• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語新聞標題中轉(zhuǎn)喻的類型和功能研究
    ——以英國金融時報網(wǎng)站新聞標題為例

    2019-02-11 12:25:22買春艷
    關(guān)鍵詞:喻體新聞標題功能

    買春艷

    (鹽城師范學院 外國語學院,江蘇 鹽城 224002)

    新聞標題的制作對新聞內(nèi)容的傳播起著關(guān)鍵性的作用,因而一直是學術(shù)界的研究熱點。例如,Ifantidou從臨時概念的角度看新聞標題中詞匯的語用功能,認為影響人們理解新聞標題的關(guān)鍵因素是關(guān)聯(lián)性[1];馮修文對英漢新聞標題進行比較,探討英語新聞標題的語言特征及修辭手法[2];王鑫、陳新仁則從歷時與共時角度展開比較,探討敘事性新聞標題的使用情況及語用功能[3]。

    近年來,隨著認知語言學的發(fā)展,出現(xiàn)了不少從認知視角對新聞標題進行的研究。這些研究多以隱喻為理論基礎(chǔ)。例如,Koller在對市場和營銷新聞標題的研究中發(fā)現(xiàn),“戰(zhàn)爭”和“關(guān)系”是這兩類新聞標題中出現(xiàn)頻次最高的概念隱喻[4]。張名章探討了網(wǎng)絡(luò)新聞標題中隱喻的語用功能及其存在的問題,并以新華網(wǎng)與人民網(wǎng)為例分析三大主導隱喻的具體使用情況[5]。轉(zhuǎn)喻也是人類重要的認知方式,新聞標題則因自身的概括性而大量使用轉(zhuǎn)喻。然而,當前對新聞標題中轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的研究卻不多見?;谶@一學術(shù)背景,加之英語作為國際通用語的社會背景,筆者以英國金融時報網(wǎng)站2018年4月1日至2019年3月31日的頭條新聞標題為語料,研究英語新聞標題中轉(zhuǎn)喻的類型、使用頻次及語用功能。

    一、轉(zhuǎn)喻與新聞標題

    (一)轉(zhuǎn)喻的認知屬性

    傳統(tǒng)研究將轉(zhuǎn)喻視為詞語間的相互借代,只是一種單純的修辭手法。認知語言學則將轉(zhuǎn)喻視為一個概念現(xiàn)象和認知過程,且在理想化認知模式(Idealized Cognitive Model,簡稱ICM)之內(nèi)運作,并把轉(zhuǎn)喻定義為“一個認知過程,在這一過程中,一個概念實體或載體(vehicle)為同一ICM內(nèi)的另一個概念實體或目標(target)提供心理可及性”[6]。在這一認知過程中,人們通常選取簡單具體且具有凸顯性的事物作為喻體,去理解另一個復(fù)雜抽象且不那么凸顯的事物,即目標。

    轉(zhuǎn)喻中凸顯度上的不平衡,使得相對凸顯的喻體可以快速喚醒或激活不是特別凸顯的目標。由于喻體和目標共存于同一個ICM中,它們之間在空間、時間、因果關(guān)系等方面具有概念上鄰近性,從而具有密切的心理關(guān)聯(lián)。

    例1 UK says Huawei is manageable risk to 5G(2019年2月18日)

    “UK(英國)”喻指英國政府。國家和政府處于同一個理想化認知模式,屬于典型的轉(zhuǎn)喻。相對于政府來說,國家更具有凸顯性,人們很容易在心理上通過國家觸及政府??梢姡D(zhuǎn)喻以概念上的鄰近性為前提,是一種根植于人類基本經(jīng)驗的重要思維方式、感知客觀世界及處理信息的方法,它構(gòu)成了人類的日常思考和行為模式。正如Violi所言,轉(zhuǎn)喻作為重要的認知模式,為語言的輸出和理解提供信息通道,而人類的感知總是通過這種方式被語境化和建構(gòu)的[7]。同時,由于語言的不完備性(underspecification)和其他客觀條件的限制(時間、精力、能力等),人們很難把所有思想都面面俱到地表達出來,這時,轉(zhuǎn)喻以鄰近和凸顯原則作為認知的完形心理基礎(chǔ)[8],讓人們借助于共享知識通過轉(zhuǎn)喻“點到為止”達到所需的交際效果。因此,轉(zhuǎn)喻可以幫助人們經(jīng)濟簡約地把握和認識世界,提高語言信息匹配的經(jīng)濟性,是使用較少的語言進行有效交流的一種捷徑[9]1。

