曾衍文
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
隨著我國(guó)“一帶一路”的進(jìn)一步推進(jìn),我國(guó)與其他國(guó)家間的文化交流將日益頻繁起來(lái)。我國(guó)著名的唐詩(shī)宋詞不斷地被英譯及對(duì)外傳播,在世界文學(xué)界的影響越來(lái)越大。其中,美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人肯尼斯·雷克斯羅斯在中國(guó)古詩(shī)英譯對(duì)外傳播和中美詩(shī)歌交流中扮演著舉足輕重的角色。雷克斯羅斯鐘愛(ài)中國(guó)詩(shī)詞和文化,分別在1956年和1970年翻譯出版了兩部中國(guó)詩(shī)集《中國(guó)詩(shī)歌100首》和《愛(ài)與歷史的轉(zhuǎn)折歲月∶中國(guó)詩(shī)歌百首》。隨后,又與中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者鐘玲合譯出版了另外兩部中國(guó)詩(shī)集,分別是《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》和《李清照詩(shī)詞集》。中國(guó)詩(shī)詞對(duì)雷克斯羅斯的詩(shī)歌創(chuàng)作的影響也是很大的,他在1974年出版的《新詩(shī)集》中,積極進(jìn)行了中國(guó)詩(shī)歌的譯作和仿作。因此,對(duì)雷克斯羅斯的研究將對(duì)漢詩(shī)英譯傳播研究有著積極作用。對(duì)2004—2017年間,跟雷克斯羅斯相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行歸納、梳理、分析,期望對(duì)后續(xù)雷克斯羅斯的研究有所裨益。
在中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)知識(shí)平臺(tái)上分別使用“Kenneth Rexroth”、肯尼斯·雷克斯羅斯及其他漢譯版本作為篇名進(jìn)行期刊文章搜索,僅有47篇相關(guān)期刊論文,其中核心期刊論文13篇。再分別以“王紅公”“肯尼斯·雷克斯羅斯”作為主題進(jìn)行碩、博士論文搜索,僅得17篇論文。很明顯,從研究成果數(shù)量上看,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的相關(guān)研究非常有限,處于研究邊緣。搜索結(jié)果進(jìn)行整理分析,總結(jié)情況如下:
1.近5年的研究處于低谷階段
搜索結(jié)果顯示,雷克斯羅斯相關(guān)研究始于2001年,蘭琳在研究詩(shī)歌翻譯時(shí),選擇了雷克斯羅斯翻譯的宋詞《釵頭鳳》作為例子探討漢詩(shī)英譯中的困難之處[1]。但是,隨后的2002年和2003年都沒(méi)有其他相關(guān)文章,而且由于此論文的研究重點(diǎn)側(cè)重于詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn),并非專(zhuān)門(mén)針對(duì)雷克斯羅斯的研究,因此,筆者沒(méi)有把此文章列入分析研究對(duì)象。研究時(shí)間起點(diǎn)定在2004年,第1篇專(zhuān)門(mén)針對(duì)雷克斯羅斯進(jìn)行的研究,探討雷克斯羅斯的詩(shī)譯和詩(shī)作中的杜甫元素和中國(guó)詩(shī)意境[2]。如圖1所示,2006—2008年,雷克斯羅斯的相關(guān)研究平穩(wěn)發(fā)展且漸入佳境,文章數(shù)量保持在4篇左右。2009年開(kāi)始,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究進(jìn)入高潮階段,在2009年,期刊論文和碩、博士論文的數(shù)量分別是前期的2倍,分別高達(dá)7篇和4篇,共11篇。