摘 要:我國大學(xué)英語的教學(xué)水平自改革開放以后就有了一定程度的提高,但是大學(xué)英語的翻譯教學(xué)模塊一直是一個軟肋,極大的影響了對大學(xué)生英語綜合能力的培養(yǎng)。本文筆者主要通過分析我國目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并提出相應(yīng)的解決方法和對策。
關(guān)鍵詞:高等院校;英語翻譯;強(qiáng)化途徑
改革開放以后,我國同中外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越密切,外語作為國與國之間交流的重要媒介作用也愈發(fā)突出,因此注重大學(xué)生英語的翻譯教學(xué)勢在必行。通過培養(yǎng)大學(xué)生的英語翻譯能力,能夠有效的實(shí)現(xiàn)大學(xué)生在綜合應(yīng)用能力上實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,但是縱觀我國各大高校,80%以上的高校都忽視了對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),這已經(jīng)成了一種普遍的現(xiàn)象,針對此現(xiàn)象,筆者就從以下兩個方面來對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行分析和探討。
一、 高等院校英語翻譯教學(xué)的局限性
外語能力包括聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能,這五項(xiàng)技能平分秋色,不分伯仲,但是它們之間也是相輔相成,相互促進(jìn)的。這五項(xiàng)技能是實(shí)際教學(xué)過程中使用頻率最高的教學(xué)板塊,但唯獨(dú)沒有提及翻譯教學(xué)的重要性,據(jù)筆者調(diào)查,在英語教學(xué)實(shí)踐中,翻譯教學(xué)一直是被忽略的對象,大部分高校的大學(xué)生英語翻譯水平極低,主要原因有以下幾點(diǎn):
(一) 《大學(xué)英語課程教學(xué)大綱》并未提及加強(qiáng)翻譯教學(xué)的規(guī)定
現(xiàn)行《大學(xué)英語課程教學(xué)大綱》(以下簡稱《課程大綱》)規(guī)定:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生擁有較強(qiáng)的閱讀能力和英語綜合應(yīng)用能力,尤其是聽說能力和讀寫能力,使學(xué)生能夠靈活的運(yùn)用英語來獲取他們的專業(yè)信息,從而進(jìn)一步地為他們提高英語水平打下基礎(chǔ),以便他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際?!庇捎谡麄€《課程大綱》都在強(qiáng)調(diào)五項(xiàng)技能的重要性,卻未將翻譯能力納入教學(xué)范疇,因此大部分高校在對英語教學(xué)課程設(shè)置時只注重對這五項(xiàng)技能的教學(xué),而忽視了翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力必不可少的一部分。
(二) 大學(xué)英語四、六級考試的引導(dǎo)
大學(xué)英語四、六級考試是評定大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo),在很大程度上指導(dǎo)著教學(xué)內(nèi)容的具體實(shí)施。很多人會把通過大學(xué)英語四、六級考試看作是提高大學(xué)英語水平的“風(fēng)向標(biāo)”,然而大學(xué)英語四、六級考試在1996以后才引入翻譯模塊,但是翻譯題并未被當(dāng)作必考題型,只是冰山一角。而后又在2006年教育部門對大學(xué)英語四、六級改革之后,考試開始增加漢譯英,才正式將翻譯題型納入考題范圍,但此時的翻譯題也只是針對某個段落的某一句話進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)考查學(xué)生對語法的掌握情況,而且在考試中并不設(shè)定成常用固定題型,其分值也顯得微乎其微(僅占5%)。因此在教學(xué)實(shí)踐過程中,翻譯教學(xué)就會被視為可有可無的東西,在有意無意間慢慢被廣大師生所忽略,再加上大部分學(xué)生受到“不考不學(xué)”的傳統(tǒng)觀點(diǎn)的影響,更加使得翻譯教學(xué)步履維艱。
(三) 現(xiàn)行教材的限制
目前,我國高等院校采用的大學(xué)英語系列教材是以《大學(xué)英語課程教學(xué)大綱》編寫的內(nèi)容為主。這些教材很好地促進(jìn)了《課程大綱》的貫徹執(zhí)行,大學(xué)英語教學(xué)逐步由傳統(tǒng)的語言知識傳授到現(xiàn)在的語言知識和語言應(yīng)用能力全面培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。但是翻遍各類大學(xué)英語教材,卻很難找到有系統(tǒng)的對翻譯常識、翻譯技巧和翻譯訓(xùn)練的專門模塊。現(xiàn)在的高等院校大學(xué)英語教材好大一部分都僅局限于對段落句子的翻譯,雖然其目的是為了增強(qiáng)學(xué)生理解文章的重要句型和表達(dá)方式,但是卻忽略了對學(xué)生綜合能力提升的培養(yǎng)。