    (二)轉(zhuǎn)喻的語用功能和類型

    轉(zhuǎn)喻在人類的認知過程中起著基礎(chǔ)性的作用[10],具有強大而豐富的語用功能。學界對這些功能進行了各種分類。例如,Littlemore將這些語用功能分為指稱功能、人際功能和強調(diào)功能等語用功能[9]34。轉(zhuǎn)喻在生成過程中需要借助人類的共享知識,從而縮短了人與人之間的認知距離,因此,Brdar & Brdar-Szabó認為轉(zhuǎn)喻具有情感轉(zhuǎn)移的功能[11]。另外,轉(zhuǎn)喻工作機制的核心思想是使用簡單而易于理解的事物來轉(zhuǎn)指復(fù)雜難懂的事物,這符合人類選擇過程中的經(jīng)濟本能,因而具有經(jīng)濟功能。

    在轉(zhuǎn)喻類型的劃分中,比較典型和有影響力的為Panther和Thornburg的三分法。兩位學者從語用功能視角將轉(zhuǎn)喻分為指稱轉(zhuǎn)喻、謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻[12]72。這種分類不僅秉承了認知語用研究的路向,同時也拓展了轉(zhuǎn)喻研究的范圍,因而更具現(xiàn)實意義。

    在這三類轉(zhuǎn)喻中,指稱轉(zhuǎn)喻是轉(zhuǎn)喻中最常見的,為指稱轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。如以“EU(歐盟)”這一組織名稱來轉(zhuǎn)指組織的決策者,就屬于指稱轉(zhuǎn)喻。

    例2 EU blocks planned Siemens-Alstom rail deal in landmark decision(2019年2月7日)

    謂詞轉(zhuǎn)喻指的是一個陳述用來指稱另一個不同的陳述,即以一個潛在的事件(能力、可能和允許做什么事等等)轉(zhuǎn)喻地與實際發(fā)生的事件聯(lián)系在一起。事件被概念化為一個ICM,實現(xiàn)ICM的情態(tài)已成為ICM的一個成分[12]73。

    例3 A 1tn dollars global trade war could yet come to pass(2018年7月4日)

    這一標題以“could come to pass(可能通過)”來喚起“具有通過潛能”這個框架,從而轉(zhuǎn)指通過的事實。

    言外轉(zhuǎn)喻指的是,一個言語行為即是一個言語場境,而言語場境可分為若干組成部分,每個部分都可轉(zhuǎn)喻地代表整個場境或言語行為[13]。

    例4 US official paints gloomy pictures for soybean farmers(2019年2月22日)

    例句中“paints gloomy pictures(描繪慘淡的畫面)”的言外之意表明,貿(mào)易戰(zhàn)將會對美國的大豆種植者造成很嚴重的影響,使其損失慘重,暗示了他們未來艱難的生活。

    然而,這三種轉(zhuǎn)喻在新聞標題中使用的頻次不盡相同,其原因值得探討。

    (三)新聞標題的轉(zhuǎn)喻性

    隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,媒體的數(shù)量和種類急劇增加。面對指數(shù)級增長的各類信息,讀者主要通過閱讀標題來判斷新聞的價值,決定是否進一步了解新聞的具體內(nèi)容。這就要求標題能夠吸引讀者的眼球,能夠以簡潔的語言對新聞內(nèi)容進行高度概括和提煉,既要滿足新聞的時效性,又要保證人們在碎片化時間里獲取大量信息。為了追求語言表達的效率,人們往往使用轉(zhuǎn)喻。在標題中使用恰當?shù)霓D(zhuǎn)喻不僅可以表達出新聞的主要內(nèi)容,還可以突出新聞中最具價值的重點細節(jié)。

