胡永近
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
網(wǎng)絡(luò)交流媒體技術(shù)的迅速發(fā)展,豐富和拓展了人類交際方式的內(nèi)涵與外延。網(wǎng)絡(luò)交流逐漸流行,隨之產(chǎn)生了網(wǎng)絡(luò)交流語篇。以在信息傳遞的過程中是否存在延遲現(xiàn)象為標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)交流可以分為同步交流和異步交流。同步交流又包括同步文本交流和同步口語交流,其中網(wǎng)絡(luò)同步文本交流是以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為媒介的即時(shí)性書面交流[1]。網(wǎng)絡(luò)交流語篇兼具口語和書面語語篇的特征,同時(shí)又具有自己獨(dú)有的特點(diǎn),屬于新的語篇類型[2-3]。國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于網(wǎng)絡(luò)交流語篇的研究主要集中于探討其在外語教學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)用[4-5]、與口語和書面語交流的對比[6-8]及其語篇特征[9],但是研究對象多為網(wǎng)絡(luò)異步文本交流語篇。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇的研究主要聚焦于分析其語篇特征,包括話輪、正式程度、詞匯密度、句式、標(biāo)點(diǎn)符號等[10-12],鮮有學(xué)者探討其中的語碼轉(zhuǎn)換。
語碼轉(zhuǎn)換指在同一語言交際過程中,交際者交替使用兩種或多種語言或語言變體的語言現(xiàn)象或策略[13]。國內(nèi)外學(xué)者從語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等視角對該現(xiàn)象進(jìn)行了研究。其中語言學(xué)視角下的研究主要依據(jù)社會(huì)語言學(xué)、結(jié)構(gòu)語言學(xué)、心理語言學(xué)和語用學(xué)等領(lǐng)域相關(guān)理論。社會(huì)語言學(xué)視域下的研究主要探討社會(huì)因素對語碼轉(zhuǎn)換的影響,即語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)機(jī)[14-15],但幾乎沒有涉及交際者自身的認(rèn)知和心理特征的影響。結(jié)構(gòu)語言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者主要為分析了語碼轉(zhuǎn)換的語法限制,試圖總結(jié)出一套適合所有語言間轉(zhuǎn)換的普遍規(guī)律,但最終因經(jīng)不起檢驗(yàn)而陷入困境[16]。心理語言學(xué)視角的研究主要依據(jù)激發(fā)理論和省力原則[17],但是尚未對轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)形成系統(tǒng)而有力的解釋。語用學(xué)領(lǐng)域的研究從社會(huì)、語言和認(rèn)知等角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,探討了禮貌理論、面子概念、順應(yīng)理論和語言模因論在語碼轉(zhuǎn)換研究中的應(yīng)用[18-19],但是其分析對象主要為語篇的語言層面。另一方面,目前研究多局限于兩種或多種語言或語言變體之間。語碼是人們進(jìn)行交際的任何符號系統(tǒng)[20],應(yīng)該包括但是不局限于語言、圖像、顏色、字體、音樂等各種符號資源,畢竟各種符號資源共同作用,體現(xiàn)語篇意義[21]。本研究旨在分析網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中的語碼轉(zhuǎn)換,并將其范圍擴(kuò)展到其他符號資源,即兩種或多種語言/符號或變體之間。
系統(tǒng)功能語言理論的話語分析框架包括五個(gè)層面:(1)文化語境層面,包括意識(shí)形態(tài)和語類或稱語類結(jié)構(gòu)潛勢。前者為文化的主要存在形式,后者為話語模式的選擇潛勢。(2)情景語境層面,包括由語場、語旨和語式組成的語域。(3)意義層面,可以體現(xiàn)語篇的元功能:概念功能、人際功能和謀篇功能。(4)形式層面,主要指語言的詞匯語法系統(tǒng)。(5)媒介層面,主要包括語言和非語言。語言分為純語言和伴語言。非語言分為身體性和非身體性[22]。文化語境是整個(gè)語言系統(tǒng)的環(huán)境,而具體的情景語境來自其中。情景語境決定語篇的意義,后者由形式層面體現(xiàn),而形式又體現(xiàn)于媒介層面。
