• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清譯著《植物學(xué)》的出版及影響

      2019-02-11 12:55:27
      關(guān)鍵詞:譯著植物學(xué)益智

      張 翮

      (1.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)科技史與科技考古系,安徽 合肥 230026;2.蚌埠醫(yī)學(xué)院馬克思主義學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

      中國(guó)古代的植物學(xué)主要包含于農(nóng)學(xué)和醫(yī)藥學(xué)之中,現(xiàn)代意義的植物學(xué)同其他自然科學(xué)學(xué)科一樣,是從西方引進(jìn)后逐步形成的。1858年(清咸豐八年),上海的墨海書館出版了蘇格蘭傳教士韋廉臣(Alexander Williamson,1829—1890)、英格蘭傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)與晚清學(xué)者李善蘭(1811—1882)合作編譯的《植物學(xué)》,這是中國(guó)介紹西方近代植物學(xué)的第一部書籍,被視為西方近代植物學(xué)傳入中國(guó)的標(biāo)志,在中國(guó)近代植物學(xué)的發(fā)展史上具有啟蒙意義?!吨参飳W(xué)》出版后不久便傳入日本,對(duì)日本近代植物學(xué)的發(fā)展也起到了重要作用。

      1 《植物學(xué)》的出版

      1.1 《植物學(xué)》的版本

      關(guān)于《植物學(xué)》的版本,汪子春認(rèn)為:“就筆者目前所知,《植物學(xué)》在國(guó)內(nèi)還只有上海墨海書館于1858年出版的一種。”[1]時(shí)至今日,也未見到有人提出《植物學(xué)》在國(guó)內(nèi)存在第二種不同的版本。但是,關(guān)于《植物學(xué)》出版時(shí)間的標(biāo)注,卻常見到3種不同的做法,除了1858年,還有1857 和1859年兩種標(biāo)法。查閱《近代漢譯西學(xué)書目提要(明末至1919)》可發(fā)現(xiàn)《植物學(xué)》確實(shí)存在這3個(gè)年份的版本。1857年版的出版者不詳,1858年版的出版者為益智書會(huì),1859年版出版者是墨海書館。1858年,益智書會(huì)還未成立,不可能在此年份出版《植物學(xué)》。查閱徐維則的《增版東西學(xué)書錄》發(fā)現(xiàn)其收錄的《植物學(xué)》標(biāo)注的是“益智書會(huì)本”。是否真的存在一個(gè)與墨海書館版本不同的益智書會(huì)版本的《植物學(xué)》呢?在傅蘭雅的《益智書會(huì)書目》里,可以找到答案。該書目中《植物學(xué)》條目上標(biāo)了星號(hào),表示“僅為益智書會(huì)選用或推薦,而非益智書會(huì)編輯出版者”,且傅蘭雅如此記述:“這是已故的韋廉臣博士最早的譯本之一,著名的作者李善蘭協(xié)助。但現(xiàn)存復(fù)本很少,由于原印版破舊蟲蛀,加之本非學(xué)校用書,因此最好有新的譯本取代它?!盵2]由此可知,并不存在真正的“益智書會(huì)版本”,而應(yīng)是益智書會(huì)利用墨海書館的原印版印刷了一些《植物學(xué)》,在書上加了益智書會(huì)的標(biāo)記。這里還可注意到一個(gè)信息,即直到傅蘭雅寫作此書目的1894年,近40年前的《植物學(xué)》原印版還存在,只是“破舊蟲蛀”,不宜再用。1857年版的標(biāo)注應(yīng)該是把開雕時(shí)間當(dāng)成了出版時(shí)間,因?yàn)殪轫?yè)上印有“咸豐丁巳季秋墨海書館開雕”的字樣。至于1859年的說(shuō)法,如美國(guó)學(xué)者萊特等人的記述[3],則很可能是來(lái)源于偉烈亞力早在1867年提供的錯(cuò)誤信息[4]。

      1.2 《植物學(xué)》的出版經(jīng)費(fèi)

      《植物學(xué)》的出版經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,是一個(gè)值得討論的問(wèn)題。墨海書館的書籍出版,幾乎全部要靠資助。宗教類書籍由圣經(jīng)公會(huì)、圣教書會(huì)等宗教組織資助,其他類書籍的出版資助更加困難。偉烈亞力和李善蘭合譯的《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級(jí)》《續(xù)幾何原本》以及艾約瑟和李善蘭合譯的《重學(xué)》等書,因?yàn)闆]有資金,譯完后都沒有馬上付印。《代數(shù)學(xué)》和《代微積拾級(jí)》是靠友人資助600 元才得以出版,《續(xù)幾何原本》和《重學(xué)》則先后由韓應(yīng)陛和錢鼎卿出資才得以付印,偉烈亞力和李善蘭合譯的《談天》也得到了朋友的300 元資助[5]。與此背景形成強(qiáng)烈反差,《植物學(xué)》的出版似乎并沒有尋求私人資助,而且出版過(guò)程也很順利:譯完就刻板,短短幾個(gè)月后就出版。這是怎么回事呢?

