王墨馥
《習近平談治國理政》(哈文版)于2017 年6月5日在哈薩克斯坦首任總統(tǒng)圖書館舉行首發(fā)式,中哈雙方與會人員一致對該書的出版給予了高度評價?!读暯秸勚螄碚罚ü陌妫┕陌娴姆g出版具有其特殊性,但也為同類圖書的出版提供了可借鑒的經(jīng)驗。
2014年9月,《習近平談治國理政》第一卷由外文出版社出版,在國內(nèi)外產(chǎn)生了極大的反響。到目前為止,在所有的外文版中,只有一個語種的版本是由外文出版社以外的出版機構(gòu)翻譯出版的,就是由民族出版社在哈薩克斯坦出版的《習近平談治國理政》哈文版,是該書的第22個語種、第 25 個版本。
《習近平談治國理政》第一卷出版后,為方便國內(nèi)少數(shù)民族讀者準確地了解和掌握以習近平為總書記的黨中央的治國理念和執(zhí)政方略,根據(jù)中央批準的工作方案,民族出版社承擔了國內(nèi)五種少數(shù)民族文版的翻譯出版工作。2015年5 月五種少數(shù)民族文版正式出版,其中的哈薩克文版不但受到國內(nèi)哈薩克族讀者歡迎,而且也引起了哈薩克斯坦出版機構(gòu)、讀者的關(guān)注,他們迫切希望以本國文字閱讀《習近平治國理政》一書的愿望通過多種渠道反饋到了民族出版社。民族出版社領(lǐng)導對此高度重視,經(jīng)多方論證后形成了翻譯出版方案,將此方案經(jīng)國家民委報送到了中宣部。
民族出版社是我國唯一的國家級民族出版機構(gòu),主要用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等少數(shù)民族文字和漢文出版各類圖書、期刊和音像制品,是一家綜合性出版社。作為中國對外交流和宣傳的窗口,民族出版社建社60余年來充分利用多文種出版的優(yōu)勢以及跨界民族語言相通、文化相近的有利條件,積極開展與周邊國家的文化交流與合作。特別是“一帶一路”倡議提出后,民族出版社抓住中哈兩國政府大力推動文化交流的機遇,不斷鞏固和發(fā)展與哈薩克斯坦的合作,在哈薩克斯坦先后翻譯出版了《中國共產(chǎn)黨歷史》《哈薩克民俗學》等圖書,增進了哈薩克斯坦讀者對中國的了解,與哈薩克斯坦的多家出版機構(gòu)建立了長期良好的合作關(guān)系,實現(xiàn)了合作出版的常態(tài)化,在對哈圖書“走出去”方面積累了豐富的經(jīng)驗。
《習近平談治國理政》外文版的翻譯出版不同于一般的圖書,民族出版社綜合考慮翻譯質(zhì)量、出版周期、后期宣傳推廣等多方面因素后,選擇哈薩克斯坦法蘭特出版社作為此次的合作伙伴。法蘭特出版社是一家綜合性出版社,出版的圖書曾獲得數(shù)十項國際及哈薩克斯坦國內(nèi)獎項,擁有先進的出版理念,在哈薩克斯坦讀者中有較高的知名度。中宣部經(jīng)過調(diào)研論證,最終批準由民族出版社與哈薩克斯坦法蘭特出版社合作翻譯出版《習近平談治國理政》哈文版。
《習近平談治國理政》哈文版是民族出版社首次與境外出版機構(gòu)合作翻譯出版領(lǐng)袖著作。為保證《習近平談治國理政》哈文版高品質(zhì)按時出版,同時為確保首發(fā)式順利進行,民族出版社采取了以下幾項措施。
