熊祖娟
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?分析創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)內(nèi)涵、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程培養(yǎng)目標(biāo),將創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和素質(zhì)的培養(yǎng)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程相結(jié)合,將建構(gòu)主義理論下建立的“興趣支架、載體支架、方法支架”運(yùn)用于課堂教學(xué),研究創(chuàng)新型教學(xué)模式和教學(xué)方法。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?創(chuàng)新創(chuàng)業(yè);高職;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)模式
[中圖分類號(hào)] ?G712 ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2019)32-0084-02
一、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)內(nèi)涵
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)是基于技術(shù)、產(chǎn)品、品牌、服務(wù)、商業(yè)模式、管理、組織、市場(chǎng)、渠道等方面的某一點(diǎn)或幾點(diǎn)創(chuàng)新而進(jìn)行的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)。創(chuàng)新是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的特質(zhì),創(chuàng)業(yè)是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的目標(biāo)。創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育以培養(yǎng)具有創(chuàng)業(yè)基本素質(zhì)和開創(chuàng)型個(gè)性的人才為目標(biāo),是一種實(shí)用教育。
2010年《關(guān)于大力推進(jìn)高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育和大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)工作的意見》指出:“在高等學(xué)校開展創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育是培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的重要途徑”。2012年《關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》提出:“創(chuàng)新教育教學(xué)方法,倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué)促進(jìn)科研與教學(xué)互動(dòng)”。2015年《國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革的實(shí)施意見》提出:“面向全體、分類施教、結(jié)合專業(yè)、強(qiáng)化實(shí)踐”“豐富課程、創(chuàng)新教法”“促進(jìn)專業(yè)教育與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育有機(jī)融合”。2019年《中國(guó)教育現(xiàn)代化2035》提出:“充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),豐富并創(chuàng)新課程形式”?!都涌焱七M(jìn)教育現(xiàn)代化實(shí)施方案(2018—2022年)》指出:“著力構(gòu)建基于信息技術(shù)的新型教育教學(xué)模式”。
創(chuàng)新教育主要培養(yǎng)創(chuàng)新精神和能力;創(chuàng)業(yè)教育則關(guān)注創(chuàng)業(yè)素質(zhì)。然而,并非人人都會(huì)選擇創(chuàng)業(yè),但是人人都必須擁有創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)業(yè)素質(zhì)。將創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育融入商務(wù)翻譯教學(xué),目的是培養(yǎng)創(chuàng)新意識(shí)和拼搏、進(jìn)取、合作等創(chuàng)業(yè)能力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程培養(yǎng)目標(biāo)
高職教育培養(yǎng)“生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線的高級(jí)技能型、應(yīng)用型人才”,且“以應(yīng)用為目的,以能力為主線,以必需、夠用為度”是其課程體系開發(fā)和組織教學(xué)的基本原則。高職英語(yǔ)教育應(yīng)幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),注重實(shí)際使用語(yǔ)言技能的培養(yǎng),特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。