      有一個(gè)細(xì)節(jié)很值得注意:《植物學(xué)》是李善蘭自己題寫的書名,并且是自己作序。這似乎暗示著《植物學(xué)》的出版沒有獲得私人的資助,因?yàn)榉彩撬饺速Y助出版的書,基本都會(huì)留下印記,要么題名要么作序,不大可能“給了錢就完事”。有沒有可能《植物學(xué)》的出版資助者自愿放棄權(quán)利呢?這種情況當(dāng)然無(wú)法完全排除,但可能性很小。還有一個(gè)問(wèn)題難以解釋:為什么《植物學(xué)》出版進(jìn)度如此快,幾乎不用等時(shí)間?按理說(shuō),《植物學(xué)》里講述的理論大多屬于植物學(xué)基礎(chǔ)理論,能直接應(yīng)用于生產(chǎn)生活的并不多,不大可能像醫(yī)書那樣由于實(shí)用性強(qiáng)而大受歡迎,因此不會(huì)由于需求量大而加快出版。如何解釋這連串的反?,F(xiàn)象呢?這很可能與《植物學(xué)》中含有大量的自然神學(xué)內(nèi)容有關(guān)。當(dāng)時(shí)的英國(guó),自然神學(xué)的影響力雖已有所衰退,但仍占據(jù)著思想的陣地。傳教士們利用自然神學(xué)傳教,會(huì)比單純利用科學(xué)傳教在邏輯上更加直接。再者,與純宗教書籍相比,科學(xué)書籍融入自然神學(xué)內(nèi)容后的效果會(huì)更加理想。純宗教書籍容易遭人排斥,傳教效果反而會(huì)打折扣,況且當(dāng)時(shí)已有大量的純宗教書籍。而如能在講述自然科學(xué)的書籍中融入一定劑量的自然神學(xué),不但不易被排斥,還可以“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地隱性傳教,這也與傳教士們來(lái)華的初衷高度契合。照此分析,將其列為“半宗教”書籍,給予一定的出版資助,也是順理成章。如果以上分析正確,那就不難解釋為什么李善蘭在《植物學(xué)》序言會(huì)有如此之多的自然神學(xué)“宣講”了,如“察植物之精美微妙,則可見上帝之聰明睿智”等,類似的語(yǔ)句在其同時(shí)期翻譯的《代微積拾級(jí)》《重學(xué)》《談天》等科學(xué)譯著的序言里是完全沒有出現(xiàn)的。

      2 《植物學(xué)》的影響

      2.1 晚清學(xué)者對(duì)《植物學(xué)》的評(píng)價(jià)

      許多書籍在論及《植物學(xué)》在晚清的傳播和影響時(shí),都會(huì)引用梁?jiǎn)⒊凇蹲x西學(xué)書法》中的說(shuō)法“動(dòng)植物學(xué),推起本源,可以考種類蕃變之跡。究其致用,可以為農(nóng)學(xué)畜牧之資,乃格致中最切近有用者也?!吨参飳W(xué)》、《植物圖說(shuō)》皆其精”,以此作為《植物學(xué)》受晚清學(xué)界重視的論據(jù)。其實(shí),梁?jiǎn)⒊搜晕幢乜尚牛踔吝B他本人是否讀過(guò)《植物學(xué)》也要畫一個(gè)問(wèn)號(hào)?!吨参飳W(xué)》和《植物圖說(shuō)》并不是一種性質(zhì)的書籍,前者可視作系統(tǒng)的理論著作,而后者只是教學(xué)掛圖的翻譯,兩者內(nèi)容的系統(tǒng)性和深度均難以相提并論。因此,將之放在一起,稱“皆其精”,很讓人懷疑其對(duì)兩者的內(nèi)容究竟了解多少。再者,從他對(duì)某些書籍的評(píng)價(jià)至少可以看出他未認(rèn)真讀過(guò)這些書。比如他對(duì)《重學(xué)》的評(píng)價(jià):“李壬叔所譯《重學(xué)》甚精。然聞西人原書,本分三編。其前編極淺,以教孩孺。其后編極深,一切重學(xué)致用之理在焉。李譯者僅其中編耳。”倘若他認(rèn)真讀過(guò)《重學(xué)》,不可能相信這種傳言,因?yàn)椤爸貙W(xué)致用之理”就在書中,哪還會(huì)存在所謂包含“一切重學(xué)致用之理”的“后編”呢?