2010年的期刊論文發(fā)表數(shù)量更是達(dá)到頂峰9篇。但是,隨后文章數(shù)量開(kāi)始逐步減少。近5年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究進(jìn)入低谷階段,年度發(fā)表文章平均數(shù)僅為3篇;2016年中,無(wú)相關(guān)研究文章發(fā)表;2017年似乎有研究回暖的跡象。那是否意味著研究高潮間隔10年,將又出現(xiàn)另一個(gè)起伏呢?在下一個(gè)研究高潮來(lái)臨前,國(guó)內(nèi)學(xué)者們的研究重點(diǎn)應(yīng)該放在哪里呢?這就需要我們仔細(xì)研讀前人的研究成果,從而找出研究的閃光點(diǎn)。
圖1 王紅公相關(guān)研究論文年度發(fā)表情況
2.國(guó)內(nèi)兩位杰出的研究學(xué)者
根據(jù)對(duì)62篇文章的深入研讀,我們發(fā)現(xiàn),鄭燕虹教授和遲欣教授對(duì)雷克斯羅斯研究最深入。鄭燕虹教授從2006—2011年共發(fā)表10篇期刊文章,且全部刊發(fā)在國(guó)內(nèi)一流的外語(yǔ)語(yǔ)言及文學(xué)類(lèi)核心期刊上。她于2009年完成其博士論文,并在2012年出版專(zhuān)著《肯尼斯·雷克斯羅斯與中國(guó)文化》,她分別從雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯實(shí)踐、中國(guó)詩(shī)人及漢詩(shī)元素與意境對(duì)雷克斯羅斯詩(shī)作的影響、雷克斯羅斯詩(shī)歌中的佛禪意蘊(yùn)以及雷克斯羅斯詩(shī)學(xué)中的道家思想等主要方面展開(kāi)系統(tǒng)性探討[3],可謂雷克斯羅斯研究國(guó)內(nèi)第一人。另一位研究學(xué)者遲欣教授在總結(jié)其他學(xué)者在雷克斯羅斯相關(guān)研究要點(diǎn)的基礎(chǔ)上,側(cè)重從生態(tài)哲學(xué)思想、禪宗文化意象和道家隱逸逍遙風(fēng)骨三方面進(jìn)行雷克斯羅斯詩(shī)歌研究,從2009—2011年共發(fā)表相關(guān)研究文章6篇,并于2011年出版專(zhuān)著《中西合璧古今交融——點(diǎn)擊肯尼斯·雷克斯羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作》探討雷克斯羅斯詩(shī)歌中的中國(guó)文化淵源及影響[4]。除了這兩位教授的研究要點(diǎn)外,其他學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究重點(diǎn)又有哪些呢?
雷克斯羅斯英譯漢詩(shī)分20世紀(jì)50年代、60年代、70年代三個(gè)階段,各階段選取的漢詩(shī)主題不同。英譯漢詩(shī)主題的嬗變與其所處的環(huán)境相吻合。50年代,在經(jīng)歷了芝加哥文藝復(fù)興和二戰(zhàn)結(jié)束的背景下,雷克斯羅斯重點(diǎn)選取了杜甫等愛(ài)國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。60年代,美國(guó)興起的逆向文化運(yùn)動(dòng),使雷克斯羅斯翻譯的中國(guó)詩(shī)歌充滿(mǎn)佛道思想。60年代末70年代初,西方女性主義運(yùn)動(dòng)進(jìn)入高潮,雷克斯羅斯轉(zhuǎn)向中國(guó)女詩(shī)人的詩(shī)作英譯[5]。以研究主題分析雷克斯羅斯相關(guān)研究文章,得出結(jié)果:國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)雷克斯羅斯的研究圍繞著“漢詩(shī)英譯”“中國(guó)詩(shī)人對(duì)雷克斯羅斯的影響”“雷克斯羅斯詩(shī)歌中的佛道思想”等方面展開(kāi)。如圖2所示,具體如下:
1.誤譯——無(wú)意識(shí)的誤譯
