張野 吳秀英
摘? 要:隨著社會的不斷發(fā)展,我國逐漸走上與國際接軌的新階段。因此,我國正需要大量的翻譯人才。很多大學開設了各種翻譯課程,例如漢譯英課程。但是在調查過大學生的翻譯能力之后發(fā)現(xiàn),目前仍然有許多問題阻礙了大學生翻譯能力的發(fā)展。在翻譯的過程中,中國人具有的學習習慣在英語學習中可能并不適用,這一點體現(xiàn)在許多方面,例如翻譯出的中式英語句子、用中式的思維模式去理解英語句子等。這些不良的學習習慣使中國學生在學習漢譯英課程時并沒有取得突破性的成績。從目前看,這阻礙了學生的英語翻譯能力;從長遠上來看,這不利于國際化的交流合作。本文針對大學生漢譯英所存在的中式英語現(xiàn)象展開分析研究,并提出相應對策,希望借此改變當前的英語翻譯學習現(xiàn)狀。
關鍵詞:漢譯英;中式英語;應對策略
作者簡介:張野(1998.6-),女,漢族,遼寧沈陽人,遼寧師范大學海華學院外語系16級在讀本科生,學士學位,專業(yè):英語;吳秀英(1978.11-),女,錫伯族,遼寧沈陽人,沈陽城市建設學院外語與通識教研部英語教師、副教授,碩士,英語語言文學專業(yè),研究方向:英美文學、英語教學。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36--03
1.引言
隨著社會經濟的不斷發(fā)展,人們日益重視精神素質文化的教育。英語作為一種國際語言,在世界各國的交流中也越來越重要。許多國家把英語當作第一語言或者第二語言,因此英語已成為當代大學生學習的重點。但是受中西方文化、語言表達方式、思維方式的影響,中國人在英語學習方面養(yǎng)成許多很難改正的習慣,特別是當代大學生在英語表達、漢譯英中會出現(xiàn)有漢語特色的中式英語,這對中外交流產生了許多負面影響。為了減少大學生翻譯中的中式英語的出現(xiàn),本文探討了中式英語出現(xiàn)的三大原因:中英思維方式不同、語法差別、詞匯差別。同時針對硬譯、語法錯誤、詞匯錯用、中英文化差異提出了應對中式英語的策略。
2.大學生漢譯英中中式英語的起因
2.1中英思維方式不同
中國大學生在漢譯英方面存在中式英語的主要原因就是中西方思維方式的不同,這影響了中國人學習英語的思維模式。人類社會進步的兩個重大因素是語言和思維,這兩種因素是密不可分、相輔相成的關系。語言的不同往往會受到背后的文化思維、民族的歷史和哲學觀的思維方式的影響。絕大多數中國大學生由于沒有外國的文化底蘊,思維一直固化,限制自己的思維發(fā)展,自然也無法領悟英語更準確的語境。他們在翻譯中帶著從小到大的漢語思維,才會出現(xiàn)中式英語的翻譯,所以在翻譯語句的第一步,自然而然地先在腦海中用漢語思考,再譯成英語。很顯然中英思維方式的不同常會導致中式英語的出現(xiàn),這是中國大學生在漢譯英中無法避免的一種現(xiàn)象。
思維方式的不同而導致的中式英語可分為三類:第一類可以叫做“神翻譯”,此類Chinglish完全不知所云,可以說是不能稱之為英語的“英語”,例如:People mountain people sea(人山人海);第二類也是平時生活中常見的Chinglish,這類中式英語雖然漢語思維明顯,并且會有語法錯誤的出現(xiàn),但是英語母語人士能猜出其中的意思。例如:Welcome you(歡迎你),直接說Welcome就好。還有已經“轉正”的Long time no see.(好久不見)。Long time no see雖然是Chinglish,但現(xiàn)如今已經被英語母語人士所接受,他們之間也會說long time no see;第三類Chinglish通常出現(xiàn)在寫英文作文中或者漢英譯員的翻譯文檔中,是比較“高級”的。語法和句子結構上都沒有問題,第一眼很難發(fā)現(xiàn)其中的不妥之處。例如:America's famous pop female star Madonna.(美國著名流行女歌星麥當娜。)
2.2詞匯差別
中式英語通常意義上指的是中國的英語學習者在口語、翻譯、寫作等方面產生的主觀隨意編造英語,以及生搬硬套的英語現(xiàn)象。中式英語常常會影響正常交流,這可能產生一些不必要的誤會。在詞匯應用上,中式英語主要有這幾種表現(xiàn)形式:詞匯誤用、搭配不當、用詞累贅。
