• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下劉宇昆的譯者行為分析

      2019-02-11 13:19:48
      關(guān)鍵詞:劉宇昆布迪厄三體

      張 林 熹

      (湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430065)

      一、研究背景

      2015年,中國(guó)作家劉慈欣憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體》英譯本獲得素有科幻界諾貝爾獎(jiǎng)之稱的世界科幻文壇最高榮譽(yù)雨果獎(jiǎng)。這是亞洲人首次獲得雨果獎(jiǎng),也是第一部獲得雨果獎(jiǎng)的翻譯小說(shuō),無(wú)疑具有劃時(shí)代意義。2016年,中國(guó)作家郝景芳憑借《北京折疊》英譯本再次獲得雨果獎(jiǎng)。隨著二人的獲獎(jiǎng),中國(guó)科幻小說(shuō)正式登上世界舞臺(tái),全世界都聽到了來(lái)自中國(guó)的科幻聲音。這些榮譽(yù)的獲得與華裔美籍科幻小說(shuō)作家劉宇昆密不可分。就像沒(méi)有譯者葛浩文,莫言的小說(shuō)無(wú)法摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一樣,沒(méi)有譯者劉宇昆,劉慈欣與郝景芳也難以在競(jìng)爭(zhēng)激烈的雨果獎(jiǎng)中嶄露頭角。相比葛浩文單純的譯者身份,劉宇昆身兼譯者與作者雙重身份,他在翻譯與寫作兩個(gè)領(lǐng)域都取得了不俗的成績(jī)。劉宇昆的華裔美籍身份與移民經(jīng)歷更賦予了他獨(dú)到的創(chuàng)作與翻譯視角。

      社會(huì)學(xué)家布迪厄曾說(shuō)過(guò),任何文化活動(dòng)都有它自身的游戲規(guī)則和運(yùn)作策略,“游戲者”無(wú)不受到這些規(guī)則的擺布[1]。翻譯作為一種廣泛的人類社會(huì)活動(dòng)同樣遵循這一規(guī)律。20世紀(jì)70年代,霍姆斯就在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文中提出了“翻譯社會(huì)學(xué)”的概念。20世紀(jì)90年代以后,翻譯研究更是掀起了社會(huì)學(xué)熱潮,越來(lái)越多的研究者開始將翻譯置于社會(huì)語(yǔ)境下審視,探索翻譯與其他社會(huì)關(guān)系的相互作用。Mona Baker的《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書標(biāo)志著翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”進(jìn)入全速發(fā)展時(shí)期。而在社會(huì)學(xué)諸多理論之中,被譽(yù)為引領(lǐng)潮流的法國(guó)社會(huì)科學(xué)家布迪厄的理論應(yīng)用最為廣泛。本文運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)的核心概念來(lái)分析劉宇昆雙重身份背景下的譯者行為。

      二、布迪厄社會(huì)學(xué)理論與譯者行為

      隨著翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,布迪厄的核心理念被頻繁引入其中。布迪厄的社會(huì)學(xué)理論是一個(gè)基于實(shí)踐的行動(dòng)理論,將其應(yīng)用于翻譯研究,則涉及到從文本內(nèi)到文本外的整個(gè)過(guò)程。本文所指的譯者行為是廣義的,包括譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為,即譯內(nèi)+譯外行為。譯內(nèi)行為是譯者的語(yǔ)言性行為,處于翻譯的基本層;譯外行為是譯者的社會(huì)性行為,處于翻譯的高級(jí)層。因此,本文討論的譯者行為從翻譯的社會(huì)學(xué)視閾出發(fā),是對(duì)譯者譯內(nèi)和譯外行為的綜合評(píng)價(jià)。

      1. 場(chǎng)域與譯者行為

      布迪厄把人類的社會(huì)實(shí)踐場(chǎng)所抽象為“場(chǎng)域(field)”這一空間概念,認(rèn)為場(chǎng)域是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”(本文作者譯)[2]。場(chǎng)域可以被視為不同類型的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),社會(huì)則是由不同場(chǎng)域構(gòu)成的,如科學(xué)場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域等。這些場(chǎng)域既獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián),它們有著獨(dú)立的運(yùn)作規(guī)則,又彼此互動(dòng)相依。每個(gè)場(chǎng)域由參與者(agents)之間的相互關(guān)系組成,焦點(diǎn)是參與者之間的關(guān)系。