首先,雷克斯羅斯清楚地指出他的翻譯目標(biāo):“我希望所有的譯文都能忠實(shí)于原作的精神,同時(shí)又是能得到認(rèn)可的英文詩(shī)?!保?]138因此,他采取的積極措施有:第一,他在漢詩(shī)英譯選材時(shí),盡量不選那些跟政治、官宦、社會(huì)、典故等題材相關(guān)的作品,只選自己喜歡的作品;第二,求助于他的朋友和參考已有的英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)詩(shī)歌譯本。由于雷克斯羅斯對(duì)中國(guó)社會(huì)文化了解不夠和漢語(yǔ)習(xí)得上的不足,不可避免地出現(xiàn)了部分誤譯,是無(wú)意識(shí)的誤譯。但是,從他的譯本,我們可以看到雷克斯羅斯在翻譯漢詩(shī)時(shí)做出認(rèn)真考究的努力。鄭燕虹把李清照同一首詩(shī)的雷克斯羅斯獨(dú)譯版本跟雷克斯羅斯和鐘玲的合譯版本進(jìn)行比較,可見(jiàn)雷克斯羅斯在漢詩(shī)英譯時(shí),“努力兼顧對(duì)原文的忠實(shí)和對(duì)譯文文學(xué)美感的追求?!保?]129
2.誤讀——有意識(shí)的誤譯
相對(duì)于雷克斯羅斯的誤譯,學(xué)者們更多地關(guān)注到了雷克斯羅斯對(duì)漢詩(shī)的誤讀——“創(chuàng)意英譯”,有意識(shí)的誤譯。雷克斯羅斯突破狹隘的“忠實(shí)文本、逐字翻譯”的觀念,抓住了漢詩(shī)英譯中的精髓——讀者共情與認(rèn)同,用于其漢詩(shī)英譯中。那怎樣使讀者認(rèn)同,關(guān)鍵因素是什么?那就是“譯者的定位、詩(shī)歌的同情、讀者的接受”。
(1)譯者的定位。詩(shī)歌的譯者,詩(shī)人也。需要具有詩(shī)歌的靈感,因?yàn)殪`感是詩(shī)人的必備條件,也是譯者與作者“同情”的先決條件。因此,譯者必須具有跟作者擁有一樣的才情和詩(shī)情,才能與作者擁有平等的地位,才能達(dá)到“詩(shī)人即譯者”的高度[8]。
考慮網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)重構(gòu)的分布式電源選址定容優(yōu)化方法//朱俊澎,顧偉,張韓旦,王偉軍,朱剛,尤錠軍//(5):111
圖2 王紅公相關(guān)研究主題分布情況
(2)詩(shī)歌的同情。在雷克斯羅斯看來(lái),詩(shī)歌翻譯就是一種同情行為(Act of Sympathy),即譯者與作者之間有著相似的情愫,產(chǎn)生情感認(rèn)同,譯者才能完全代入作者的角色,把原詩(shī)內(nèi)化成自己的話(huà),把原詩(shī)承載的思想、神韻、情感等方面的精華完美展現(xiàn)給讀者,作者、譯者、讀者進(jìn)行跨時(shí)空交流,在三者間產(chǎn)生情感共鳴[6]140。這就是前述中提到的,雷克斯羅斯選擇自己喜愛(ài)的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,因?yàn)橹挥凶约合矏?ài),能夠打動(dòng)自己內(nèi)心深處的詩(shī)歌譯作,才能對(duì)讀者具有足夠的感染力。
(3)讀者的接受。從讀者的角度出發(fā),減少漢詩(shī)中包含的異國(guó)文化陌生感,提高讀者的接受度。首先,詩(shī)歌的表現(xiàn)形式上,雷克斯羅斯放棄原文對(duì)仗和追求押韻,改用西方自由詩(shī)跨行形式和直白表達(dá),展現(xiàn)詩(shī)歌的音樂(lè)美[9]。除此之外,詩(shī)歌應(yīng)該代表讀者所處時(shí)代的聲音,引發(fā)讀者的情感共鳴和投入,突出譯者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系[10]。雷克斯羅斯所采用的靈活英譯創(chuàng)造了漢詩(shī)英譯中的另一種“忠實(shí)”,是情感的忠實(shí),是其“同情”詩(shī)歌翻譯觀的體現(xiàn)。鐘玲回憶與雷克斯羅斯合作譯詩(shī)時(shí)提到,每當(dāng)雷克斯羅斯堅(jiān)持詩(shī)意至上時(shí),她通常選擇讓步[7]129。
