓼生序本石頭記》,文中源文出自此書第1877、651、902、129、483、2212、1784、856、1376、1674、884、103頁。

      ?????????[53][56][59] 本文所有楊譯本譯文均出自外文出版社2003年出版的曹雪芹、高鶚著,楊憲益、戴乃迭譯《紅樓夢》A Dream of Red Mansions(英漢對照版)1-3卷第1439、499、683、99、371、1697、1365、649、1035、1279、671、81頁。

      ?????[57][60] David Hawkes,The Story of the Stone (Vol.1),London:Penguin Books,1973,第371、489、111、284、468、482、99頁。

      ? David Hawkes,The Story of the Stone (Vol.3),London:Penguin Books,1973,第123頁。

      [61] 楊譯本前六十回共出現(xiàn)21 處括號注,但其中有7 處屬于重復(fù)源文內(nèi)容,不屬于語際顯化。

      [66] 任生名《楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記》,《中國翻譯》1993年第4期。

      [67] Yang Xianyi,White Tiger:An Autobiography of Yang Xianyi,HongKong:The Chinese University Press,2002.

      [68] 禹一奇《東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究》,上海外國語大學(xué),2009。

      [69] 侯羽《〈紅樓夢〉兩個(gè)英譯本中的名詞化與隱/顯化關(guān)系分析》,《外語與外語教學(xué)》2017年第6期。

      [70] 許鈞《譯入與譯出:困惑、問題與思考》,《中國圖書評論》2015年第4期。

      猜你喜歡
      楊憲益楊氏譯本
      立足核心素養(yǎng) 發(fā)揮育人功能——執(zhí)教《楊氏之子》之點(diǎn)滴思考
      成才(2023年14期)2023-11-16 03:26:42
      中華獼猴桃新品種‘楊氏金紅50號’在河南的引種表現(xiàn)及關(guān)鍵栽培技術(shù)
      中國果樹(2020年2期)2020-07-25 02:14:34
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      一個(gè)壞官員導(dǎo)致冤假錯(cuò)案
      百家講壇(2016年7期)2016-08-09 18:49:42
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      《針灸大成》中“楊氏醫(yī)案”的灸法運(yùn)用
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      翁源县| 焉耆| 隆昌县| 泽库县| 郸城县| 枞阳县| 广饶县| 巴彦县| 铜鼓县| 铜山县| 沙田区| 和龙市| 东安县| 陇南市| 陆良县| 阿克| 图们市| 老河口市| 郎溪县| 日照市| 通化县| 贵定县| 博白县| 崇文区| 阿城市| 民和| 临汾市| 成安县| 康马县| 乌兰县| 德惠市| 宜城市| 湖口县| 平乡县| 米林县| 通榆县| 随州市| 大安市| 榆林市| 乾安县| 金阳县|