    例5 White House suspends press pass of CNN reporter(2018年11月9日)

    此標題以人們所熟悉的“White House(白宮)”這個有形實體來轉(zhuǎn)指抽象的“美國政府”。白宮作為一個人們所熟悉的有形實體不僅可以替代抽象無形的美國政府,而且也附帶說明了新聞事件的相關(guān)地點,幫助讀者在短時間內(nèi)了解新聞的主要內(nèi)容。此外,標題中用實體白宮也可以起到拉近記者與讀者之間心理距離的作用。這個例子中由于恰當?shù)剡\用了轉(zhuǎn)喻,使得新聞標題以最簡潔的語言,最大化地表達了新聞的主要內(nèi)容,激起讀者的閱讀興趣。

    二、實例分析

    (一)數(shù)據(jù)搜集與統(tǒng)計

    本研究搜集了2018年4月1日到2019年3月31日金融時報網(wǎng)站頭條新聞標題共365條。經(jīng)分析,其中含有轉(zhuǎn)喻的共223條。按Panther和Thornburg的分類,新聞標題的轉(zhuǎn)喻類型使用情況如表1所示。

    表1 轉(zhuǎn)喻類型使用情況表

    通過進一步分析表1中的204條含有指稱轉(zhuǎn)喻的新聞標題,研究發(fā)現(xiàn),當喻體向目標映射時出現(xiàn)了不同的轉(zhuǎn)指關(guān)系,具體情況如表2。

    表2 轉(zhuǎn)指關(guān)系使用情況表

    (二)數(shù)據(jù)分析

    表1顯示,在這223條新聞標題中,指稱轉(zhuǎn)喻、言外轉(zhuǎn)喻和謂詞轉(zhuǎn)喻這三類轉(zhuǎn)喻類型出現(xiàn)的頻次各不相同:指稱轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)的頻次最高,有204條,占到了94%;而謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻在新聞標題中使用頻次較低,分別是14條(6.3%)和5條(2.2%)。

    表2表明,在204條含指稱轉(zhuǎn)喻的新聞標題中出現(xiàn)了不同的轉(zhuǎn)指關(guān)系。其中,以國家來轉(zhuǎn)指政府或者市場的有86條,占到了42.2%;而以公司或者機構(gòu)的名稱轉(zhuǎn)指決策者的標題有81條,占到了39.7%;以結(jié)果轉(zhuǎn)指事件的標題有12條,占5.9%;標題中以職業(yè)轉(zhuǎn)指人的標題有9條,占4.4%;而以事件轉(zhuǎn)指人的數(shù)量是6條,占2.9%;以核心因素轉(zhuǎn)指體制的標題有6條,占2.9%;以地點轉(zhuǎn)指機構(gòu)的有4條,占2.0%。

    (三)結(jié)果討論

    在所搜集的365條頭條新聞標題中,223條新聞標題含有轉(zhuǎn)喻,達到了61.9%。這進一步證明了轉(zhuǎn)喻是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,它可以使交際者以簡略的文字表達足夠多的信息。不同類型轉(zhuǎn)喻的使用情況如下:

    指稱轉(zhuǎn)喻在三類轉(zhuǎn)喻中占壓倒性多數(shù)。這符合轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)。正如Lakoff和Turner所說,轉(zhuǎn)喻的實質(zhì)是在一個認知域中的概念映現(xiàn),這一映現(xiàn)包括的“轉(zhuǎn)指”關(guān)系主要是指稱,因此轉(zhuǎn)喻最主要的功能是指稱功能[14]。它可以為人們理解抽象及復(fù)雜的事物提供一種捷徑,即人們借助于轉(zhuǎn)喻這一思維方式,利用簡單而具體的事物來理解或表示相對復(fù)雜,且比較難以理解的抽象事物。

    例6 HongKong enters bear territory amid emerging market sell-off(2018年9月12日)