雷克斯羅斯翻譯出版了4部中國(guó)詩(shī)歌集,可見(jiàn)雷克斯羅斯對(duì)中國(guó)詩(shī)人的喜歡和推崇程度。其中,影響最大的兩位詩(shī)人為杜甫和李清照。
1.雷克斯羅斯與杜甫
雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)中,杜甫的詩(shī)歌比重較大。雷克斯羅斯為何舍棄我國(guó)其他著名的詩(shī)人而選擇杜甫呢?除了由于其詩(shī)人朋友及翻譯家維特·賓納向他推薦閱讀杜甫的詩(shī)歌作品外,學(xué)者們的具體分析如下:
(1)順應(yīng)時(shí)代的選擇。進(jìn)入20世紀(jì)50年代,雷克斯羅斯開(kāi)始質(zhì)疑并且摒棄由T.S.艾略特為代表的“非個(gè)性化”理論,認(rèn)為依據(jù)此理論過(guò)分強(qiáng)調(diào)非個(gè)性化,所創(chuàng)作的詩(shī)歌用典頻繁,以至于注釋太多,使詩(shī)歌缺乏生命力和感染力,而讓讀者在閱讀詩(shī)歌時(shí)感到枯燥乏味[11]。在這個(gè)時(shí)候,雷克斯羅斯接觸到了杜甫的詩(shī)歌,詩(shī)中滿(mǎn)溢的愛(ài)國(guó)愛(ài)民之情,呼喚起雷克斯羅斯對(duì)個(gè)性化抒情詩(shī)的向往,更是支持著他脫離“非個(gè)性化”理論向個(gè)性化詩(shī)歌轉(zhuǎn)向,在詩(shī)歌創(chuàng)作中能夠放開(kāi)自我,大膽地抒發(fā)個(gè)人情感。
(3)相同的個(gè)人喜好。雷克斯羅斯非常喜歡杜甫青年時(shí)期優(yōu)游我國(guó)大好河山所寫(xiě)的關(guān)于游覽經(jīng)歷和描寫(xiě)自然景物的詩(shī)歌作品,因?yàn)槔卓怂沽_斯也是酷愛(ài)游歷的。青年時(shí)代的雷克斯羅斯曾經(jīng)背上背包,周游歐美等地。雷克斯羅斯坦誠(chéng)自己非常喜愛(ài)杜甫的游歷詩(shī),因?yàn)檫@些詩(shī)使他備感親切[12]。雷克斯羅斯認(rèn)為無(wú)論在人生觀、價(jià)值觀以及責(zé)任感方面,杜甫都是他的知音。他可以通過(guò)詩(shī)歌與杜甫進(jìn)行跨時(shí)間、跨地域的交流。
2.雷克斯羅斯與李清照
雷克斯羅斯出版的4部漢詩(shī)譯作中,共翻譯了87首李清照的詩(shī)歌,其中67首收錄在譯著《李清照詩(shī)詞集》中,可見(jiàn)雷克斯羅斯對(duì)李清照詩(shī)歌的偏愛(ài)。因?yàn)橛兄嗨频那楦猩钴壽E,都與各自的配偶“伉儷情深”卻又不得不陰陽(yáng)分隔。李清照的人生際遇及其作品所包含的感情在雷克斯羅斯身上產(chǎn)生了移情同感。雷克斯羅斯在挑選漢詩(shī)進(jìn)行英譯時(shí),他喜歡選取那些令他產(chǎn)生情感共鳴的詩(shī)歌,也就是那些與他自身生活境遇類(lèi)似的詩(shī)歌。雷克斯羅斯已經(jīng)把翻譯視為自我表達(dá)的一種方式[13]。李清照的詩(shī)詞對(duì)雷克斯羅斯的影響如此之大,以至于難以分清他的諸多作品是譯作、仿寫(xiě)還是創(chuàng)作[14]。
3.雷克斯羅斯詩(shī)歌中的佛道意境
雷克斯羅斯居住在舊金山時(shí)期,開(kāi)始與佛禪親密接觸。他的第一任妻子病逝對(duì)他的打擊,更加促使他轉(zhuǎn)向佛禪。從20世紀(jì)60年代開(kāi)始,他閱讀大量佛教書(shū)籍,并且堅(jiān)持坐禪,清凈身心,參透佛教之理。同時(shí),雷克斯羅斯希望通過(guò)其詩(shī)歌中的佛道意蘊(yùn),勸誡當(dāng)時(shí)的美國(guó)年青人不要輕浮急躁、貪得無(wú)厭。在研讀中國(guó)詩(shī)歌時(shí),雷克斯羅斯掌握了中國(guó)詩(shī)歌的一個(gè)基本技巧“意象詩(shī)境”。例如,通過(guò)松林深處的鐘聲,營(yíng)造出山中有廟的詩(shī)境。詩(shī)人通過(guò)一個(gè)個(gè)意象構(gòu)建詩(shī)境,從而由境生情[15]。這就是我們常說(shuō)的借景抒情,寓情于景。如果脫離意象,詩(shī)人的情感無(wú)法傳達(dá)。在雷克斯羅斯創(chuàng)作的詩(shī)歌里,采用了中國(guó)詩(shī)歌的基本技巧,通過(guò)佛、道中常見(jiàn)的意象“月、鏡、光、輪”營(yíng)造佛教虛幻空靈、圓融輪回和道家的復(fù)歸于樸、天人合一的詩(shī)境和詩(shī)意[16]。