系統(tǒng)功能語言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者對語碼轉(zhuǎn)換也進(jìn)行了研究。張艷君討論了語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能和情感功能,指出語碼轉(zhuǎn)換可以改變社會(huì)場景以確立新的交談性質(zhì),也反映了交際者的心理、感情以及對某種語言或變體的態(tài)度[23]。黃靜分析了語域的三種要素對語碼轉(zhuǎn)換的影響[24]。Wang、Huang & Wang、王瑾等以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為依據(jù)分析了國內(nèi)報(bào)紙中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[25-27],這些研究展示了系統(tǒng)功能語言學(xué)之于語碼轉(zhuǎn)換研究的可操作性和解釋力。陳倩等驗(yàn)證了語域理論在語碼轉(zhuǎn)換分析中的可行性[28]。
本研究依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論將語言/符號變體的范圍擴(kuò)展到語域和語類層面,包括媒介、詞匯語法、語域和語類等所有的語言/符號或變體之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而研究網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中語碼轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)、功能和制約因素。
選擇皖北某高校2018級英語、計(jì)算機(jī)、電子商務(wù)等專業(yè)12個(gè)班級的625學(xué)生的個(gè)人QQ交流文本為語料自建小型數(shù)據(jù)庫。本研究中的語料來自被試在2018—2019學(xué)年度第二學(xué)期第15周的個(gè)人QQ交流,包括2113份文本。為保護(hù)私人信息,所有交際者均以姓代替,同一實(shí)例中同姓的交際者用姓+1,2等表示。
具體來說,網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中的語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在媒介、詞匯語法、語域和語類層面。
字符轉(zhuǎn)換還表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號的使用,有時(shí)一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以代替語言表達(dá)交際者的意圖,例如:
例1:2019/5/27
吳:?
李:在。忙什么呢?
吳:……
此例中的交際者吳用問號代替語言,表示“可在線”或“忙什么呢”等意思。有時(shí)問號用在另一個(gè)交際者的話語之后,可以表示疑問或不理解等,例如:
例2:2019/5/27
袁:真是倒霉!
胡:?
有時(shí),交際者可以利用媒介的相關(guān)功能代替語言,例如,可以用窗口抖動(dòng)發(fā)起交流等。
詞匯層面語碼轉(zhuǎn)換主要包括以下幾種方式:(1)語碼混合,指會(huì)話情景并不發(fā)生改變,將某種語言的某些詞匯項(xiàng)應(yīng)用于其他語言的語法結(jié)構(gòu)中。例如:“還ok吧”。(2)字母語碼的轉(zhuǎn)換,網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中常出現(xiàn)縮略語,一般由短句的首字母或單詞的某些重要字母構(gòu)成,漢語中可以由漢語拼音音節(jié)的首字母構(gòu)成,組合隨意性較大。還有一類變形縮略語用數(shù)字代替單詞或由幾種因素混雜而成,例如:“2”表示“to”。(3)阿拉伯?dāng)?shù)字語碼的轉(zhuǎn)換,例如:7456表示“氣死我了”。(4)專有詞匯語碼的轉(zhuǎn)換,指生造詞匯、同音替代等形式的語碼轉(zhuǎn)換,主要有同音翻譯法、派生構(gòu)詞法、合成構(gòu)詞法、詞義拓展法和縮略語構(gòu)詞法等,例如:“伊妹兒”指“E-mail、電子郵件”。(5)舊詞新義語碼的轉(zhuǎn)換,例如:“可愛”指“可憐沒人愛”。(6)他詞借用語碼,例如:“醬紫”指“這樣子”。(7)方言語碼的轉(zhuǎn)換,例如:“儂(吳語,我)扁你啊”。(8)拆拼,例如“竹本”指“笨”。(9)諧音,例如,“油菜花”指“有才華”。
語法層面的語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生于英漢語碼轉(zhuǎn)換時(shí),由于作者語言能力較低或者為了取得幽默效果,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)語與方言之間的語碼轉(zhuǎn)換,主要為了取得幽默效果,例如“there are two students did not pass the exam”“you can you up”“你睡先”等。
語域包括語場、語旨和語式,三個(gè)因素的任何一個(gè)改變都可以導(dǎo)致語域的語碼轉(zhuǎn)換,例如:
例3:2019/6/2
張:你們學(xué)校什么時(shí)候放假?
王:周末。明天就考完試了,你們呢?