一是提高政治站位。在承擔此項出版任務(wù)之初,民族出版社領(lǐng)導就強調(diào)要以高度的責任感和使命感完成翻譯出版工作,要確保將習近平總書記的思想精髓準確地介紹給哈薩克斯坦讀者,為哈薩克斯坦人民了解中國打開一扇新的窗口。為確保圖書出版質(zhì)量及首發(fā)式順利進行,民族出版社主要負責人親自帶團赴哈薩克斯坦,就翻譯定稿及印制等問題與法蘭特出版社進行商談。此外,因首發(fā)式為配合領(lǐng)導人高訪的活動,為擴大該書的影響及確保首發(fā)式的嚴肅性,民族出版社代表團前往我駐哈使館匯報了舉辦首發(fā)式的工作計劃,后與哈薩克斯坦首任總統(tǒng)圖書館洽談并確定了《習近平談治國理政》哈文版首發(fā)式相關(guān)事宜。
二是翻譯本土化?!读暯秸勚螄碚饭陌媸窃趪鴥?nèi)哈薩克文版基礎(chǔ)上翻譯的。翻譯工作在充分體現(xiàn)習近平總書記的思想內(nèi)涵、保持行文風格的基礎(chǔ)上,根據(jù)哈薩克斯坦的文化及閱讀習慣進行翻譯,讓哈薩克斯坦讀者真正讀得懂,提高該書的傳播力,讓《習近平談治國理政》哈文版不僅“走出去”并且“走進去”。
三是加強質(zhì)量保障。在中宣部、國家民委的指導下,民族出版社專門組建了由國內(nèi)外專家共同組成的翻譯出版工作小組。團隊中既有參加國內(nèi)哈薩克文版翻譯的中國專家,也有熟悉中國文化的哈薩克斯坦翻譯專家;既有在哈長期從事翻譯工作的中國哈薩克族僑胞,也有研究中國問題的哈薩克斯坦學者,多方的智慧和力量確保了譯文的權(quán)威和準確。書中的成語、典故及中國特有的新詞術(shù)語在經(jīng)過中哈專家的共同商討后,達成翻譯共識,對中國文化在哈傳播產(chǎn)生了重要影響。
四是創(chuàng)新宣傳模式。為配合《習近平談治國理政》哈文版首發(fā)式活動,展示“一帶一路”戰(zhàn)略成果,營造良好的文化交流氛圍,民族出版社突破以往首發(fā)式活動單一的模式,向中宣部申請在舉行首發(fā)式的同時,舉辦了“友誼的橋梁——中哈文化交流圖書展”,共展出民族出版社近年與哈薩克斯坦出版機構(gòu)合作翻譯出版的圖書及中哈出版機構(gòu)出版的精品圖書300余種。這是民族出版社首次獨立在境外舉辦圖書展覽,也是《習近平談治國理政》各外文版首發(fā)式舉辦以來首次同時舉辦中外文化交流書展,是借助重大活動講好中國故事、傳播好中國聲音的成功嘗試。書展展出的全部圖書及宣傳展板在活動后由哈薩克斯坦首任總統(tǒng)圖書館收藏,成為中哈兩國人民友誼及文化交流的見證。
時任中宣部副部長庹震指出《習近平談治國理政》哈文版的出版發(fā)行為哈薩克斯坦人民觀察和感知中國打開一扇新的窗口,將為兩國交流治國理政經(jīng)驗提供一個新的平臺;中國駐哈薩克斯坦大使張漢暉認為中哈合作出版《習近平談治國理政》哈文版是兩國交往中的一件大事,體現(xiàn)了中哈關(guān)系的高水平;哈薩克斯坦總統(tǒng)辦公廳副主任鐵穆爾布拉特·巴赫提劍表示,《習近平談治國理政》哈文版出版發(fā)行將給哈薩克斯坦提供治國理政的有益借鑒,在哈中兩國建交25周年之際 ,《習近平談治國理政》哈薩克文版一書的出版發(fā)行別具意義,是兩國良好雙邊關(guān)系的見證。通過《習近平談治國理政》哈文版翻譯出版的成功實踐,在對外合作交流方面有以下幾點體會。