      翻譯學(xué)是一門文化內(nèi)涵豐富的學(xué)科,是一個(gè)相對(duì)不獨(dú)立的場(chǎng)域,與周邊場(chǎng)域相互滲透,彼此博弈。譯者作為翻譯場(chǎng)域的重要參與者,其行為廣泛存在于翻譯場(chǎng)域之中。而翻譯場(chǎng)域的運(yùn)作法則也被稱為翻譯規(guī)范。這些規(guī)范是翻譯場(chǎng)域主要參與者價(jià)值觀與思想觀的集中反映,直接或間接地影響著譯者行為。譯者若想在翻譯場(chǎng)域中獲得獎(jiǎng)賞或贏得地位,則會(huì)使其行為在不同程度上遵循所處翻譯場(chǎng)域的規(guī)范。翻譯規(guī)范關(guān)注譯者行為的共性特征與規(guī)律,因此,是一種去個(gè)性化的描寫性研究,不足以解釋譯者林林總總的個(gè)體翻譯行為。這就需要在研究譯者行為中引入“慣習(xí)”這一概念。

      2. 慣習(xí)與譯者行為

      布迪厄認(rèn)為,慣習(xí)是參與者感知世界、形成概念并采取行動(dòng)的認(rèn)知圖式系統(tǒng),是由一系列持久的、可轉(zhuǎn)換的性情組成的定勢(shì)系統(tǒng),是一個(gè)同時(shí)既結(jié)構(gòu)又被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生并構(gòu)建實(shí)踐與表達(dá)方式(本文作者譯)[3]。在這個(gè)定義中,慣習(xí)首先是一個(gè)系統(tǒng),其次它具有長(zhǎng)期性和變化性的特征,最后它作用于實(shí)踐行為。譯者慣習(xí)是一個(gè)涉及翻譯內(nèi)和翻譯外一系列行為的認(rèn)知系統(tǒng),它可能持續(xù)很久,甚至成為譯者的第二本性(second nature)(本文作者譯)[4], 但也可能由于場(chǎng)域的演變不斷發(fā)生變化。它的最終表現(xiàn)形式是譯者從翻譯思想(素養(yǎng)),到文本選擇、翻譯策略選擇等一系列譯內(nèi)和譯外行為。譯者慣習(xí)反映了其社會(huì)軌跡,包括其社會(huì)階層、教育背景、職業(yè)經(jīng)歷等。因此,來(lái)自相同社會(huì)階層、具有相似社會(huì)經(jīng)歷或職業(yè)背景的譯者往往具有相似的慣習(xí)。譯者慣習(xí)基于過(guò)去的社會(huì)軌跡,在特定的場(chǎng)域中形成,受翻譯規(guī)范的制約,反過(guò)來(lái)又促使翻譯規(guī)范演變,即具有既結(jié)構(gòu)又被結(jié)構(gòu)的特征??梢哉f(shuō),翻譯規(guī)范由一段時(shí)期內(nèi)的主流慣習(xí)構(gòu)成。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯場(chǎng)域內(nèi)外各參與者、各因素不斷博弈,從客觀上決定了翻譯規(guī)范總是處于一種動(dòng)態(tài)的發(fā)展變化中。翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)互為因果,相互促進(jìn),從而推動(dòng)翻譯場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)運(yùn)作, 是譯者行為研究的重要支撐點(diǎn)。

      3. 資本與譯者行為

      與譯者行為密切相關(guān)的另一個(gè)重要因素是資本。布迪厄曾提出一個(gè)經(jīng)典公式:[(慣習(xí)) (資本)]+ 場(chǎng)域=實(shí)踐(本文作者譯)[5]。投射到翻譯研究中即可解釋為譯者依靠慣習(xí)和資本在翻譯場(chǎng)域中作斗爭(zhēng),進(jìn)而形成譯者行為實(shí)踐。個(gè)體之所以在場(chǎng)域中有高低之分,究其根本,是因?yàn)槠鋼碛械馁Y本有多寡之別。場(chǎng)域中的資本主要以三種形式呈現(xiàn),即經(jīng)濟(jì)資本、文化資本與社會(huì)資本。而在翻譯場(chǎng)域中,文化資本與社會(huì)資本占據(jù)相對(duì)重要的位置。譯者的資本主要包括優(yōu)秀的雙語(yǔ)功底、良好的教育背景、與作品或原作者相關(guān)的成長(zhǎng)環(huán)境、對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的熟悉程度,以及過(guò)往的翻譯與寫作經(jīng)驗(yàn)。除此之外,有些譯者的資本還來(lái)自于原作者作品的象征資本,或自己對(duì)某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)(本文作者譯)[6]。