張:多好,我們要下周考完。
王:回家之后我們好好聚聚吧,好久不見了。
張:好啊,不過怕沒心情,有門課考差了,只考了90。
王:您還想怎么樣?那您慢慢傷心吧。
上例中為兩個(gè)朋友之間的聊天,當(dāng)張?zhí)岬阶约阂婚T課的考試成績?yōu)?0時(shí),王用了敬稱“您”,拉遠(yuǎn)了彼此的距離,表明人際關(guān)系變得疏遠(yuǎn),語旨發(fā)生改變,語域中出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換。
語類層面的語碼轉(zhuǎn)換意味著一種語類的語篇應(yīng)用于另一種語類的語篇,導(dǎo)致語篇混雜,例如:
例4:2019/6/1
凌:親愛的,周末不去找你玩了,別生氣啊。
陳:不生氣,就是有點(diǎn)恨你,都計(jì)劃好周末帶你去哪里玩了。
凌:還真恨我啊,有多恨?
陳:你問我恨你有多深,月亮代表我的心。我也要代表月亮消滅你。
此例為凌和陳兩個(gè)朋友之間的聊天,當(dāng)凌不能按照約定去找陳時(shí),后者用了一句模擬歌詞和一句模擬動(dòng)漫臺(tái)詞的句子和她開玩笑。這里,歌詞和臺(tái)詞屬于不同的語類,都出現(xiàn)在了日常交流中。
網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中的語碼轉(zhuǎn)同樣可以實(shí)現(xiàn)語言的三大元功能:概念功能、人際功能和謀篇功能,如圖1所示。具體來說,該類語篇中的語碼轉(zhuǎn)換可以體現(xiàn)以下幾種功能。
圖1 語碼轉(zhuǎn)換的功能分類圖
在交際過程中,交際者經(jīng)常引用、引述、轉(zhuǎn)述或者插入一些他人的話語,尤其是經(jīng)典句子、歌詞、臺(tái)詞等,從而傳遞信息或觀點(diǎn)等。例如:
例5:2019/5/29
謝:你最近在看什么書?
郝: 看書?神啊,救救我吧。
在此例中,郝在回答謝的問題時(shí)用了一句歌詞描述自己的心情:不想看書。
每種語言都屬于不同的文化,具有自己獨(dú)特的詞匯表達(dá)特有的概念,因此相對于其他語言,會(huì)出現(xiàn)詞匯空白,語碼轉(zhuǎn)換為填補(bǔ)詞匯空白提供了有效的解決方案。例如,隨著全球化趨勢的出現(xiàn),國外商品大量進(jìn)入國內(nèi),不同的商品及其品牌名稱填補(bǔ)了漢語的詞匯空白。因此,中國的網(wǎng)絡(luò)交際者經(jīng)常使用CHANEL、LV等詞匯。
交際者有時(shí)通過語碼轉(zhuǎn)換,使用多種語言來凸顯自己的社會(huì)地位和知識(shí)優(yōu)勢,把自己與交際對象區(qū)別開,或者將自己與其他社群成員區(qū)別開。研究發(fā)現(xiàn),交際者尤其是英語專業(yè)的交際者經(jīng)常在漢語交流中穿插英語,例如,“我有個(gè)非常好的proposal”。
與面對面交流不同,網(wǎng)絡(luò)交流副語言和伴語言缺失,交際者無法用這些方式表達(dá)自己的情感。因此,交際者經(jīng)常使用語碼轉(zhuǎn)換表達(dá)自己的情感。例如,“你去die!”中使用了漢語和英語之間的轉(zhuǎn)換,突出了交際者的語氣,表達(dá)了自己的不滿。
幽默有助于維持良好的人際關(guān)系,在網(wǎng)絡(luò)交流中顯得尤為重要。由于交際者之間的不可視性,語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常用于獲得幽默效果,如例5所示。
在交際過程中,交際者會(huì)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)或者違背社會(huì)規(guī)約[31]。必須違背社會(huì)規(guī)約時(shí),語碼轉(zhuǎn)換有助于減少對交際對象的面子威脅。例如:
例6:2019/5/51
馮:你是不是也覺得我今天在宿舍做得過分了?