高職商務(wù)英專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)崗位主要是外貿(mào)業(yè)務(wù),包括外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外銷員、外貿(mào)跟單員、國(guó)際商務(wù)單證員、跨境電子商務(wù)、電子商務(wù)等。用人單位主要要求畢業(yè)生英語(yǔ)表達(dá)流利、能讀懂英語(yǔ)文獻(xiàn)、能準(zhǔn)確翻譯英文資料及使用地道的書面表達(dá)。從事外貿(mào)業(yè)務(wù)的人員“經(jīng)常使用翻譯”,聽說讀寫譯是日常工作的重要組成部分,工作中常用到商務(wù)信函、產(chǎn)品、合同翻譯。筆譯為主,口譯量雖少,重要性卻很大。高職商英翻譯可定位為初級(jí)工具性翻譯。教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,介紹商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),結(jié)合雙創(chuàng)教育,訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)信函、合同、產(chǎn)品介紹(訂單、安裝步驟、檢驗(yàn)報(bào)告、說明書等)、產(chǎn)品推廣(廣告、宣傳冊(cè)等)的筆譯能力和為外國(guó)客戶做交替口譯的能力(迎接、送行、入住、宴請(qǐng)、參觀旅游、業(yè)務(wù)洽談等)。
三、雙創(chuàng)結(jié)合專業(yè),創(chuàng)新教學(xué)模式
(一)樹立雙創(chuàng)理念,創(chuàng)新教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,教學(xué)過程采用“技巧介紹—翻譯練習(xí)—核對(duì)答案—教師講評(píng)”四步法。
在國(guó)家號(hào)召創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),大力推進(jìn)高職教育改革與發(fā)展的進(jìn)程中,高職商英翻譯課程在教學(xué)模式上有了創(chuàng)新。黎妍指出:“高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式在建構(gòu)主義、社會(huì)互動(dòng)論和教育信息化論的理論框架下,形成了翻譯工作坊教學(xué)模式、任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)模式、互動(dòng)式教學(xué)模式、工學(xué)結(jié)合教學(xué)模式、功能理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式、合作型教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的學(xué)生參與3PP(process,participation,promotion,proficiency)教學(xué)模式和能力為中心的教學(xué)模式?!彪S著教育信息技術(shù)的發(fā)展,商英翻譯教學(xué)進(jìn)入混合式教學(xué)模式,線上+線下,課堂教學(xué)+微課+慕課,課堂內(nèi)+課堂外,學(xué)校+企業(yè),專任教師+外籍教師+行業(yè)專家等。根據(jù)每個(gè)教學(xué)任務(wù),適當(dāng)采取混合式教學(xué)模式,能為教學(xué)助力。在教學(xué)方法上,黎妍指出:“學(xué)者將建構(gòu)主義教學(xué)理論、語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)翻譯理論、對(duì)比語(yǔ)言理論和選擇順應(yīng)理論、模因理論同翻譯教學(xué)相結(jié)合,提出了以學(xué)生為中心的教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、合作學(xué)習(xí)策略、交互式教學(xué)法、對(duì)比分析教學(xué)法、基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯技能培養(yǎng)方法。此外,還有學(xué)者探討了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、網(wǎng)絡(luò)空間教學(xué)法、類似于翻譯日志式的“譯者注”教學(xué)法、分級(jí)教學(xué)法?!?/p>
每一種教學(xué)模式和方法都有各自的優(yōu)缺點(diǎn),教師應(yīng)具有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí),針對(duì)當(dāng)前的教學(xué)內(nèi)容及時(shí)調(diào)整并選用最合適的教學(xué)模式和方法。
(二)雙創(chuàng)結(jié)合專業(yè),創(chuàng)新教學(xué)方法
根據(jù)課程培養(yǎng)目標(biāo),分析學(xué)生在雙創(chuàng)中所必需的素質(zhì)和能力,并與商務(wù)翻譯所需知識(shí)和技能相融合,從而做出基于雙創(chuàng)培養(yǎng)的商英翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)。
