【摘要】英語教學(xué)是基于中外合作辦學(xué)人才培養(yǎng)的基礎(chǔ),旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,幫助學(xué)生實現(xiàn)英語的自然溝通交流,成為擁有較強雙語能力的跨文化交際人才。但在教學(xué)過程中,由于班級設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和母語影響等方面的問題,教學(xué)面臨著諸多困難。本文從教學(xué)模式、語音教學(xué)及語言思維培養(yǎng)三個方面對中外合作辦學(xué)項目英語教學(xué)改革進行了探討。
【關(guān)鍵詞】中合作辦學(xué);英語教學(xué);語言應(yīng)用
【作者簡介】張穎(1987-),女,貴州貴陽人,貴州師范大學(xué)國際教育學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯與口譯。
引言
英語作為中外合作辦學(xué)項目的一門重要學(xué)科,對于中外合作辦學(xué)項目人才培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用(王黎生 2010:57)。一方面,英語是其他專業(yè)課程的基礎(chǔ)。提升英語能力,達到英語語言考試要求,學(xué)生才能順利進行并完成項目專業(yè)課階段的學(xué)習(xí);另一方面,卓越的英語能力作為一種技能優(yōu)勢,能夠幫助中外合作辦學(xué)項目學(xué)生在擇業(yè)和就業(yè)過程中脫穎而出。因此,進行中外合作辦學(xué)項目英語教學(xué)改革,優(yōu)化英語教學(xué)效果是必要而關(guān)鍵的。
通過教學(xué)實踐發(fā)現(xiàn),基于中外合作辦學(xué)人才培養(yǎng)模式下的英語教學(xué)存在幾個難點。首先,學(xué)生整體英語基礎(chǔ)較差,以專業(yè)進行分班的綜合英語教學(xué)模式,班級人數(shù)多,學(xué)時少,很難實現(xiàn)課堂的有效互動。學(xué)生無法較好地參與課堂活動,教師也就很難全面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,并根據(jù)學(xué)生反饋進一步完善教學(xué)。其次,由于在高中階段學(xué)生的英語學(xué)習(xí)以詞匯語法的基礎(chǔ)訓(xùn)練為主,口語和聽力的學(xué)習(xí)不系統(tǒng),缺乏訓(xùn)練。因此,在中外合作辦學(xué)項目英語教學(xué)過程中,“聽不懂”和“說不出”成了教學(xué)的兩大難題。第三,學(xué)生無論是在理解,還是在表達過程中,習(xí)慣于漢英字對字的翻譯,這樣既會造成理解上的偏差,甚至是誤解,又使得語言帶有濃重的漢語色彩,導(dǎo)致表達生硬。在基于中外合作辦學(xué)人才培養(yǎng)模式下的英語教學(xué)改革過程中,針對上述教學(xué)困難,筆者進行了如下思考。
一、分項小班教學(xué),優(yōu)化教學(xué)效果
分項教學(xué)同綜合英語教學(xué)相比,區(qū)別在于教師能夠更加全面系統(tǒng)地進行聽力、口語、閱讀和寫作的教學(xué),對每個單項的重難點知識逐個突破,更加合理地指導(dǎo)學(xué)生進行學(xué)習(xí)。同時,在分項教學(xué)過程中,教師能夠掌握學(xué)生每個單項的學(xué)習(xí)情況,找到學(xué)生學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),并以此調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,更好地幫助學(xué)生提升語言能力。
語言學(xué)習(xí)的核心在于用,讓學(xué)生把英語用起來是英語教學(xué)的首要目標(biāo)。按專業(yè)班級教學(xué),由于學(xué)生人數(shù)過多,在教學(xué)過程中,教師往往只能把重點放在知識的傳授,而很難與學(xué)生進行積極的互動。學(xué)生的課堂參與程度往往決定了學(xué)習(xí)效果(Harmer 2000: 25)。小班教學(xué)的優(yōu)勢就在于教師能夠兼顧到學(xué)生,并且有利于設(shè)計和開展不同形式的教學(xué)活動,如兩人對話、多人討論、小組活動等。這樣一來,學(xué)生能夠融入教學(xué)的每一個環(huán)節(jié),對于教學(xué)內(nèi)容的接受程度較高。這對提升學(xué)生英語應(yīng)用能力有著相當(dāng)積極的作用。與此同時,教師與學(xué)生之間的良好互動也能進一步提升教學(xué)效果。
二、重視語音教學(xué),聽說相互促進