      熊月之在談及《植物學(xué)》在晚清時(shí)期的影響時(shí)表示,“《植物學(xué)》問(wèn)世以后,頗受學(xué)術(shù)界好評(píng)。時(shí)人認(rèn)為這是了解西方植物學(xué)的最好入門書?!盵6]這種看法未免失之籠統(tǒng)。發(fā)現(xiàn)晚清學(xué)者對(duì)《植物學(xué)》的評(píng)價(jià)較少,且褒貶不一,據(jù)現(xiàn)有相關(guān)史料難以支撐“頗受學(xué)術(shù)界好評(píng)”的觀點(diǎn)。

      孫維新在《泰西格致之學(xué)與近刻翻譯諸書詳略得失何者為要論》中這樣評(píng)價(jià)《植物學(xué)》:“所論植物生長(zhǎng)之理,詳明確切,洞入細(xì)微。自習(xí)見以至罕見,皆考而明之,予以知造化之妙,有非人意所及者矣?!盵7]可以看出他對(duì)《植物學(xué)》持肯定態(tài)度,最后一句話還反映出他可能受到了書中自然神學(xué)內(nèi)容的影響。

      1890年5月,傅蘭雅在新教傳教士會(huì)議上的講話中談及其在江南制造局翻譯館時(shí)采用的譯書原則時(shí),提到了《植物學(xué)》,但未做明確評(píng)價(jià)。但他的《植物須知》和《植物圖說(shuō)》大量采用了《植物學(xué)》的中文術(shù)語(yǔ),應(yīng)該可以表明他是持肯定態(tài)度的。

      徐維則出版于1902年《增版東西學(xué)書錄》收錄了《植物學(xué)》,但評(píng)價(jià)似乎不高,認(rèn)為該書“于形性土宜利用之道猶未具,其言用功立冊(cè)、記表格之式,學(xué)者所宜仿效,惟置器刈取圖繪無(wú)專法以便講授,是大缺事?!睂?duì)傅蘭雅的《植物圖說(shuō)》的評(píng)價(jià)為“為講求植物學(xué)之初基,以之教習(xí)童蒙最為相宜,葉氏《植物學(xué)歌略》憑此書而作,欲詳考干體部類、土宜形性者宜與《西藥大成》參看?!迸c梁?jiǎn)⒊煌?,此書?duì)艾約瑟的《植物學(xué)啟蒙》的評(píng)價(jià)最高,認(rèn)為“書中皆言植物學(xué)公理,其體貼之精為他書所不及。后附植物學(xué)程課之式,極可取法。”由此可以看出其更為推崇《植物學(xué)啟蒙》,而對(duì)《植物學(xué)》則貶大于褒。

      徐氏的對(duì)《植物學(xué)》的批評(píng),其實(shí)并非原創(chuàng)。葉瀚在1897年的自刊本《初學(xué)讀書要略》中曾談到:“動(dòng)植物學(xué),西人謂之萬(wàn)生學(xué),亦一大宗。中國(guó)于此二學(xué)無(wú)專門大宗之書。學(xué)者先讀《植物圖說(shuō)》、《植物學(xué)》、《西學(xué)啟蒙》中之《植物學(xué)啟蒙》三種,已可知大概品類體干分別之法矣。然不過(guò)開宗明義,于分門別類之法條目猶未詳備,至論形性土宜利用之道,則猶遠(yuǎn)也。但《植物學(xué)》與《植物學(xué)啟蒙》均講及用功立冊(cè)記表格之式,學(xué)生切宜遵用,可以仿刻一簿,遇便考求。惟置器、刈取、圖繪又無(wú)專法便初學(xué)習(xí)授,是大缺也。”不難看出,徐氏借鑒了他對(duì)《植物學(xué)》的評(píng)價(jià)。