高職商英專業(yè)學(xué)生基于商務(wù)翻譯的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和素質(zhì):(1)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)能力和素質(zhì),包括市場(chǎng)調(diào)查分析能力、環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、人際溝通協(xié)調(diào)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、跨文化交際能力、獨(dú)立解決問題能力以及誠(chéng)實(shí)信用、強(qiáng)大的心理、勤勉態(tài)度、商務(wù)禮儀、創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)業(yè)精神等素養(yǎng)。(2)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)專業(yè)技術(shù)能力包括英語(yǔ)書面與口頭溝通能力、英語(yǔ)談判能力、中英文互譯能力、專業(yè)詞匯運(yùn)用能力、新詞構(gòu)造能力等。
以商務(wù)談判為例:
(1)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)能力和素質(zhì)
市場(chǎng)調(diào)查分析、環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:(探究式學(xué)習(xí))學(xué)生分析產(chǎn)品的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)情況;客戶公司背景、業(yè)務(wù)情況,掌握本公司產(chǎn)品的優(yōu)劣勢(shì)。
信息技術(shù)應(yīng)用、學(xué)習(xí)能力:(探究式學(xué)習(xí))學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)收集資料,學(xué)習(xí)常用詞匯,了解翻譯技巧。
人際溝通協(xié)調(diào)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作:(合作式學(xué)習(xí))學(xué)生通過與客戶、公司員工溝通,協(xié)商產(chǎn)品的款式、包裝、價(jià)格、運(yùn)輸、保險(xiǎn)等。
跨文化交際、獨(dú)立解決問題:(合作式學(xué)習(xí))了解中外文化差異;處理問題的步驟、技巧。
誠(chéng)實(shí)信用、強(qiáng)大的心理、勤勉態(tài)度、商務(wù)禮儀:(探究式學(xué)習(xí))獨(dú)立完成學(xué)習(xí)、資料的收集,懂得商務(wù)談判禮儀,能恰當(dāng)處理口角的翻譯。
創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)業(yè)精神:(探究式學(xué)習(xí))靈活使用詞匯、句型;能克服困難順利完成翻譯任務(wù)。
(2)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)專業(yè)技術(shù)能力
英語(yǔ)書面與口頭溝通:(探究式學(xué)習(xí))對(duì)談判內(nèi)容的口筆譯訓(xùn)練。
英語(yǔ)談判:(探究式學(xué)習(xí))了解談判流程;熟悉談判用語(yǔ);掌握談判技巧。
中英文互譯:(探究式學(xué)習(xí))熟練掌握中英文互譯的能力。
專業(yè)詞匯運(yùn)用、新詞構(gòu)造:(探究式學(xué)習(xí))掌握談判用語(yǔ),掌握中國(guó)諺語(yǔ)、外國(guó)俚語(yǔ);與產(chǎn)品相關(guān)的表達(dá);掌握構(gòu)詞法。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)和能力的培養(yǎng)和商英翻譯教學(xué)相結(jié)合,還可以分為基礎(chǔ)實(shí)踐階段:掌握翻譯技巧、學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯;專業(yè)實(shí)踐階段:訓(xùn)練詞匯、短句口筆譯;綜合實(shí)踐階段:訓(xùn)練段落、篇章口筆譯,情境翻譯。
在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,建立“興趣支架、載體支架、方法支架”。“興趣支架”下“語(yǔ)料使用動(dòng)態(tài)化”“內(nèi)容選取實(shí)用化”?!拜d體支架”下“項(xiàng)目設(shè)計(jì)情境化”“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)過程化”。“方法支架”下“理論知識(shí)技能化”“專家論道可視化”。以四個(gè)課時(shí)為例:
第一、二課時(shí):
課前(基礎(chǔ)實(shí)踐)建立興趣支架,學(xué)生學(xué)習(xí)微視頻;建立載體支架,學(xué)生收集語(yǔ)料;建立方法支架,學(xué)生收集翻譯技巧。
課中(專業(yè)實(shí)踐)建立興趣支架之語(yǔ)料使用動(dòng)態(tài)化,學(xué)生進(jìn)行課前回顧,教師點(diǎn)評(píng)、重點(diǎn)難點(diǎn)分析;建立興趣支架之內(nèi)容選取實(shí)用化,教師采用真實(shí)案例進(jìn)行作業(yè)布置;建立方法支架之理論知識(shí)技能化,學(xué)生短語(yǔ)、短句翻譯任務(wù)練習(xí),教師指導(dǎo)。