漢語和英語相對比,中文的意思更繁瑣,一個詞往往對應著幾個英語單詞;而英語詞匯表達的意義則非常細膩豐富。在學習英語的過程中如果對英語意思沒有準確的理解,就會造成詞匯誤用。對同個單詞的變化形式理解不到位,也會出現(xiàn)誤用的情況。例如“加快經濟改革的步伐”,英語里acclerate一詞本身有加快步伐的含義,“to accelerate”=“to increase the pace of”,而“the pace of”是多余的詞。
2.3語法差異
學好語法是學好英語的基礎,既有利于翻譯能力的提升,又同樣有利于閱讀和寫作能力的提升。在學好語法的同時,也要了解不同語言的語法差異。漢語和英語兩種語言背后的思維模式有不少差異,例如漢語中更加傾向于人的主體性,由于這種差異,當代大學生在進行英文翻譯或寫作時,可能會選擇錯誤的句式。
3.大學生漢譯英中中式英語的表現(xiàn)
3.1硬譯
英語學習者在學習完單詞的發(fā)音、拼寫后,常發(fā)現(xiàn)在翻譯時依然會無從下筆或力不從心,甚至還會強行理解英語含義、歪曲原意,導致翻譯的中文意思極為牽強。翻譯考驗的是中國人學習外語的綜合能力,包括了全方位知識,對個人的學習能力和長久的知識積累都有較高的要求。
中式英語的其中一個表現(xiàn)是硬譯,硬譯就是按照原文逐字逐句的翻譯句子,通常表現(xiàn)為直譯。提到硬譯,就不得不提到魯迅先生。魯迅先生的《硬譯與文學的階段性》一書中提到了硬譯和硬造,這就是翻譯外語的創(chuàng)造性行為。魯迅先生認為硬譯不是一種至尚至美的翻譯標準,而是一種迫不得已、無可奈何的翻譯策略。這種翻譯方法雖然會讓讀者覺得晦澀難懂,但是由于社會歷史文化的客觀局限因素,當時并沒有其他更好的翻譯方法。
3.2語法錯誤
當代大學生在翻譯時通常會有如下幾種語法錯誤:主謂不一致、時態(tài)不一致、句子不完整、指代不準確等,這些常見的語法錯誤常常會引起許多麻煩,比如在漢語表達時可能會忽略主語或賓語,但是在翻譯譯文時是需要將其補充完整的。漢語在表達上句式較單一,這也會造成譯文的句式相對不出彩。
在漢譯英中除了需要注意主體與客體的區(qū)別之外,還應該注意句子與句子之間的連接問題。人們在翻譯時很可能就會忽略掉句子的完整性和嚴謹性,這是因為漢語是意合型語言,句子不需要多繁瑣,卻需要有一定的意境感;然而英語更加追求形合,句子往往語法嚴謹,通過借助連詞、介詞、關系代詞、分詞等語言形式手段將短句連接成長句。
3.3詞語錯用,詞匯缺失
人們在翻譯時通常會有一種誤解,認為只要掌握大量的外語詞匯,翻譯就會更加得心應手些。這種觀念往往會導致中國英語學習者盲目地去背誦大量詞匯,在翻譯時一股腦地將大量的詞匯拼接在一起。
在詞語方面,英文翻譯追求的是盡量簡潔明了,避免許多不必要的詞匯的使用,這樣譯文才會充滿生機與活力。在詞匯方面,錯用詞匯的現(xiàn)象也很常見。在翻譯中,除了對號入座的硬譯之外,中式翻譯還存在以下幾種問題:詞義選擇不當、用詞缺乏推敲、代詞表達的不準確、詞與詞的搭配不當、用詞不準、概念不清晰等等。中國的英語學習者在學習英語時不夠認真,在詞語的理解,尤其是同義詞的理解上有偏差,混淆了各個詞語的具體含義。
3.4 外國文化的缺失
語言與文化是相互影響相互依賴的關系,語言是文化的主要載體和表達方式,語言的形成無法脫離文化而獨立存在。想要學好一門語言,并且能夠靈活地應用一門語言,便要了解其背后所對應的文化。
中國學生對于英美文化的了解其實存在很大的缺失,原因有如下三點:首先,由于地理位置因素,中西有著天然的溝通屏障;其次,中國的學生雖然從小就開始學習英語,但是其教學模式一直是以大量的練習聽說讀寫為主,而很少涉及外語文化的學習;另外,多數的國內院校可能更傾向于傳授中國的傳統(tǒng)文化,而忽略了對外國文化的講授。
4.大學生漢譯英中中式英語的應對策略
4.1提高口語能力