      2.2 《植物學(xué)》在晚清中國(guó)的影響

      據(jù)已掌握的史料來(lái)看,《植物學(xué)》在晚清的直接影響似乎很有限,低于同期墨海書館出版的多部科學(xué)譯著。“墨海書館所出的幾種主要譯著,在清末大都一再翻刻,流傳極廣”[8],而《植物學(xué)》顯然未能如此。

      黃慶澄的《中西普通書目表》由上海算學(xué)報(bào)館1898年刻印出版,在《植物學(xué)》書名旁邊加了一句話:“日本植物學(xué)甚精,惜未譯?!边@個(gè)標(biāo)注表明了他對(duì)《植物學(xué)》不重視的態(tài)度,甚至可能沒有讀過(guò)。趙惟熙出版于1901年的《西學(xué)書目答問(wèn)》中收錄有艾約瑟的《植物學(xué)啟蒙》和傅蘭雅的《植物圖說(shuō)》,卻未見《植物學(xué)》。這從一個(gè)側(cè)面反映其在當(dāng)時(shí)的知名度可能不如另外兩者。

      還有一些事實(shí)也可反映出《植物學(xué)》在晚清的影響力很有限,如其在當(dāng)時(shí)影響力較大的科學(xué)報(bào)刊“讀編互動(dòng)”欄目中的受關(guān)注度。如《格致匯編》的“互相問(wèn)答”欄目幾乎找不到涉及植物學(xué)的內(nèi)容,即使偶有涉及,所引用語(yǔ)句“各植物中之炭質(zhì),得之空氣”[6]也并非出自《植物學(xué)》,而《格致新報(bào)》的“答問(wèn)”欄目明確提到的西書中也沒有《植物學(xué)》。

      當(dāng)然,《植物學(xué)》也并非出版后不久就銷聲匿跡,而是至少在晚清社會(huì)發(fā)揮了一定的作用。例如,它曾被益智書會(huì)選為教材[2],后被新譯的《植物圖說(shuō)》等代替。再如中國(guó)近代植物分類學(xué)的開拓者和奠基人鐘觀光(1868—1940)曾通讀過(guò)《植物學(xué)》[9]。但總體來(lái)說(shuō),作為中國(guó)第一部介紹近代西方植物學(xué)的書籍,《植物學(xué)》在當(dāng)時(shí)似乎并沒有引起應(yīng)有的反響,以至于長(zhǎng)期在中國(guó)生活的著名傳教士李提摩太也叫不出它的書名,只稱其是一本“植物學(xué)方面的書”,或許這可以解釋為《植物學(xué)》介紹的與中國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)明顯不同的全新知識(shí)對(duì)中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō)超前了。而日本則由于早就做好了相應(yīng)的“準(zhǔn)備”,對(duì)《植物學(xué)》的吸納顯得更為積極主動(dòng)且富有成效[10]。

      或許換個(gè)角度,把問(wèn)題置于時(shí)代大背景下思考,能看得更加清楚。熊月之認(rèn)為,“從廣義上說(shuō),晚清所輸入的西方科學(xué),絕大多數(shù)屬于啟蒙范疇”,“真正形成規(guī)模、影響深遠(yuǎn)的,是20世紀(jì)初清政府實(shí)行新政、推行新的學(xué)制以后,涵蓋各種學(xué)科、包括不同層次、遍布城市鄉(xiāng)村和沿海內(nèi)地的新式教科書”[6],這種看法代表了學(xué)界的主流觀點(diǎn)。由此可知,影響力不夠大,從某種意上說(shuō)上說(shuō),是晚清科學(xué)譯著的“通病”,只有少數(shù)作品如《談天》《重學(xué)》等可算作例外,但實(shí)際影響也未必能配得上它們受到的贊譽(yù)。“1902年,清政府頒行新的學(xué)制,各地學(xué)校紛紛采用新式教科書,有相當(dāng)一部分,尤其是自然科學(xué)課程,直接采用益智書會(huì)所編的教科書”,傅蘭雅編譯于19世紀(jì)末的《植物須知》就在其列[6],而當(dāng)時(shí)影響更大的則是各種從日文編譯的教科書。由于出版年代較早等方面的原因,晚清早期的科學(xué)譯著,最多只是用作教會(huì)學(xué)校的教科書,不可能像新式教科書那樣更加廣泛地影響普通民眾。即便譯著本身質(zhì)量再高,受制于時(shí)代條件也只能如此,可謂“生不逢時(shí)”。