    一是競爭性民主選舉開辟了權(quán)力制衡的新道路。中國傳統(tǒng)意義上的權(quán)力制衡主要通過公權(quán)力,亦即以權(quán)力制約權(quán)力,這是十分必要的,又是十分不足的,亟待由權(quán)利制約權(quán)力來補充。競爭性民主選舉使“統(tǒng)治者”由人民“隨心所欲”地產(chǎn)生,由人民“隨心所欲”地罷免,在某種程度上解決了傳統(tǒng)體制下干部監(jiān)督的難題,置統(tǒng)治者于全體委托者面前,是對“統(tǒng)治者”最根本的約束。

    這條標題正是借助于轉(zhuǎn)喻的指稱功能,以人們普遍熟悉的慵懶疲軟,且易于撤退的熊“bear”來轉(zhuǎn)指香港股市的低迷狀態(tài)。熊的具體形象使得讀者對于難以理解的股市行情一下子就有了清晰的認識。

    謂詞轉(zhuǎn)喻在這些新聞標題中也有所體現(xiàn)。

    例7 Tariffs could lop 0.5 points off global growth,IMF warns(2018年7月17日)

    這條標題借用謂詞轉(zhuǎn)喻,通過“could lop(可能削減)”這個潛在的事件框架,轉(zhuǎn)喻地喚起“已經(jīng)削減”這樣的事實。在激起“削減事實”這個目標域的過程中,需要一定的時間和認知能力去推理,這點與讀者希望在短時間內(nèi)能夠從新聞標題中最大限度獲取信息的需求相背。因此,這類轉(zhuǎn)喻在標題中出現(xiàn)頻次較低,在所搜集的語料中僅有19條,僅占6.3%。

    作為間接言語層面思維手段的言外轉(zhuǎn)喻,在所收集的新聞標題中也出現(xiàn)了幾次。

    例8 Theresa May vows to fight for her Brexit deal (2018年11月16日)

    這條新聞標題中,以“vows to fight for her Brexit deal(發(fā)誓為退歐協(xié)議而戰(zhàn))”這一明示內(nèi)容,借助于“發(fā)誓”所產(chǎn)生的言后行為這個場景,表明特蕾莎梅將會采取一定的措施來維護脫歐協(xié)議,從而轉(zhuǎn)喻地喚起“特蕾莎梅竭力挽救退歐協(xié)議和首相地位”。讀者在閱讀這條新聞標題時,首先要理解明示的意思,其次要結(jié)合自己的背景知識推斷出其暗示的內(nèi)容。這個推理過程會大大增加讀者真正理解標題所包含意思的時間,因此,新聞標題中這種轉(zhuǎn)喻類型出現(xiàn)頻次也是極低的,在這223條標題中只有5條,僅占2.2%。

    通過數(shù)據(jù)分析可以看出,指稱轉(zhuǎn)喻在所收集的標題中出現(xiàn)頻次最高,而謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻由于都需要不同程度的認知推理,因此在新聞標題中使用頻次相對來說較低。因為讀者在短時間內(nèi)瀏覽新聞標題時,不愿用過多的時間和精力去推理標題后面隱藏的深層含意。這也是新聞標題中這兩種轉(zhuǎn)喻類型出現(xiàn)頻次低的一個很重要的原因。雖然各轉(zhuǎn)喻類型在標題中出現(xiàn)的頻次不同,但都發(fā)揮著強大的語用功能,最大限度地體現(xiàn)新聞的價值,使標題起到畫龍點睛之效。

    表2分析了包含指稱轉(zhuǎn)喻的新聞標題所涉及的轉(zhuǎn)指關(guān)系。在這些標題中,無論是以國家轉(zhuǎn)指政府,還是以核心因素轉(zhuǎn)指體制,如以貨幣轉(zhuǎn)指國家經(jīng)濟等,都符合以具體、簡單的事物來轉(zhuǎn)指抽象、復(fù)雜的事物這條認知基本規(guī)律。由于受語料數(shù)量及內(nèi)容的影響,各個轉(zhuǎn)指關(guān)系出現(xiàn)的頻次有高有低,但指稱轉(zhuǎn)喻在新聞標題中都發(fā)揮著重要的功能,高效地體現(xiàn)了新聞的價值。