針對中式英語中的硬譯的現(xiàn)象,需要提高的是英語的綜合能力。而綜合能力可以通過提高口語能力來加強。翻譯除了筆譯部分,還有口譯部分??谧g不像四六級、專四專八那樣只注重于筆頭的練習,而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體的英語課程,可以使大學生在各方面都有所提高。教師會傳授一套行之有效的模式,教如何在不同的場合運用不同的談話方式。翻譯中需要注意的是以下幾點:需要集中注意力,專心認真,對英語的學習有求知欲,提高記憶力和英語概括能力。
如果能從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,那么自然會掌握到最適合自己的學習方法??谡Z的基礎是學好音標。關于音標學習,可以在網絡上找到很多的資源。選一個最適合自己的,認真地去學習,并且著重練習那些漢語拼音里沒有的音,比如“th”(發(fā)音時舌頭應該放在上下齒之間)這個音在漢語拼音里是沒有的,而且有一個很相似的“s”音混淆視聽,導致很多人發(fā)音錯誤,明明是“thunder”,卻說成了“sounder”;該是“thank you”,卻說成了“sank you”。兩個音聽上去很相近,但就是這些微妙的差別累積起來對發(fā)音造成了極大的影響。做聽力的時候仔細聽一聽英語母語者的發(fā)音,并加以針對性地練習自己相對薄弱的地方。在能夠準確清晰地讀出每個英語單詞之后,要做的就是認真地聽并模仿英語母語者的語調。先找一些簡單的英語對話或者演講,逐句地去分別其中的語調,并加以模仿。模仿練習有助于養(yǎng)成新的發(fā)音習慣,而這些新的習慣會增強口語表達能力。
4.2加強語法學習
漢譯英可能會存在翻譯腔極其濃厚的現(xiàn)象,翻譯不是短時間的英語學習就可以做好的事,應該在日常學習時多做批注,留心每個單詞的具體意思,各種形態(tài),單詞的活用,以及各種類型的語法造句,這樣在翻譯的時運用的準確得當,以避免詞語誤用,造成不必要的麻煩。隨著世界語言的發(fā)展,許多英語單詞的含義不再單一,有了新的內容詞義,這都需要學習的時候擴展的。
4.3加強詞匯學習
中式英語是必須在翻譯學習之初就極力避免的問題。只有把中式英語扼殺在萌芽之中,譯文才能從根本上擺脫中文思維習慣的束縛。
中文講究字數和讀音的對照工整,所以中文的表達會出現(xiàn)動詞和形容詞復用的情況。中文特有的概括詞和語氣詞,使得中文常常會出現(xiàn)多余的表達。譯者在漢譯英時,如果習慣于無意識地采取字對字的翻譯策略,就會造成譯文的名詞冗余,這一情況在政府報告類文件中尤為明顯。中文字對字翻譯出來的英文很容易導致名詞冗余的出現(xiàn),而大多數譯者都容易犯類似的錯誤,所以要真正了解中英兩種語言習慣的差異,避免字對字的機械直譯。
中式英語還存在濫用抽象名詞的現(xiàn)象。中文給人的印象往往比較籠統(tǒng)、抽象;而英語則是一種偏具象化的語言,表達講究簡潔、具體。譯者如果在翻譯時沒有考慮到兩種語言之間的差異,字對字將中文的抽象名詞譯出,這樣的譯文不僅用詞繁雜,而且會造成表意不明的情況,這就要求譯者在翻譯中文抽象名詞時盡量用英語動詞或形容詞來替換。
關于詞匯學習的應對策略是增加閱讀量,閱讀量直接影響著能否寫出一篇好文章。古人有個更好的闡述,那就是“讀書破萬卷,下筆如有神”。單詞之于學英語就像建房子的磚瓦,學習英語是沒有捷徑可走的。如果每天能夠抽出20分鐘記新單詞,那么一年積累的單詞量是很可觀的。針對英語初學者來說,步子不應該邁得過大,那樣會削減學習英語的熱情??梢赃x擇先讀一些自己感興趣又簡單的文章,而不是直接去讀那些又冗長又艱澀的文學巨著。隨著詞匯量的不斷增加,再去逐漸接觸那些更長的、更復雜的作品。再來就是讀一些自己感興趣的東西,像《了不起的蓋茨比》、《權力的游戲》等一系列宏大冗長的魔幻文學。
4.4了解國外文化
談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到國家與國家之間的文化差異,了解文化差異會讓翻譯工作更加出色。只有充分地了解外國的文化歷史,并且有一定的文化積淀,才能真正了解外國語言中的奧秘。只有日益積累外國文化知識,譯文才會變得越來越精確。