在此例中,由于不愿意傷害馮的面子,戴用表情符號回答,也間接地表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。
在網(wǎng)絡(luò)交流,尤其是跨文化交流中,為了拉近彼此距離,構(gòu)建和諧的交流氣氛,交際者會(huì)使用對方的語言甚至方言,例如:
例7:2019/5/28
尹:i will download it for u,dont worry*
司:thank u,xiexie
尹:u r welcome
司:謝謝
此例中,司分別使用了英語、漢語拼音和漢語表達(dá)感謝,也營造了一種輕松愉快的交際氛圍。
在跨文化交際,尤其是網(wǎng)絡(luò)同步文本交流中,有時(shí)交際者利用目標(biāo)語交流較慢,為了保持交流順暢,不影響交際進(jìn)程,會(huì)使用母語,例如:
例8:2019/5/51
夏:r u busy
周:sorry,i donot know how to say
周:壯觀的,that building is so 壯觀的。
在此例中,周由于不知道“壯觀的”一詞的英語說法,沒有及時(shí)回復(fù)夏的問題。當(dāng)夏發(fā)起渠道檢測時(shí),為了不影響交際的進(jìn)程,周用了漢語表達(dá)。
本研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的出現(xiàn),受文化語境和情景語境制約,如圖2所示。
圖2 語碼轉(zhuǎn)換的制約因素分類圖
不同的語言蘊(yùn)含了不同的世界觀及意識(shí)形態(tài),語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生有時(shí)受意識(shí)形態(tài)的影響。交際者在交流過程中使用語碼轉(zhuǎn)換來體現(xiàn)自己的優(yōu)越感與價(jià)值觀,表現(xiàn)于在漢語交際過程中插入英語,如4.3所示。另外,意識(shí)形態(tài)的影響還體現(xiàn)于一些高科技產(chǎn)品用英語表達(dá)。由于美國的科技大國地位,英語成為國際市場的通用語言,許多國家的產(chǎn)品,也傾向于用英語命名。
各種語言在文化層面都具有獨(dú)特性,因此都無法完整地表達(dá)其他文化中的概念和詞匯。在交際過程中遇到自己語言中無法表達(dá)的概念或詞匯時(shí),交際者傾向于使用該概念或詞匯的原文,這時(shí)產(chǎn)生了語碼轉(zhuǎn)換。在這類語碼轉(zhuǎn)換中詞匯以名詞居多,因?yàn)槊~中文化局限詞和部分對等詞更多,例如Video(錄像帶或碟片)、hacker(黑客,非法侵入他人網(wǎng)站進(jìn)行破壞的人)等。
網(wǎng)絡(luò)同步文本交流中交際者使用語碼轉(zhuǎn)換的交際目的包括:(1)維護(hù)面子,包括交際雙方的面子。在交流中使用語碼轉(zhuǎn)換是一種維護(hù)自己面子的追求,有時(shí)也是減少對交際對象的面子威脅,如例7所示。(2)選擇交際對象。為了維持交際的順利進(jìn)行,交際者傾向于調(diào)整自己的語言風(fēng)格從而適應(yīng)對方。反之,當(dāng)交際者為了分離與對方的社會(huì)距離時(shí),會(huì)使用語碼轉(zhuǎn)手段偏離對方的語言風(fēng)格[32]。如下例所示:
例9:2019/5/27
賈:speak english,even in your dorm.
高:說的什么,聽不懂,拜拜了。
在此例中,當(dāng)高向賈請教如何提高英語口語時(shí),賈不知道該如何解釋,于是使用了英語,而高最終選擇放棄該次交流。
語言能力包括母語能力和外語能力,在音系層、詞匯語法層出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換,例如標(biāo)準(zhǔn)語中參雜方言、母語與外語雜糅、語法錯(cuò)誤等都受交際者語言能力的影響。
網(wǎng)絡(luò)交流,尤其是同步文本交流,缺少人物表情等副語言特征,而交際媒介提供了許多表情符號和情感符號,為交際者提供了各種手段彌補(bǔ)副語言特征缺失的遺憾。
隨著網(wǎng)絡(luò)交流的興起,人們的社會(huì)交往范疇逐漸擴(kuò)大,不同語言的相互接觸也日益頻繁。不同語言的相互碰撞,引起了語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生。尤其在網(wǎng)絡(luò)同步文本交流中,這種現(xiàn)象更為普遍。在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論框架指導(dǎo)下,本研究將語碼轉(zhuǎn)換的對象擴(kuò)展到語言之外的其他符號,并將其范疇擴(kuò)展到語域和語類層面,進(jìn)而分析了網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中語碼轉(zhuǎn)換在各層面的表現(xiàn)、實(shí)現(xiàn)的功能及其制約因素。研究表明在網(wǎng)絡(luò)同步文本交流中,語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)具有普遍性,可以體現(xiàn)一定的語篇功能,具有必要性。進(jìn)一步研究可以在大樣本的基礎(chǔ)上分析網(wǎng)絡(luò)同步文本交流語篇中語碼轉(zhuǎn)換的負(fù)面影響。
*例句中出現(xiàn)的錯(cuò)誤均為原文,為了保持語料的真實(shí)性,在此予以保留。