    三、新聞標題中轉(zhuǎn)喻的功能

    眾所周知,新聞標題作為新聞的眼睛,是對新聞內(nèi)容的高度濃縮及新聞價值的集中體現(xiàn)。讀者是否繼續(xù)閱讀新聞內(nèi)容,在很大程度上取決于新聞標題所傳達的信息是否具有吸引力。因此,標題借助轉(zhuǎn)喻強大的語用功能,在體現(xiàn)新聞價值中發(fā)揮關(guān)鍵作用。

    (一)指稱功能

    轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是一種事物通過相關(guān)性的聯(lián)系來指代另一種與之相關(guān)的事物,因此,轉(zhuǎn)喻最主要的功能是指稱功能。新聞標題借助于轉(zhuǎn)喻的指稱功能以具體而簡單的事物向讀者傳達抽象而復(fù)雜的概念,可以更好地體現(xiàn)新聞的價值。

    例9 Dollar struggles in face of cautious Fed(2019年1月10日)

    在這條標題中,以“Dollar(美元)”這個實實在在的物體去轉(zhuǎn)指看不到、也摸不著的抽象的美國經(jīng)濟,可以極其形象地描繪出美國經(jīng)濟的現(xiàn)狀,簡潔地表明新聞主要內(nèi)容。借助于轉(zhuǎn)喻的指稱功能,新聞標題可以使讀者在短時間內(nèi)就能領(lǐng)悟標題的含意,即美國經(jīng)濟處境艱難的現(xiàn)狀,并快速推斷出新聞的主要內(nèi)容。

    (二)強調(diào)功能

    轉(zhuǎn)喻中喻體和目標之間凸顯度上的不平衡,使得相對較凸顯的喻體可以快速喚醒或激活不是特別凸顯的目標。因此,新聞標題中選擇凸顯性較強的詞作為喻體,可以很好地表現(xiàn)新聞的價值。

    例10 Japan refuses to give greater access to US farmers (2019年4月29日)

    由于政府是依賴國家而存在的,國家大于政府,因此在國家這一ICM中,國家最具有凸顯性,它包含的信息也最多,可以最大化地表明新聞的主要內(nèi)容。例10中,標題以具有凸顯性的“Japan”日本國家來轉(zhuǎn)指日本政府,可以使讀者很快明白所講述事件的所在地。同時,相對于一個實體的日本國家來說,日本政府屬于比較抽象的概念,用國家來轉(zhuǎn)指政府符合人們以較少的認知努力去獲取較大的概念聯(lián)系的認知傾向。因此,在收集的語料中,以國家轉(zhuǎn)指政府或者以國家轉(zhuǎn)指市場的轉(zhuǎn)喻模式占據(jù)了42.2%,多達86條。

    (三)人際功能

    轉(zhuǎn)喻是喻體向目標的映現(xiàn),因此,轉(zhuǎn)喻具有間接性。在交際過程中人們通過使用轉(zhuǎn)喻不僅可以避免尷尬,而且可以構(gòu)建和諧的人際關(guān)系。比如在以職業(yè)轉(zhuǎn)指人的轉(zhuǎn)喻模式中,借助于轉(zhuǎn)喻的間接性,可以達到委婉表達的交際目的。

    例11 Financiers and actors accused of using bribery to get children into IVY League (2019年3月13日)

    這個標題中以“financiers”和“actors”這兩種職業(yè)間接轉(zhuǎn)指具體的人,不僅可以使標題短小精悍,而且達到了委婉批評的目的。

    (四)情感轉(zhuǎn)移功能

    語言學家?guī)熘Z指出情感轉(zhuǎn)移主要通過觀察事物的視點或角度來實現(xiàn)。視點與說話人距離越近,則情感轉(zhuǎn)移程度越高,反之,情感轉(zhuǎn)移程度則越低[15]。新聞標題中借用國家名稱來轉(zhuǎn)指政府或市場,可以表明新聞記者希望從第三者的角度,拉大與相關(guān)政府或市場的心理距離,客觀中立地談?wù)撛搰蚴袌龅幕顒?。同時,也縮短與讀者之間的心理距離,建立和諧的人際關(guān)系,實現(xiàn)彼此間的情感趨同和所期待的交際效果。