      慣習(xí)、資本和場(chǎng)域是布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架下的三個(gè)核心概念。這三個(gè)因素共同影響著譯者行為產(chǎn)生、譯者實(shí)踐。所以,對(duì)譯者行為的考量必須將其置于特定的歷史社會(huì)語(yǔ)境下,綜合分析三者的動(dòng)態(tài)關(guān)系。譯者行為是一種復(fù)雜的社會(huì)行為,需要將翻譯內(nèi)和翻譯外研究相結(jié)合,才可能比較全面地反映其動(dòng)因與合理度。華裔譯者具有特殊的雙重文化背景,其翻譯行為背后蘊(yùn)含著民族文化層面的博弈,更需要從不同視角、多維度進(jìn)行考察。布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為研究錯(cuò)綜復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象和集共性與個(gè)性為一體的譯者行為提供了新鮮和充足的養(yǎng)分,拓展了譯者行為研究的邊界。

      三、劉宇昆的譯外行為

      1. 小說(shuō)創(chuàng)作

      劉宇昆以《三體》譯者的身份進(jìn)入中國(guó)大眾視野,然而,早在《三體》英譯本獲獎(jiǎng)之前,他就憑借短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛(ài)》(ThePaperMenagerie)同時(shí)獲得2012年度雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)。2013年以短篇小說(shuō)《物哀》(MonoNoAware)再次榮獲雨果獎(jiǎng)。他不但是一名優(yōu)秀的譯者,也是一名成功的作家。因此,在考察劉宇昆的譯者行為時(shí),有必要從他的作者身份,更準(zhǔn)確地說(shuō),是科幻小說(shuō)家身份出發(fā),分析譯外行為對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響。

      劉宇昆的創(chuàng)作經(jīng)歷可以追溯到童年時(shí)期。他11歲隨父母移民美國(guó),由于語(yǔ)言不通,為了排解在異國(guó)他鄉(xiāng)的孤獨(dú)感,開始與書籍為伴,這為他日后創(chuàng)作打下了良好的基礎(chǔ)。21歲那年,他進(jìn)入哈佛大學(xué),基于對(duì)寫作的熱愛(ài),選擇了英美文學(xué)專業(yè)。同時(shí),他還選修了自己擅長(zhǎng)的計(jì)算機(jī)類課程, 畢業(yè)后成為一名軟件工程師,并在業(yè)余時(shí)間寫作。后來(lái)他又回到哈佛大學(xué),進(jìn)入法學(xué)院學(xué)習(xí),隨后成為一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問(wèn)。文學(xué)、計(jì)算機(jī)和法學(xué)元素成為他創(chuàng)作的靈感源泉。劉宇昆認(rèn)為,科幻小說(shuō)是利用想象在構(gòu)建平行世界[7]。

      科幻小說(shuō)作家陳楸帆評(píng)價(jià)他:“總能用細(xì)膩文字觸動(dòng)我們內(nèi)心深處的柔軟,為作品賦予宗教般悲憫的光芒。”[8]這種細(xì)膩與柔軟來(lái)自他的東方情懷,來(lái)自他的華裔身份。縱觀劉宇昆的作品,東方主題是其最亮眼的特征。他的小說(shuō)中頻繁出現(xiàn)折紙、清明節(jié)、中國(guó)圍棋等東方民俗文化主題,漢字、拼音、唐詩(shī)等東方語(yǔ)言文學(xué)主題,以及思鄉(xiāng)、孝道、集體主義等東方文化價(jià)值觀主題。正如劉慈欣所言,劉宇昆的科幻小說(shuō)“充滿了東方文化的色彩,小說(shuō)的結(jié)構(gòu)與文筆都給人一種精致的感覺(jué)”[8]。