課后(綜合實(shí)踐)建立載體支架之項(xiàng)目設(shè)計(jì)情境化、建立方法支架之理論知技能化,學(xué)生練習(xí)對(duì)話口譯、段落或篇章筆譯任務(wù),教師指導(dǎo);建立載體支架之項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)過程化、建立方法支架之理論知識(shí)技能化,學(xué)生拍攝口譯視頻/上傳筆譯作業(yè)。
第三、四課時(shí):
課前(基礎(chǔ)實(shí)踐)建立興趣支架,學(xué)生查看教師反饋;建立載體支架,學(xué)生根據(jù)教師的反饋進(jìn)行修改;建立方法支架,學(xué)生通過自行修改掌握翻譯方法。
課中(專業(yè)實(shí)踐)建立載體支架之項(xiàng)目設(shè)計(jì)情境化、建立方法支架之理論知識(shí)技能化,學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)展示翻譯任務(wù);建立載體支架之項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)過程化、建立方法支架之理論知識(shí)技能化,學(xué)生修改后,再次拍攝口譯視頻/上傳筆譯作業(yè),教師點(diǎn)評(píng);建立興趣支架之語(yǔ)料使用動(dòng)態(tài)化、建立興趣支架之內(nèi)容選取實(shí)用化,學(xué)生進(jìn)行課后詞匯、技巧總結(jié)并上傳;教師匯總并分享。
課后(綜合實(shí)踐)建立方法支架之專家論道可視化,行業(yè)專家或外籍教師點(diǎn)評(píng)/分享翻譯經(jīng)驗(yàn)。
本文僅涉及課程內(nèi)教學(xué)的研究和述評(píng)。要提高學(xué)生的翻譯能力和雙創(chuàng)素質(zhì)和能力,還有其他途徑:
(1)結(jié)合專業(yè),發(fā)揮社團(tuán)作用。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,組織課內(nèi)和課外結(jié)合、線上和線下結(jié)合、各級(jí)別的競(jìng)賽。例如,開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯競(jìng)賽、中外傳統(tǒng)文化詞匯競(jìng)賽、句子翻譯擂臺(tái)賽、段落翻譯擂臺(tái)賽、交替?zhèn)髯g擂臺(tái)賽、雙語(yǔ)詩(shī)歌朗誦比賽等。
(2)服務(wù)社會(huì),育訓(xùn)結(jié)合。積極參與眾包翻譯,不僅有利于提升學(xué)生的社會(huì)服務(wù)能力,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),也有利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯能力。
(3)挖掘資源,校企聯(lián)動(dòng)。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的商務(wù)翻譯課程僅是翻譯的冰山一角,讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯場(chǎng)景和企業(yè)或者請(qǐng)翻譯人員到校舉辦講座、參與實(shí)訓(xùn)教學(xué)等,使他們對(duì)翻譯工作有更多的了解。
四、總結(jié)
教師和學(xué)生要樹立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)。要?jiǎng)?chuàng)新,就必須跟緊時(shí)代的發(fā)展,了解國(guó)家時(shí)事和政策,關(guān)注專業(yè)的發(fā)展,勞逸結(jié)合,從生活小事做起,如教師選用最有效的點(diǎn)名方式,為每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)選用最有效的教學(xué)方法;指導(dǎo)學(xué)生合理安排學(xué)習(xí)時(shí)間,高效學(xué)習(xí),有效復(fù)習(xí),時(shí)刻提醒自己要具備創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)才能隨時(shí)為自己注入靈感源泉。
參考文獻(xiàn):
[1]謝媛媛.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位需求分析及啟示[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2015(3):90-93.
[2]黎妍.近十年國(guó)內(nèi)高職高專英漢翻譯教學(xué)研究述評(píng)[J].高等教育研究學(xué)報(bào),2017,40(1):109-116.
[3]王勝華.基于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)的高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革實(shí)踐[J].科教文匯(上旬刊),2017(5):199-202.
[4]朱慧芬.構(gòu)建學(xué)習(xí)支架視角下高職課堂教學(xué)的創(chuàng)新與實(shí)踐:以《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課堂創(chuàng)新為例[J].高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,23(6):80-83,90.
◎編輯 趙瑞峰