一是發(fā)揮特色抓機遇。民族出版社自成立以來,就十分重視與周邊國家的交流與合作。在近年,更是抓住“一帶一路”建設(shè)帶來的機遇,充分發(fā)揮哈薩克文出版優(yōu)勢及出版人才資源優(yōu)勢,在“絲路書香出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”的資助下,扎實穩(wěn)步地推動中哈文化交流工作,在哈出版了一批反映中國理念、中國文化的圖書,在增進兩國人民了解和互信,促進中哈文明互鑒、服務(wù)國家外交方面發(fā)揮了積極作用。通過一系列的合作,民族出版社不但積累了豐富的經(jīng)驗,而且擴大了在哈薩克斯坦的影響。在中哈關(guān)系的天時、地利、人和的條件下,民族出版社憑借自身的特色、資源和經(jīng)驗,在領(lǐng)袖著作境外翻譯出版方面經(jīng)受住了檢驗,樹立了中哈文化交流的豐碑。
二是善于學習和創(chuàng)新。外文出版社具有豐富的領(lǐng)袖著作外文版翻譯出版經(jīng)驗。為做好哈薩克斯坦哈文版的出版,民族出版社多次派人到外文出版社學習,大到翻譯原則、出版標準的制定,小到一些工作流程的安排。此次翻譯出版工作借鑒了外文出版社的經(jīng)驗,引進了翻譯、改稿、審定稿人員會商機制,派出專家到哈薩克斯坦就雙方意見不一致的問題進行面對面討論,避免了因溝通交流不及時導致工作拖期。并且除了常規(guī)的三審三校流程外,在后期還增加了多遍通讀環(huán)節(jié),進一步完善了翻譯工作的流程和機制。在宣傳推廣方面,在舉辦首發(fā)式的同時,配套舉行書展,將領(lǐng)袖著作推介及中哈文化交流活動相結(jié)合,為首發(fā)式和領(lǐng)導人出訪營造了良好的文化氛圍,得到了多方一致好評。
三是注重人才的培養(yǎng)。人才是出版“走出去”的重要條件,也是提高文化傳播力和影響力的重要保障。民族出版社非常重視通過多種方式進行人才的培養(yǎng)和儲備。早在多年前,民族出版社就不定期派出編輯前往哈薩克斯坦訪問、學習,使編輯對哈薩克斯坦文化及圖書出版有更深入的了解。最近幾年,還與合作伙伴建立人員互訪機制,將“走出去”與“請進來”相結(jié)合,增進彼此在出版業(yè)務(wù)方面的交流和溝通,促進翻譯的本土化。在此次翻譯出版過程中,主要的定稿人參與過國內(nèi)哈文版的翻譯審稿工作,熟悉中哈兩國文化,定稿時避免了多處因翻譯不符合當?shù)匚幕a(chǎn)生的內(nèi)容誤讀。
在總結(jié)經(jīng)驗的同時,也對翻譯出版過程中遇到的問題與困難進行了思考,有以下幾點建議。
一是我國與周邊國家的文化交流與合作具有重要的政治意義,建議有關(guān)部門有針對性地組織相關(guān)出版單位開展對周邊國家文化市場的調(diào)研活動,為各單位開展對外交流合作創(chuàng)造條件。
二是在周邊國家建立旨在加強民族出版“走出去”的文化交流機構(gòu),在條件成熟的國家先期進行試點,積累經(jīng)驗,逐步擴展。國家在資金上提供必要的支持,以確保整合資源、搭建平臺、加強交流、啟動翻譯等前期工作的正常開展。對民族出版“走出去”給予政府層面的重視,將更多的民族類圖書納入政府資助項目。
三是從國家層面重視民族出版“走出去”人才隊伍建設(shè),加強民族出版單位相關(guān)人才的業(yè)務(wù)培訓,重視大專院校學生在語言、編輯出版等相關(guān)方向的培養(yǎng),建立起面向周邊國家的出版“走出去”人才隊伍。
(作者單位系民族出版社)