4.其他研究要點(diǎn)
除了上述三個(gè)主要研究主題外,學(xué)者們?cè)谇叭搜芯康幕A(chǔ)上繼續(xù)深入探討。例如,很多學(xué)者通過(guò)分析,對(duì)雷克斯羅斯的“創(chuàng)意英譯”表示了肯定,認(rèn)為此翻譯策略的確有助于外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)詩(shī)歌的理解和接受,有利于我國(guó)詩(shī)歌的對(duì)外傳播。在此基礎(chǔ)上,魏家海提出了“女性主義思想”“中國(guó)畫(huà)意中的色彩、意象和意境審美觀念”以及“西方的立體主義繪畫(huà)藝術(shù)”均對(duì)雷克斯羅斯的翻譯策略產(chǎn)生了重要影響,并且通過(guò)列舉雷克斯羅斯翻譯黃峨、杜甫、王昌齡的詩(shī)歌作品作為例子加以證明[17]。另外,遲欣從認(rèn)知詩(shī)學(xué)中的原型理論視角分析雷克斯羅斯詩(shī)歌中的誤譯、誤讀的原因可能來(lái)自于譯者和讀者本身的原型文化。認(rèn)知詩(shī)學(xué)中的原型理論認(rèn)為讀者在閱讀時(shí),內(nèi)心會(huì)根據(jù)自己的閱讀體驗(yàn)和已經(jīng)存在的與文本相關(guān)的知識(shí),自動(dòng)選擇與文本相適應(yīng)的閱讀策略[18]。因此,無(wú)論是雷克斯羅斯對(duì)中國(guó)文化,還是中國(guó)讀者對(duì)雷克斯羅斯詩(shī)歌的誤讀,可能都受到認(rèn)知詩(shī)學(xué)中的原型理論的影響。中國(guó)讀者對(duì)雷氏詩(shī)歌的誤讀,都有可能受到認(rèn)知詩(shī)學(xué)觀下的原型理論的影響,會(huì)自然而然地把中國(guó)文化原型放進(jìn)雷克斯羅斯的詩(shī)歌閱讀中。例如,遲欣在閱讀翻譯雷克斯羅斯的詩(shī)作《鳳凰與烏龜》時(shí),認(rèn)為這首詩(shī)頗具宋代詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》的韻味[19],這也許受到自身原型理論的影響。
鄭燕虹在她的博士論文結(jié)語(yǔ)中提出兩個(gè)研究問(wèn)題,一是雷克斯羅斯對(duì)中國(guó)文化有著濃厚興趣的原因,二是雷克斯羅斯對(duì)中國(guó)文化的興趣和態(tài)度給他的詩(shī)歌創(chuàng)作帶來(lái)什么影響和創(chuàng)新,對(duì)美國(guó)詩(shī)壇的影響又是如何[20]。學(xué)者們?cè)诮?0年的研究里已基本回答了這兩個(gè)問(wèn)題。通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行細(xì)致的梳理研究分析基礎(chǔ)上,還可以從以下兩個(gè)方面開(kāi)展雷克斯羅斯相關(guān)的后續(xù)研究。
1.雷克斯羅斯?jié)h詩(shī)英譯的傳播與接受
前人的研究大部分是從我國(guó)的詩(shī)歌詩(shī)人、宗教文化等方面進(jìn)行,甚少涉及從西方的角度探討雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯在西方國(guó)家的傳播情況和讀者的接受程度。也沒(méi)有探討隨著雷克斯羅斯以及讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌和東方文化的認(rèn)知逐漸了解熟悉的過(guò)程,雷克斯羅斯在漢詩(shī)英譯上的重點(diǎn)、策略、技巧等方面有無(wú)變化。因此,后續(xù)的研究,可以通過(guò)分析雷克斯羅斯?jié)h詩(shī)英譯的變化,結(jié)合不同的翻譯理論進(jìn)行翻譯策略研究。例如,雷克斯羅斯的“創(chuàng)意英譯”策略突出“譯者主體性”的地位,因此,可以從接受美學(xué)的角度研究雷克斯羅斯的漢詩(shī)譯作的翻譯策略以及在西方的傳播與接受。
