楊虹
摘 要: 粵西紅色文化所蘊含的豐富的文化在紅色文化翻譯和文化傳播中都有著重要的意義。譯者可根據(jù)紅色文化中不同的文化傳播目的和對象,靈活運用不同的方式對文化進行處理。保留文化時采用直譯的策略;本文從語境的制約功能和解釋功能研究粵西紅色文化英譯策略,以期對紅色文化英譯提供參考與借鑒。
關鍵詞: 語境;制約功能;粵西紅色文化;漢譯英
1 引言
目前國內(nèi)對紅色文化的翻譯研究多集中在紅色文化外宣資料的翻譯研究上,并沒有涉及英語教學方面的研究。肖群著有《紅色旅游外宣資料英譯研究》一書,作者分析了紅色旅游外宣資料英譯的功能,質(zhì)量評估及英譯對策等,對粵西紅色文化的英譯研究也不例外,有關粵西紅色文化英語教學方面的研究幾乎一片空白。
2 粵西紅色文化教育及英譯研究梳理
粵西地處廣東西南部,自古即為兵家必爭之地,戰(zhàn)略地位重要?;浳魇侵袊母锩蠀^(qū)。從中國共產(chǎn)黨成立,到新中國的誕生,粵西地區(qū)30年紅旗不到,30萬先烈犧牲,是中國革命的搖籃之一,為共和國的誕生墊下了一方堅實的基石。在粵西大地上,每一寸土地都有粵西先烈英勇戰(zhàn)斗的足跡,每個村莊每片山林都有革命者機智斗爭的傳奇故事,山山水水都浸潤著粵西兒女的青春熱血,都熔鑄著粵西兒女的不屈忠魂?;浳骷t色文化教育研究成果。明確紅色文化內(nèi)涵,中英文資料研究梳理。散落在各處的珍貴史料,如咨詢粵西地區(qū)黨史研究室,粵西地區(qū)的相關專家,粵西各地革命紀念館等,為粵西紅色文化翻譯篩選優(yōu)質(zhì)文本資料。
首先,對粵西紅色文化翻譯現(xiàn)狀即紅色旅游文本英文資料進行調(diào)查。項目組成員前往金寨革命舊址群和獨山革命舊址群,粵西地區(qū)的全國愛國主義教育基地、粵西紅色旅游景區(qū)等地去調(diào)研,考察已有的紅色文化英譯現(xiàn)狀。然后,項目組對粵西紅色文化如革命遺址介紹、粵西根據(jù)地的故事、粵西革命人物故事、粵西革命文學及作家的介紹、粵西革命歌曲等等進行翻譯。在粵西這塊紅色土地上,在革命戰(zhàn)爭年代有30多萬英雄兒女為黨獻身為國捐軀。新中國成立后,在冊烈士就有25600多名,《中華英烈大辭典》中全國入典英烈15000名,粵西籍貫烈士占635名。用英語從文化教學的視角去詮釋粵西紅色文化,力圖將他們的英雄業(yè)績及英風浩氣進行一種通俗的、生動的介紹。
3 翻譯文化觀
本文所討論的文化是指語言文化和目標口號文化,更重要的意義在于譯者必須不僅分析原文的文化內(nèi)涵,而且要考慮如何將這種文化意義轉(zhuǎn)化為不僅尊重目標語言文化規(guī)范的目標文本,而且不違背原文的文化內(nèi)涵。例如,在莎士比亞的SONNET中,我將把你比作一個夏天的一天,當把它翻譯成其他語言時,我們必須考慮源文化與單詞"夏季"的目標語言文化之間可能存在的差異。莎士比亞的英國"夏季"是"愉快的季節(jié)"的同義詞,在許多其他文化中,"夏季"可能意味著"無法忍受的熱和痛苦"。譯者要做出合格的翻譯,就必須改變原文的形式,才能在譯文中正確地傳達原文的“愉快時間”的文化意義。這種重視文化因素、尊重目標語文化的“后殖民”文化觀,實際上與翻譯傳播者的基本概念是一致的。例如,翻譯傳播主義的代表奈達一再強調(diào),翻譯應以接受文化(即目的語文化、目的語文化)為基礎,但少數(shù)情況除外,例如“羊”(羊)、“牧羊人”(牧羊人)、“牧羊人”(牧羊人)等在源語文化中具有重要象征意義的翻譯。當然,在方法論上,以Basnet等人為代表的翻譯文化流派與奈達所倡導的翻譯交際學派是不一樣的。前者側(cè)重于原文與目標文本在文化層面上的轉(zhuǎn)換與對應,后者則更多地關注源語言信息在目標語境中的可接受性。
4 結(jié)束語
粵西地區(qū)的紅色文化閃耀著啟蒙主義的光輝,孕育著理想主義的品質(zhì),其英譯資料將會成為優(yōu)質(zhì)的文化教學資料。堅定的社會主義信念和共產(chǎn)主義理想,努力奮斗去實現(xiàn)美好生活的樂觀態(tài)度,積極向上的社會心態(tài)、熱愛祖國、熱愛人民的根本原則所催生出的文化現(xiàn)象都將以英語為載體,深刻影響和促進我國學生的成長。
參考文獻
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Fictionist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]楊琳,劉懷平.廣東邊疆地區(qū)民俗文化的翻譯研究[J].廣東社會科學,2013,(12).
[3]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].青海民族學院學報,2007,(4).
[4]周作明.中國民俗旅游學新論[M].旅游教育出版社,2011.
[5]朱益平、馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學學報,2007,(6).
[6]莊帆.從巴斯奈特文化翻譯理論看民俗文化的英譯——以福建省民俗文化漢英翻譯為例[J].凱里學院學報,2014,(2).