交際溝通能力是語言能力最直觀的反映,而交際溝通則依靠較強的聽力和口語能力。聽力和口語既可以相互促進,也可以相互制約。中外合作辦學(xué)項目旨在培養(yǎng)國際化雙語人才。換句話說,中外合作辦學(xué)項目的學(xué)生應(yīng)具備較強的跨文化交際能力。然而,在實際教學(xué)過程中,學(xué)生對于聽說有很強的畏懼和焦慮心理。一方面,由于沒有掌握英語語音特點,導(dǎo)致常常在聽力理解上出現(xiàn)錯誤。另一方面,又因為慣用漢語語音特點進行英語口語表達,產(chǎn)生交流障礙。因此,僅僅練習(xí)聽或者說,而不進行語音指導(dǎo),并不能真正解決教學(xué)困難。母語在不同層面會對第二語言產(chǎn)生影響,尤其是在口語方面(Ellis 1999: 19)。從語音角度看,漢語和英語有著很多的不同。如連讀,這是漢英語音上體現(xiàn)出的一個明顯差異。英語為母語的人習(xí)慣于元音和輔音的自然連讀,而以漢語為母語的中國學(xué)生更習(xí)慣于將單詞看作獨立的個體進行表達,這直接制約著學(xué)生的聽力能力。再比如,漢語的四個聲調(diào)能決定漢字發(fā)音,而英語單詞則沒有這個特點。此外,由于缺乏指導(dǎo),音標(biāo)發(fā)音失準(zhǔn)是常出現(xiàn)的問題。單詞發(fā)音出錯既影響溝通交際,又讓學(xué)生產(chǎn)生自卑心理,導(dǎo)致開不了口。因此,語音教學(xué)是聽力和口語教學(xué)的基礎(chǔ)。教師要關(guān)注語音教學(xué),將音標(biāo)發(fā)音、連讀規(guī)律、句子重弱讀、停頓貫穿口語教學(xué)的全過程,實現(xiàn)學(xué)生從模仿—熟練—聽辨的聽說應(yīng)用能力提升。
三、樹立意譯意識,構(gòu)建英語思維
翻譯是語言教學(xué)常見的教學(xué)手段,讓學(xué)習(xí)者通過語法和詞匯的學(xué)習(xí),從句子到篇章逐步完成母語到譯入語的轉(zhuǎn)換。但是語法翻譯法雖然可以展現(xiàn)譯入語的語法特征,卻可能讓譯入語無法發(fā)揮交際功能(Johnson 2002: 165)。對于英語教學(xué)來說,漢英的差異決定了字對字翻譯不能完全解決漢英轉(zhuǎn)換問題,完全直譯不僅限制英語語言思維的發(fā)展,同時極大可能使得譯入語錯誤百出,生硬難懂。雙語轉(zhuǎn)換的目標(biāo)是譯入語通順流暢,意義清晰。教師在教學(xué)過程中對學(xué)生的輸入要能夠幫助他們實現(xiàn)如母語一般的有效交流(Brown 2002: 69)。因此,漢英轉(zhuǎn)換不僅僅是語法直譯,在英語教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生分析所要傳達信息的含義,培養(yǎng)學(xué)生意譯的意識,從句意和文化方面進行漢英轉(zhuǎn)換。例如:漢語“事情”一詞出現(xiàn)在不同的語境下,英語對應(yīng)的表達大不相同。在“學(xué)好英語對我來說是一件很難的事情?!边@個句子中,多數(shù)學(xué)生會將此處“很難的事情”譯為:“a difficult thing”盡管該譯文符合英語語法規(guī)則,但這里的“事情”直譯為thing略顯生硬和累贅。因此,在教學(xué)中可以指導(dǎo)學(xué)生先找出整個漢語句子的核心,即“學(xué)好英語很難?!边@時,學(xué)生會發(fā)現(xiàn)漢語句子中的“事情”在英語句子可以去掉,不需要譯出。
另一方面,漢英在文化上有很多相似的概念,在這種情況下,可以通過文化對等實現(xiàn)漢英的轉(zhuǎn)換。例如:“她就喜歡小題大做。”這個句子,對于很多學(xué)生而言,很容易被漢語語法句型束縛,產(chǎn)生漢英轉(zhuǎn)換困難。在這種情況下,教師應(yīng)該進行文化輸入,補充英語中的對應(yīng)表述,那么句子就可以譯為:“She is always a drama queen.”這樣一來,英語句子既自然,又具有了交流意義。
四、結(jié)論
基于中外合作辦學(xué)人才培養(yǎng)模式下的英語教學(xué)改革應(yīng)該以提升真實場景的語言應(yīng)用能力為導(dǎo)向,注重學(xué)生的語言能力培養(yǎng)。因此,教師必須圍繞語用目標(biāo)開展教學(xué),既要關(guān)注學(xué)生的課堂參與程度,保證課堂互動,提升教學(xué)效果,又要關(guān)注學(xué)生在聽說能力和漢英轉(zhuǎn)換方面的困難,對癥下藥,讓學(xué)生最終能夠表達自如,提升英語語言應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1] Brown, H. D. 2002. Principles of Language and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 3rd Edition.
[2]Ellis, R. 1999. Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Harmer, J. 2000. How to Teach English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]Johnson, K. 2002. An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5]王黎生.中外合作辦學(xué)中英語教學(xué)現(xiàn)狀分析[J].外語教學(xué),2010. 31(4): 57-60.