想要了解外國文化,首先要改變的是從小養(yǎng)成的英語學習模式。聽說讀寫固然重要,但是文化才是語言的核心。沒有文化的語言就像無水之源、無本之木。學校在教學過程中也應當重視外國文化,講授給學生外國文化的相關知識,給學生提供一個良好的文化學習環(huán)境。
5.結語
英語是全球最通用的語言之一,在翻譯中的應用型也較為廣泛。世界在加速一體化進程的同時,國家也正在迅速地崛起!中國要走向世界,讓世界上有更多的中國聲音,為世界的發(fā)展做出越來越多的貢獻,這就要求譯者在熟練掌握自己本民族文化的同時,也要掌握良好的英語文化。中國人要有能力把中國文化翻譯成地道的英語,讓更多的外國人了解中國的文化、了解中國的現(xiàn)狀,這是中國文化走出去的必然過程。學生在遇到中式英語翻譯的問題時,應及時找出解決問題的方法。在練習的過程中,要真正理解并且學會運用英語獨特的詞匯、語法、句子結構等。規(guī)避中式英語現(xiàn)象不僅能夠加深對本民族文化的了解,還可以加深對外國文化的了解。這既有利于英語水平的提升,又有利于整體知識框架的構建,對當代大學生未來的學習和發(fā)展有著至關重要的意義。
參考文獻:
[1]Bhang Zhengzhou.Foreigners Also Speak Chinned[J].Knowledge of English.2012(06).
[2]Duo Ding,Li Hui.The Influence of Chinned on Translation[J].Popular Literature and Art.2018(13).
[3]Die Chance.A Brief Analysis of Chinned Phenomenon in Newspapers and Periodicals[J].A Young Writer.2015(12).
[4]Stone.Why not Chinned[J].Chinese Youth.2013(10).
[5]Thu E.Lexical Analysis and Enlightenment of Chinned in College English Writing[J].Journal of Harrington Normal College.2011(05).
[6]Yang Xiaoping.Chinned[J].Go to the World.2010(13).
[7]Wu Iguanodon.A Brief Analysis of Chinned in Senior High School English Composition[J].Campus English(Teaching and Research Edition).2010(12).
[8]曹朝洪.中國英語與中式英語之比較[J].西昌學院學報(社會科學版).2014(04).
[9]黃麗.論“中國英語”在英語新聞報道中的文化傳播作用[J].采寫編.2017(01).
[10]紀蘇娜.論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策[D].湖南師范大學學報.2012.
[11]李耕硯.中國英語在高校的生態(tài)問題和解決途徑[J].海外英語.2019(09)
[12]李力維.論中國英語在大學英語教學中的彰顯特征及其影響[J].云南農業(yè)大學學報(社會科學).2015(02).
[13]劉文洋.論“中國英語” 教學中中國文化的應用[J].瘋狂英語(教師版).2015(01).
[14]邱佩芝.從中國英語的語言功能分析展望其發(fā)展前景[J].淮北職業(yè)技術學院學報.2016(06).
[15]徐瑾.當代大學生對于中國英語態(tài)度的調查分析[J].才智.2015(06).
[16]王菲菲.從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語[D].廈門大學學報.2014.
[17]王游嵐.淺析中式英語及其在翻譯中的應用[D].西南大學學報.2013.
[18]趙瓊林.論中國英語和中國式英語[J].課程教育研究.2015(31).
[19]張丹菊,楊皞薇.英語變體之中國英語的發(fā)展對英語教學的影響[J].現(xiàn)代交際.2015(10).