楊甜甜
摘 要:文學(xué)翻譯能夠讓不同的文化得以廣泛的傳播,以便于形成有效的思想文化交流,隨著社會(huì)的發(fā)展,世界各國(guó)對(duì)教育事業(yè)的重視,兒童文學(xué)翻譯也受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。在這種情況下,兒童文學(xué)翻譯是否能夠有效地傳達(dá)出生動(dòng)的人物形象,是否能夠更好地襯托人物與人物之間的相互關(guān)系,這是兒童文學(xué)翻譯是否能夠取得成功的關(guān)鍵之所在,因此,本文立足于兒童文學(xué)翻譯中的人際意義重構(gòu)的途徑探究,希望能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯構(gòu)建出新的視角。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯 人際意義重構(gòu) 重構(gòu)
引言
所謂人際意義是指語(yǔ)言中所表現(xiàn)出的關(guān)于人與人之間的交流性,具體而言,人際意義主要是指人在說(shuō)話或者處事之時(shí)所表現(xiàn)出的人的態(tài)度、情感以及相應(yīng)的價(jià)值觀念等。兒童涉世未深,其獲取經(jīng)驗(yàn)的途徑主要來(lái)自書(shū)本,那么兒童文學(xué)在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡可能地在忠于原著的基礎(chǔ)上重新構(gòu)建新的人際意義,讓兒童文學(xué)翻譯作品能夠成為兒童獲取成長(zhǎng)知識(shí)、技能以及情感經(jīng)驗(yàn)的有效工具。本文在對(duì)兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)基礎(chǔ)之上,從以下幾個(gè)方面提出了關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的途徑。
一、根據(jù)意義主體進(jìn)行重構(gòu)
翻譯的終極目標(biāo)是為了傳播一種全新的文化意識(shí),因此,在兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中重構(gòu)人際意義就需要根據(jù)主體的意義來(lái)進(jìn)行重構(gòu)。實(shí)際上,在讀者閱讀一部文學(xué)作品的時(shí)候,他們會(huì)從中去獲得知識(shí)、技能、情感態(tài)度意志以及信仰等,對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),更是如此,那么要讓兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行人際意義的重構(gòu)就需要翻譯者根據(jù)意義主體來(lái)采取有效的措施[1]。
比如,此時(shí)翻譯者不僅僅是一個(gè)傳話者,翻譯者需要對(duì)不同語(yǔ)境下的兒童的心理與成長(zhǎng)環(huán)境有比較清楚明了的理解,這樣才能夠讓兒童文學(xué)作品中的人際意義得到有效的展現(xiàn)。比如,中國(guó)兒童文學(xué)作品中人際意義主要彰顯在對(duì)文化、禮儀、規(guī)則等的習(xí)得,但是在英美兒童文學(xué)中,表現(xiàn)得最多的是對(duì)未知世界的勇敢探究。所以?xún)煞N不同文化背景下的兒童其對(duì)事物的理解也是不一樣的,那么作為翻譯者,在對(duì)兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該根據(jù)不同的兒童生活背景來(lái)決定思想理念、知識(shí)、技能等的有效重構(gòu),即在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分尊重原著的經(jīng)典內(nèi)容,傳遞出其中要表現(xiàn)的文化,同時(shí)也應(yīng)該將要傳達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行重新定義,以便于另一種文化環(huán)境中的孩子能夠更加準(zhǔn)確明了地理解。所以,兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)應(yīng)該以意義主體的需要為基本要求,在確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,要讓被翻譯文本中的人際意義得到有效的重構(gòu),這樣才能夠讓兒童文學(xué)翻譯起到更好的作用[2]。
二、根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行重構(gòu)
人際意義的重構(gòu)包含了人的語(yǔ)言習(xí)慣,因?yàn)檎Z(yǔ)言是進(jìn)行人際交往的重要手段,而文學(xué)作品又離不開(kāi)語(yǔ)言的有效表達(dá),所以在兒童文學(xué)翻譯中重構(gòu)人際意義就需要翻譯者對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行有效解讀,讓兒童能夠在符合自己閱讀習(xí)慣的翻譯作品中學(xué)得知識(shí)、文化等。