    例12 Argentina seeks IMF aid as peso sell-off resumes(2018年5月9日)

    此標題用“Argentina(阿根廷)”來轉(zhuǎn)指阿根廷政府,拉大了記者與阿根廷政府之間的距離,縮小了與讀者的心理距離,與讀者建立了更加親密的關(guān)系。同樣,以公司或機構(gòu)來轉(zhuǎn)指決策者,也具有類似的功能。同時,借公司或機構(gòu)之名發(fā)布信息不帶個人感情,更加客觀。在204條標題中,有81條新聞標題使用了以公司或者機構(gòu)名稱來轉(zhuǎn)指決策者的轉(zhuǎn)喻模式,占據(jù)39.7%。

    (五)經(jīng)濟功能

    語言交際受信息最大化和經(jīng)濟最大化原則的支配。信息最大化要求說話人盡最大可能準確傳遞最多信息,而經(jīng)濟最大化要求說話人盡最大可能簡捷地傳遞信息。轉(zhuǎn)喻作為重要的認知手段,可以為人們的交際提供捷徑。例如在以事件轉(zhuǎn)指人的轉(zhuǎn)喻模式中,通過事件的凸顯性來映現(xiàn)參與事件的人,可以更好地體現(xiàn)新聞的價值。

    例13 Talks to avoid second US shutdown are deadlocked(2019年2月11日)

    例句中使用“talk(會談)”一詞不僅因為這個詞的拼寫簡潔使得標題語言簡練,而且由于“talk”在其范疇中具有凸顯的地位,該詞的內(nèi)涵和使用范圍也比它所在范疇的其它詞更廣泛。另外,在轉(zhuǎn)喻由喻體向目標映現(xiàn)的過程中可以強調(diào)某些方面,同時也隱藏了某些方面。在這條標題中,通過隱藏會談中的人們,而凸顯“會談”事件本身,可以更加客觀真實地體現(xiàn)新聞的內(nèi)容,吸引讀者繼續(xù)閱讀。

    筆者從轉(zhuǎn)喻理論出發(fā),統(tǒng)計分析了2018年4月至2019年3月英國金融時報網(wǎng)站的365條頭條新聞標題中轉(zhuǎn)喻的類型、使用頻次及語用功能。研究發(fā)現(xiàn),其中223條使用了轉(zhuǎn)喻,表明了轉(zhuǎn)喻的普遍性。在這些轉(zhuǎn)喻中,指稱轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)的頻次最高,達204次,占91.5%。這說明新聞標題雖然是一種特殊的文體形式,但仍符合指稱轉(zhuǎn)喻是最常見轉(zhuǎn)喻類型這一觀點。同時,研究顯示,英語新聞標題中的轉(zhuǎn)喻同樣具有多種語用功能,主要包括指稱功能、人際功能、強調(diào)功能、情感轉(zhuǎn)移功能、經(jīng)濟功能等。當然,由于語料有限,某些轉(zhuǎn)喻功能未得到充分研究,而其它領(lǐng)域新聞標題中轉(zhuǎn)喻使用情況也有待進一步探索。

    猜你喜歡
    喻體新聞標題功能
    比喻讓描寫更形象
    也談詩的“功能”
    中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
    談新聞標題的現(xiàn)實性
    活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
    網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
    活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
    關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
    無意間擊中幽默的新聞標題
    喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
    從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
    淺談新聞標題的裝扮技巧
    新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
    喜馬拉雅
    福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
    中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
    名山县| 亚东县| 大足县| 离岛区| 南康市| 灵寿县| 六安市| 卢湾区| 张北县| 吴旗县| 瑞丽市| 沂源县| 河津市| 呼图壁县| 五河县| 关岭| 临城县| 铜山县| 玉林市| 甘肃省| 敦煌市| 遂昌县| 京山县| 仪征市| 佛教| 屏东市| 湘西| 阿拉尔市| 石泉县| 自治县| 辰溪县| 滁州市| 安图县| 二连浩特市| 舞钢市| 津南区| 武定县| 衡东县| 大厂| 玛多县| 宣恩县|