      劉宇昆的創(chuàng)作經(jīng)歷無(wú)疑對(duì)其翻譯實(shí)踐有著深刻的影響??苹眯≌f(shuō)寫作為他提供了無(wú)形的翻譯資本,使其能在翻譯中國(guó)科幻小說(shuō)時(shí)用細(xì)膩的文筆將一個(gè)個(gè)充滿奇幻又飽含人類情感和人性關(guān)懷的故事娓娓道來(lái)。劉宇昆的翻譯更是再創(chuàng)作,譯中有寫,通過(guò)翻譯,把中國(guó)文化、中國(guó)語(yǔ)言以一種符合西方審美卻又保留原汁原味的方式呈現(xiàn),如同他的小說(shuō)創(chuàng)作一樣。

      2. 文本選擇

      文本選擇是翻譯的第一步,是一個(gè)受多重因素影響的社會(huì)過(guò)程。首先,文本選擇很大程度上取決于譯者慣習(xí),而慣習(xí)的養(yǎng)成與譯者的資本及所處的場(chǎng)域密切相關(guān)。在場(chǎng)域中,資本即是行動(dòng)者可利用的資源。劉宇昆同時(shí)身處文學(xué)和翻譯兩個(gè)場(chǎng)域,他在文學(xué)場(chǎng)域中屢獲大獎(jiǎng),在美國(guó)科幻文壇占有一席之地,這些榮譽(yù)與名譽(yù)都為他積累了豐富的象征資本(symbolic power),并在翻譯場(chǎng)域中轉(zhuǎn)換為文化資本。當(dāng)然,譯者劉宇昆具有的文化資本更加豐富。他在本科階段主修英國(guó)文學(xué),并對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有著濃厚的興趣和深入的研究,同時(shí),他十分關(guān)注中國(guó)的情況和中國(guó)科幻小說(shuō)的發(fā)展。此外,他的計(jì)算機(jī)和法學(xué)背景,以及科幻小說(shuō)創(chuàng)作經(jīng)歷都構(gòu)成了他絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的譯者資本。在談及為何選擇翻譯《三體》時(shí),劉宇昆提到兩點(diǎn)原因:一是第一次嘗試翻譯長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),而《三體》無(wú)疑是最好的起點(diǎn);二是非常喜歡《三體》,想要將它的妙處帶給西方的讀者。其實(shí),《三體》翻譯的成功不僅與劉宇昆所擁有的豐厚資本相關(guān),與原作和原作者所具有的象征資本也分不開。劉慈欣在中國(guó)科幻文壇具有執(zhí)牛耳的地位,《三體》在中國(guó)的流行,以及西方讀者想了解中國(guó)歷史的期待心里都賦予了《三體》譯本更多的象征資本。

      文本選擇是一個(gè)雙向的過(guò)程,原作者和譯者若能惺惺相惜,則是一種極好的境界。 但由于文本選擇又是一個(gè)社會(huì)化過(guò)程,除了原作者和譯者的契合,還必須考慮出版商這一環(huán)節(jié)。劉宇昆選擇《三體》離不開中國(guó)教育圖書進(jìn)出口出版社與美國(guó)Tor Books 出版社的助推,它們?yōu)閯⒂罾サ某晒μ峁┝酥匾纳鐣?huì)資本。由于對(duì)原作的喜愛(ài),劉宇昆抓住了與中方出版社合作的機(jī)會(huì),而譯本在目的語(yǔ)文化的推廣與發(fā)行則有賴于美國(guó)明星科幻出版社的光環(huán)加持。Tor Books 對(duì)《三體》在目標(biāo)語(yǔ)文化中的準(zhǔn)確定位和譯文的潤(rùn)色使其更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美。劉宇昆曾在訪談中表示非常有幸與Tor Books《三體》的責(zé)任編輯莉茲·戈林斯基(Liz Gorinsky)合作,她對(duì)譯本的成功起到了決定性作用。

      通過(guò)以上分析可以看出,劉宇昆的文本選擇背后,有文學(xué)場(chǎng)域與翻譯場(chǎng)域中文化資本、象征資本及社會(huì)資本的助力。

      四、劉宇昆的譯內(nèi)行為

      語(yǔ)言表達(dá)能體現(xiàn)出復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,同時(shí)構(gòu)建出語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的識(shí)解方式[9]。美國(guó)科幻大師Kim Stanley Robins曾說(shuō):“劉宇昆的翻譯清晰流暢,作品讀來(lái)既有熟悉感又有陌生感?!盵10]這種熟悉與陌生之間的張力讓劉宇昆的譯文達(dá)到一種精妙的平衡,既能滿足西方讀者的閱讀體驗(yàn),又讓他們?cè)谟鋹傊蓄I(lǐng)略中國(guó)文化和語(yǔ)言的魅力。