例如,在中國(guó)的通話中我們常常會(huì)看見(jiàn)因?yàn)槟骋粋€(gè)孩子說(shuō)話特別動(dòng)聽(tīng),所以大人也特別喜歡他,而那些直言不諱的孩子在人際關(guān)系的處理方面就會(huì)顯得沒(méi)有優(yōu)勢(shì),針對(duì)這種情況,翻譯者就應(yīng)該在對(duì)不同國(guó)別、不同生活環(huán)境地兒童的了解情況下來(lái)針對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu)。比如,在將《魯濱孫漂流記》翻譯為中文的時(shí)候,教師可以對(duì)其中的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,將語(yǔ)言改得稍微優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、婉約一點(diǎn),這樣才能夠讓語(yǔ)言習(xí)慣在兒童文學(xué)翻譯中得到有效的關(guān)注,也才能夠在語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)上來(lái)重新構(gòu)建人際意義。與此同時(shí),兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中針對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行琢磨,也是確保兒童文學(xué)在被翻譯以后被不同國(guó)家的孩子接受的重要方式之一。
三、根據(jù)情感態(tài)度來(lái)進(jìn)行重構(gòu)
實(shí)踐證明,不同的兒童文學(xué)作品存在著不同的感情態(tài)度,因此兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程不僅僅是將不同語(yǔ)種中的內(nèi)容傳遞出來(lái),最為重要的是還需要對(duì)其中的情感態(tài)度進(jìn)行有效的表達(dá),這樣才能夠?qū)θ穗H意義的重構(gòu)起到積極的作用。
比如,在歐美兒童學(xué)家的筆下,孩子的情感態(tài)度意志主要突出的是獨(dú)立、勇敢、冒險(xiǎn)、天真等,在中國(guó)兒童文學(xué)下的筆下,文學(xué)作品中的情感態(tài)度意識(shí)多數(shù)勇敢、勤奮、刻苦等,鑒于這種情況,在諸多文學(xué)作品中,歐美的兒童文學(xué)能夠幫助孩子們?cè)诤苄〉臅r(shí)候便學(xué)會(huì)獨(dú)立,養(yǎng)成健康而有效的個(gè)性行為習(xí)慣,所以,相對(duì)而言,這些兒童文學(xué)作品中情感態(tài)度及意識(shí)均需要進(jìn)行重構(gòu)才能夠?qū)煞N文化進(jìn)行無(wú)縫對(duì)接,才能夠讓思想意識(shí)得到有效的融合。例如,翻譯者在將一本英文兒童文化翻譯成為中文的時(shí)候就應(yīng)該對(duì)情感態(tài)度進(jìn)行有效的把握,以便于在翻譯的過(guò)程中既充分遵守了英文兒童文學(xué)中的具體情感,具體內(nèi)容,又能夠?qū)⑦@種情感態(tài)度,主要內(nèi)容等融入即將翻譯的內(nèi)容中去,讓文學(xué)作品中所反映出的內(nèi)容能夠比較全面地反映不同的兒童生活,不同的兒童教育內(nèi)容,從而進(jìn)一步為兒童文學(xué)翻譯中人際意義的重構(gòu)奠定基礎(chǔ)。
所以,在兒童文學(xué)翻譯中人際意義的重構(gòu)還需要譯者對(duì)其中所存在的情感態(tài)度以及讀者的情感態(tài)度進(jìn)行有效的把握,這樣才能夠讓人際意義的重構(gòu)對(duì)兒童的閱讀以及成長(zhǎng)起到有效的作用,也才能夠促使人際意義得到良好的展現(xiàn),為兒童在翻譯文學(xué)的閱讀中寫(xiě)的更多的內(nèi)容。
四、根據(jù)價(jià)值觀來(lái)進(jìn)行重構(gòu)
任何一部作品中均反映了比較明確的價(jià)值觀,而價(jià)值觀的形成又是兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的關(guān)鍵一環(huán),因此,翻譯者在針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)時(shí)應(yīng)該對(duì)不同國(guó)別的價(jià)值觀有一定的認(rèn)識(shí)和理解,這樣才能夠確保翻譯作品既符合原著所表達(dá)出來(lái)的基本內(nèi)容,同時(shí)也符合讀者的基本價(jià)值觀。
在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)價(jià)值觀來(lái)進(jìn)行重構(gòu)。比如,在翻譯《安徒生童話》的過(guò)程中里面涉及了許多公主、王子類(lèi)的童話故事,這些童話故事要向兒童傳達(dá)的是做一個(gè)善良、勇敢、勤勞的價(jià)值理念。這些價(jià)值理念是兒童需要逐漸樹(shù)立起來(lái)的,但是這些價(jià)值觀與我國(guó)的價(jià)值觀仍然會(huì)存在著一些細(xì)節(jié)上的不同,為此,翻譯者便需要根據(jù)不同的價(jià)值觀來(lái)對(duì)人際意義進(jìn)行重構(gòu),讓兒童在閱讀時(shí)能夠充分感受到與本民族語(yǔ)言相同的價(jià)值觀,這樣才能夠從中習(xí)得良好的知識(shí)、技能以及情感態(tài)度,從而獲得全新的人際意義。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分從語(yǔ)言表現(xiàn)、情感表現(xiàn)以及價(jià)值觀表現(xiàn)方面來(lái)重構(gòu)人際意義,讓文學(xué)作品中的內(nèi)容得到兒童的廣泛吸收,讓兒童的知識(shí)、技能以及情感得到有效的積累,讓兒童在文學(xué)翻譯作品的作用下獲得更多的成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉聰聰.人際意義在石琴娥中譯本《小美人魚(yú)》中的實(shí)現(xiàn)策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(06):84-85.
[2]徐濤.關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的探索[D].山西師范大學(xué),2013.