      “生不逢時(shí)”的原因來(lái)自多方面的,思想層面的因素不可忽視。受晚清實(shí)用思想的影響,植物學(xué)這類與富國(guó)強(qiáng)兵關(guān)系不大的學(xué)科,必然難以受到重視,《植物學(xué)》這樣偏重“非實(shí)用”理論的書籍被人忽視也就成了理所應(yīng)當(dāng)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,生物學(xué)沒有受到重視,官辦的江南制造局翻譯館和京師同文館等翻譯機(jī)構(gòu)都沒有翻譯專門的生物學(xué)譯著。這主要是因?yàn)樯飳W(xué)與當(dāng)時(shí)“求強(qiáng)求富”的目標(biāo)關(guān)系不大而被忽視。[11]江南制造局翻譯館譯了不少醫(yī)藥學(xué)書籍,如《西藥大成》《儒門醫(yī)學(xué)》《內(nèi)科理法》《臨陣傷科捷要》《西藥大成中西名目表》等,也譯了不少農(nóng)學(xué)書籍,如《意大利蠶書》《農(nóng)學(xué)初級(jí)》《種葡萄法》《農(nóng)務(wù)土質(zhì)論》《農(nóng)學(xué)全書》等,但卻找不到一本純正的植物學(xué)書籍。李善蘭曾在《重學(xué)》序里感慨:“嗚呼!今歐羅巴各國(guó)日益強(qiáng)盛,為中國(guó)邊患,推原其故,制器精出,推原制器之精,算學(xué)明也。曾李二公,有見于此,亟以此付梓,上好之下必有甚焉者,異日人人習(xí)算,制器日精,以威海外各國(guó),令震懾,奉朝貢,則是書之刻,其功豈淺尠哉?”[12]這里可以明顯看出偏重實(shí)用的思想傾向。其實(shí),這種傾向在《植物學(xué)》中并非沒有體現(xiàn),卷一開篇第一句話“植物之為用大矣哉”[13]就道出了“學(xué)以致用”的核心目的。盡管如此,植物學(xué)的學(xué)科性質(zhì)還是決定了其不能成為晚清中國(guó)所急需的“實(shí)用學(xué)科”?!白g書的目的在于致用,尤注重工藝、礦冶、兵政,以及醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)?!苯现圃炀址g館最重視工藝類書籍的翻譯出版,而“工藝必本格致”,格致之中,最受重視的為算學(xué)、天文學(xué)、化學(xué)等。[14]顯然,植物學(xué)等學(xué)科在當(dāng)時(shí)是被邊緣化的,這是《植物學(xué)》未能在晚清時(shí)期充分發(fā)揮影響的重要原因。

      2.3 《植物學(xué)》在近代日本的影響

      《植物學(xué)》雖未在晚清產(chǎn)生顯著影響,卻出人意料地影響了日本近代植物學(xué)的發(fā)展,“在日本植物學(xué)界該書被視為近代植物學(xué)史上的重要文獻(xiàn)?!盵15]

      19世紀(jì)中葉以前,日本的西學(xué)知識(shí)主要來(lái)自荷蘭,因此稱“蘭學(xué)”。由于荷蘭文譯出的文字往往晦澀難懂,許多日本學(xué)者更愿意通過(guò)閱讀更易理解的漢文書籍了解西學(xué),因此在幕府末期至明治初年,日本朝野人士曾通過(guò)各種途徑收集漢譯西書。如1862年(日本文久二年)訪華的千歲丸上的藩士們?cè)鴱纳虾Y?gòu)回不少漢譯西書。據(jù)高杉晉作《游清五錄》記載,他當(dāng)時(shí)在上海就買到了《數(shù)學(xué)啟蒙》《代數(shù)學(xué)》等中文科學(xué)譯著。推測(cè)《植物學(xué)》可能也是同期傳入日本的[15]。日本洋學(xué)家柳河春三著于19世紀(jì)60年代初的《橫濱繁昌記》中,有“舶來(lái)書籍”一節(jié),其中列舉了《數(shù)學(xué)啟蒙》《代數(shù)學(xué)》《代微積拾級(jí)》《全體新論》《西醫(yī)略論》等晚清來(lái)華傳教士的中文譯著,并稱“本人尚未多所目睹,姑錄耳聞以備看客之參考耳?!笨梢钥闯觯?dāng)時(shí)這些中文科學(xué)譯著在追求新知的日本人群中已頗具影響力[16]。