      1. 譯者注釋

      《三體》譯本中的陌生感主要來(lái)自于譯者對(duì)小說(shuō)中歷史背景和科學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確還原。對(duì)于小說(shuō)中的“文革”背景與科幻內(nèi)核,原著僅有5處注釋,而譯本The Three-Body Problem共有42處注釋。這些大多以腳注形式出現(xiàn)的注釋,對(duì)于缺乏相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的西方讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是相當(dāng)必要的。對(duì)文中特有人物的翻譯,劉宇昆基本采取音譯加注。如“老舍、吳晗、翦伯贊、傅雷”在腳注(translator’s note)中呈現(xiàn)為:“Lao She: writer; Wu Han: historian;Jian Baozan: historian; Fu Lei: translator and critic?!睂?duì)特定歷史背景,如“清華校園的百日大武斗”“十一屆三中全會(huì)”等,劉宇昆并沒(méi)有一筆帶過(guò),而是在腳注中給出了詳盡的解釋。

      “十一屆三中全會(huì)后,他迅速升到了副部級(jí)”[11]224的譯文是:

      After the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, he was soon promoted to the level of deputy minister.

      Translator’s Note: This meeting marked the beginning of the “Reform and Opening Up” policy and was seen as the moment when Deng xiaoping became the leader of China.[12]320

      為了讓西方讀者更深刻地理解小說(shuō)中角色的地位變化,譯者將一個(gè)完全陌生的概念與大家所熟知的改革開放聯(lián)系起來(lái),以突顯該會(huì)議的重要性,進(jìn)而簡(jiǎn)潔而完整地再現(xiàn)原文的隱含意義,讓譯文讀者與原語(yǔ)讀者產(chǎn)生相近的閱讀體驗(yàn)。

      加注雖然是一種常見的翻譯技巧,但加注的文字及注釋的內(nèi)容卻是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。注釋不夠會(huì)影響讀者對(duì)原文的理解和角色的把握,注釋過(guò)多則會(huì)打斷讀者流暢的閱讀。對(duì)此,劉宇昆曾表示:“我展示的信息正好滿足了讀者需要理解故事的含量,但同時(shí),一位好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細(xì)節(jié)?!盵13]在注釋中達(dá)到微妙平衡使他的譯文有了更廣泛的受眾群體,符合更多不同文化背景、不同領(lǐng)域西方讀者的口味,也是譯文大受歡迎和好評(píng)的原因之一。

      翻譯是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,劉宇昆對(duì)原文精準(zhǔn)的把控離不開他的中國(guó)文化背景、他對(duì)中國(guó)文化的尊重與熱愛(ài),也離不開他的科幻小說(shuō)創(chuàng)作經(jīng)歷。

      2. 語(yǔ)篇策略

      劉宇昆在《三體》譯本的后記中指出:“中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)塑造了中國(guó)讀者,反之亦然。而這與美國(guó)讀者的期待和偏好有很大不同。有些情況,我會(huì)選擇美國(guó)讀者更熟悉的話語(yǔ)技巧,而有些時(shí)候我覺(jué)得保留原文風(fēng)格是最好的選擇?!?本文作者譯)[12]397-398由此可以看出,劉宇昆的語(yǔ)篇策略并不是一成不變的,而是“因地制宜”的。

      如:“‘這是人類的落日……’葉文潔輕輕地說(shuō)。”[11]299

      譯文“My sunset,” Ye whispered. “And sunset for humanity.”[12]390

      這是《三體》第一部的最后一句。原文隱含了小說(shuō)女主人公對(duì)自己命運(yùn)的悲嘆,而譯文更為直接地表達(dá)了她當(dāng)時(shí)無(wú)助、悔恨的心理。中國(guó)文化含蓄、內(nèi)斂,推崇集體主義精神,原文對(duì)女主人公復(fù)雜心情的描述只是冰山一角;西方文化更外露、直接,推崇個(gè)人主義。劉宇昆的增譯為西方讀者塑造了一個(gè)更加豐滿、立體,更能感同身受的角色。