(四) 教學(xué)方法的局限
傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法多采用“語法結(jié)構(gòu)教學(xué)法”和“翻譯教學(xué)法”,這兩種教學(xué)方法的重點(diǎn)都在于強(qiáng)調(diào)語法知識的指導(dǎo)作用,大多數(shù)高校英語教師通常喜歡對文章內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句翻譯,并且注重講解其中的語法結(jié)構(gòu)和詞匯內(nèi)涵,這就使得原本生動活潑的一篇文章卻悲慘的以語言知識的講授而告終。大學(xué)英語原本是一門枯燥乏味的課程,如果教師在教學(xué)過程中不注意授課技巧的話,就容易使學(xué)生產(chǎn)生厭惡情緒,從而阻礙了學(xué)生們語言能力和語言意識的培養(yǎng)。隨著教育的改革,雖然傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法已經(jīng)慢慢被摒棄,取而代之的是“交際教學(xué)法”,但是大多數(shù)教師在課堂上通過目標(biāo)語進(jìn)行教學(xué),盡量避免或使用母語,更加有意回避翻譯手段。
二、 高校院校英語翻譯教學(xué)的強(qiáng)化途徑
(一) 結(jié)合讀寫教程講授翻譯技巧,加強(qiáng)翻譯練習(xí)
翻譯是一門重大的學(xué)問,要想學(xué)會翻譯就要在忠于原文的基礎(chǔ)上掌握一定的翻譯技巧。這就要求我們的大學(xué)教師在授課過程中要注重結(jié)合實(shí)際情況,因地制宜的講授翻譯技巧,安排學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。縱覽我國目前的大學(xué)教材,很難找到專門講解翻譯技巧的教材,但是教師可以根據(jù)現(xiàn)有的課文內(nèi)容將翻譯技巧融合到文章中進(jìn)行講解,同時可以將文章中典型的部分提煉出來,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),這樣不僅能夠利用有限的資源來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和翻譯水平,還能夠通過英漢兩種語言在表達(dá)方面的差異提高學(xué)生的跨文化意識和外語思維能力。
(二) 加強(qiáng)英語的基本功訓(xùn)練
要想擁有扎實(shí)的英語功底,首先要求大學(xué)師生在教學(xué)過程中要始終把擴(kuò)充詞匯量放在首位,豐富的詞匯量猶如一棟高層大廈的基石,基石穩(wěn)固才能保證大廈屹立不倒。但是擴(kuò)充詞匯量不是單純的盲目死記硬背,而是要拓寬詞匯面,主要是常用語之間的詞匯搭配。其次還要鞏固學(xué)生的語法知識和句型知識,現(xiàn)有的大學(xué)教材已將授課重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到培養(yǎng)學(xué)生的語言能力上來了,但是由于大學(xué)生語法基礎(chǔ)知識不牢固,導(dǎo)致層次參差不齊。因此,教師應(yīng)多結(jié)合實(shí)際情況,在授課過程多結(jié)合精讀課文對學(xué)生進(jìn)行語法知識和句型知識的傳授,反復(fù)訓(xùn)練,從而達(dá)到熟練句型,熟練表達(dá)的目的。
(三) 改進(jìn)考試評價標(biāo)準(zhǔn)和方法
針對目前教學(xué)情況來看,翻譯教學(xué)會慢慢地成為師生關(guān)注的焦點(diǎn),這有利于促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。因此應(yīng)該提倡翻譯考試評價體系的多樣化,例如可以將翻譯作業(yè)和對譯文內(nèi)容的評價作為學(xué)生日常學(xué)生的范疇,有條件的學(xué)??梢詫⒖谧g納入考試體系中,提高學(xué)生的語言實(shí)踐能力。
三、 結(jié)束語
總之,翻譯能力的提高絕不在一朝一夕,它需要大量的實(shí)踐。只有具備強(qiáng)烈的翻譯技能意識,在翻譯理論的指導(dǎo)下不懈地堅(jiān)持翻譯實(shí)踐,才有可能逐漸掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗君.論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2006(9):115-117.
[2]羅凌云.大學(xué)英語教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2009(1):45-48.
[3]秦君嬋.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):123-125.
作者簡介:
唐婷婷,湖北省荊州市,長江大學(xué)文理學(xué)院外國語系。