2.雷克斯羅斯的英詩(shī)漢譯及傳播
學(xué)者們的研究目光集中在雷克斯羅斯作為譯者在漢詩(shī)英譯方面的造詣與貢獻(xiàn)上,而忽略了雷克斯羅斯本身作為詩(shī)人的身份,同樣影響著美國(guó)詩(shī)壇和讀者。除了翻譯漢詩(shī),雷克斯羅斯還依據(jù)漢詩(shī)的基本規(guī)則和技巧,仿寫(xiě)充滿(mǎn)意象詩(shī)境的英文詩(shī)歌,同樣受到讀者的歡迎。中外文學(xué)文化的交流,不能只重視漢學(xué)對(duì)外交流,也要促進(jìn)西方的文學(xué)文化向我國(guó)傳播。那對(duì)于雷克斯羅斯的英文詩(shī)歌作品應(yīng)該如何翻譯;采用怎樣的翻譯技巧,才能有利于這些作品在我國(guó)讀者間傳播與接受,這些類(lèi)似的研究主題沒(méi)有得到國(guó)內(nèi)學(xué)者們的重視。
唐詩(shī)宋詞是我國(guó)文學(xué)史上彌足珍貴的瑰寶,對(duì)內(nèi),需要我們傳承欣賞;對(duì)外,需要我們傳播交流。雷克斯羅斯,作為譯者,翻譯了我國(guó)幾百首詩(shī)詞;作為詩(shī)人,按照漢詩(shī)的技巧,仿寫(xiě)了多首詩(shī)歌。無(wú)論作為譯者還是詩(shī)人,雷克斯羅斯都為我國(guó)詩(shī)歌對(duì)外翻譯交流做出了巨大的貢獻(xiàn),得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的尊重和敬仰。在過(guò)去的14年里,我國(guó)學(xué)者主要圍繞雷克斯羅斯對(duì)我國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行英譯中表現(xiàn)出來(lái)的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧、我國(guó)古代詩(shī)人及詩(shī)詞對(duì)雷克斯羅斯的影響、雷克斯羅斯如何把“意象詩(shī)境”的漢詩(shī)寫(xiě)作技巧運(yùn)用于撰寫(xiě)詩(shī)歌、在詩(shī)歌中表達(dá)對(duì)佛教的禪宗文化和道家的天人合一等佛道思想開(kāi)展了雷克斯羅斯與我國(guó)古典情緣的研究。但是,雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯在國(guó)外讀者中的傳播和接受情況如何沒(méi)有涉及。從1956年雷克斯羅斯出版第一本漢詩(shī)英譯集到1979年出版的第四本漢詩(shī)英譯集跨了二十多年。隨著國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)詩(shī)歌和文化逐漸了解,雷克斯羅斯有沒(méi)有基于漢詩(shī)在國(guó)外讀者的傳播和接受水平的變化而相應(yīng)調(diào)整其對(duì)漢詩(shī)的英譯技巧呢?還有,雷克斯羅斯撰寫(xiě)了不少詩(shī)歌,那對(duì)其英詩(shī)進(jìn)行漢譯需要采用什么翻譯技巧,雷克斯羅斯的英詩(shī)在我國(guó)的傳播和接受情況又如何?這些方面都有待學(xué)者們進(jìn)一步研究。無(wú)論是雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯還是英詩(shī)漢譯,均值得學(xué)者們深入探討。期待雷克斯羅斯相關(guān)研究的下一個(gè)研究高潮的到來(lái),促進(jìn)中外詩(shī)歌的翻譯與傳播。