      再如《北京折疊》中:“老刀知道,彭蠡會(huì)在轉(zhuǎn)換前最后一分鐘鉆進(jìn)膠囊,和整個(gè)城市數(shù)千萬(wàn)人一樣,受膠囊定時(shí)釋放出的氣體催眠,陷入深深睡眠?!盵14]

      譯文Lao Dao imagined Peng Li crawling into his cocoon-bed at the last minute, right before the Change. Like millions of others across the city, the cocoon-bed would release a soporific gas that put him into deep sleep.[15]

      從語(yǔ)意層面看,譯文與原文基本一致;從語(yǔ)篇層面看,譯者有兩處比較明顯的改動(dòng)。首先,原文松散的短句在譯文中以兩個(gè)緊湊的句子呈現(xiàn)。漢語(yǔ)是意合而英語(yǔ)是形合,因此漢語(yǔ)更多使用零散的短句,而英語(yǔ)則更多使用連詞和從句。在此例中,譯者運(yùn)用分詞、連詞和從句將原文進(jìn)行整合,使譯文的話語(yǔ)策略更符合西方文學(xué)傳統(tǒng)。其次,譯文第二句的主語(yǔ)由原文有生命的人稱“老刀”變?yōu)闊o(wú)靈主語(yǔ)“the cocoon-bed”。無(wú)靈主語(yǔ)在英語(yǔ)中被廣泛使用,而漢語(yǔ)更傾向使用有靈主語(yǔ),因此,劉宇昆的這一話語(yǔ)技巧轉(zhuǎn)換使譯文更符合西方文化的客體思維,也更易于讀者接受。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      翻譯是溝通不同文化的橋梁,在這個(gè)溝通過(guò)程中,既要最大化地保留原語(yǔ)文化的印記,又要確保受眾的話語(yǔ)共鳴和情感共鳴。這就需要譯者綜合運(yùn)用國(guó)際化和本土化的表達(dá),在原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中不斷轉(zhuǎn)化身份和角色,尋求平衡點(diǎn)。劉宇昆的美籍與華裔、作家與譯者的雙重身份賦予了他得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),讓他在兩種語(yǔ)言、兩種文化的轉(zhuǎn)換中游刃有余。劉宇昆在《三體》譯本的后記中表示,他的目標(biāo)是做一名忠實(shí)的譯者,但譯者必須同時(shí)兼顧忠實(shí)、表達(dá)與文本的文學(xué)性(本文作者譯)[12]398。可以說(shuō),在翻譯實(shí)踐中,他實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo)。無(wú)論從譯外或是譯內(nèi)角度而言,劉宇昆的譯者行為都與他所處的文學(xué)、翻譯場(chǎng)域,他不斷被塑造的譯者慣習(xí)和譯者資本密不可分。劉宇昆是一名成功的譯者,他對(duì)翻譯的細(xì)膩考量和他在譯文中追求的“熟悉”與“陌生”間的精妙平衡,對(duì)中國(guó)文化的國(guó)際傳播和中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際認(rèn)同有極大的借鑒意義。

      猜你喜歡
      劉宇昆布迪厄三體
      母國(guó)文化與族裔身份:以《折紙動(dòng)物園》中的物本體書寫為例
      Three-Body’s epic scale and fiercely guarded fanbase present challenges to adaptations
      布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
      布迪厄資本理論視角下我國(guó)女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
      華裔作家劉宇昆把楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)寫進(jìn)科幻史詩(shī)
      北廣人物(2018年10期)2018-11-14 11:29:59
      以譯者主體性為視角淺析劉宇昆對(duì)《三體》的翻譯
      大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
      劉宇昆:把《三體》推向世界
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      宜君县| 瓮安县| 上林县| 丰镇市| 儋州市| 镇安县| 阜城县| 杭锦后旗| 西城区| 明水县| 苏尼特左旗| 古浪县| 务川| 抚松县| 商城县| 宁德市| 本溪| 会泽县| 青海省| 北票市| 朝阳市| 鄂尔多斯市| 胶州市| 垦利县| 嘉义县| 黑河市| 客服| 拜城县| 巴彦县| 葵青区| 防城港市| 义马市| 裕民县| 黄骅市| 丹寨县| 蒙城县| 阿城市| 株洲市| 张家界市| 南漳县| 西峡县|