      在《植物學(xué)》傳入之前,日本已有了介紹西方近代植物學(xué)的譯著。日本學(xué)者宇田川榕庵(1797—1845)的《植學(xué)啟原》(1835)涉及植物的分類學(xué)、形態(tài)學(xué)、解剖學(xué)、生理學(xué),被認(rèn)為是日本最早的近代植物學(xué)著作[15]?!吨参飳W(xué)》傳入后不久,1867年在日本出現(xiàn)了3 種翻刻本,分別為下毛足利求道館本、京都出云寺文次郎出版的版本,東京川越松次郎出版的版本[17]。更值得一提的是,據(jù)八耳俊文整理的《19世紀(jì)漢譯西洋書及和刻本藏書地目錄》記載,《植物學(xué)》在1875年(日本明治八年)同時(shí)出版了3種日譯版,分別為阿部為任的《植物學(xué)譯解》、阿部弘國(guó)的《植物學(xué)和解》、田原陶猗的《植物學(xué)抄譯》[18]。這在晚清階段傳入日本的中文科學(xué)譯著中是不多見的。此外,還在日本早稻田大學(xué)的圖書館數(shù)據(jù)庫(kù)中發(fā)現(xiàn)了題為《植物學(xué)拾遺》的稿本,內(nèi)容為《植物學(xué)》中出現(xiàn)的動(dòng)植物名稱。其中絕大多數(shù)為植物名稱,按在《植物學(xué)》中出現(xiàn)的順序依次列出,共計(jì)140 種左右。這些名稱用漢文(部分帶日語(yǔ)注音)、拉丁文、英文、荷蘭文表示,后三者分別稱為“羅甸名”“英名”“蘭名”,全文僅8頁(yè),為何人所著尚未知曉,但可從側(cè)面反映出《植物學(xué)》在日本的影響力。

      《植物學(xué)》在日本普及西方近代植物學(xué)知識(shí)、厘定名詞術(shù)語(yǔ)等方面發(fā)揮了積極作用。李善蘭等人創(chuàng)譯的“植物學(xué)”一詞,傳入日本后廣受認(rèn)可,逐漸取代了“植學(xué)”等舊譯法,成為公認(rèn)的術(shù)語(yǔ)?!凹?xì)胞”一詞,“傳入日本后成為植物學(xué)、解剖學(xué)的術(shù)語(yǔ),并由此衍生出了‘細(xì)菌’?!盵19《]植物學(xué)》中創(chuàng)譯的許多植物科名,也被日本植物學(xué)者接受,在翻譯西方植物學(xué)著作時(shí)使用[1]。特別要指出,《植物學(xué)》將“ovule”譯為“卵”,卻在傳入日本后被誤譯為“胚珠”[20],再返回中國(guó),以致“胚珠”成為今天公認(rèn)的譯法。

      總而言之,《植物學(xué)》在日本植物學(xué)近代化的歷程中造成了重要影響,而這些影響所產(chǎn)生的一系列后果,在20世紀(jì)初從日本轉(zhuǎn)引西學(xué)的浪潮中,又反過(guò)來(lái)深刻影響了中國(guó)。

      猜你喜歡
      譯著植物學(xué)益智
      再論《山海經(jīng)·五藏山經(jīng)》的植物學(xué)
      曹誰(shuí)譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      數(shù)據(jù)庫(kù)在植物學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      益智故事會(huì)
      幽默大師(2020年3期)2020-04-01 12:01:06
      王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      益智大比拼
      晚清科技譯著《測(cè)候叢談》社會(huì)背景研究
      植物學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐與探索
      植物學(xué)
      科學(xué)譯著《測(cè)候叢談》的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯和傳播
      五台县| 吉隆县| 麦盖提县| 蒲江县| 正宁县| 南投县| 康保县| 石阡县| 昌图县| 阿尔山市| 鞍山市| 中牟县| 崇明县| 宣城市| 桦川县| 昌宁县| 牡丹江市| 六安市| 肇州县| 潮安县| 林周县| 靖江市| 杭锦后旗| 益阳市| 赤城县| 红原县| 山东省| 濮阳市| 万年县| 衡阳市| 巧家县| 阿坝县| 全南县| 平和县| 漾濞| 蓝山县| 来宾市| 高淳县| 安丘市| 铜鼓县| 阿勒泰市|