于澤瑞 于悅 劉蕊
摘 要: 街道公示語是社會用語的重要組成部分,在人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著不小是作用。在沈陽各大街道逐步完善,以及各國的文化交流日益密切現(xiàn)狀的推動下,越來越多的中英公示語標(biāo)牌出現(xiàn)在街道、學(xué)校及眾多公共場所。然而由于種種原因,不準(zhǔn)確的街道公示語翻譯也愈漸增多,本文主要從街道公示語現(xiàn)狀著手,分析常見的翻譯錯(cuò)誤,并提出一些可用建議。希望能有更多的人關(guān)注街道公示語翻譯錯(cuò)誤等問題,創(chuàng)造一個(gè)更加和諧的中外交流環(huán)境。
關(guān)鍵詞: 街道公示語;翻譯錯(cuò)誤
街道公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,在人們?nèi)粘I钪械淖饔糜葹橥怀?,它不僅是人們獲取信息的來源,同時(shí)也代表著這座城市的文化底蘊(yùn)。存在于我們生活的方方面面,如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌等。隨著沈陽國際影響力的提高和旅游行業(yè)的興起,街道公示語的重要性也越發(fā)顯現(xiàn)出來。許多來華的外國友人通過街道公示語指明方向,幫助其學(xué)習(xí)、生活以及工作。 街道公示語翻譯的正確與否,不僅影響著市民的日常生活,還影響著沈陽這座城市給人帶來的整體形象,所以街道公示語翻譯錯(cuò)誤的整改刻不容緩。
1 景區(qū)常用標(biāo)識語分類
街道公示語是傳遞街道信息的服務(wù)系統(tǒng),在街道設(shè)施中是非常重要的一部分,是街道使用功能、服務(wù)功能及信息的載體,具有指示性,提示性, 限制性,強(qiáng)制性等應(yīng)用功能。
1.1 指示性
指示牌的主要作用是幫助別人快速了解街道的名稱,對街道附近的各個(gè)建筑,公共設(shè)施及服務(wù)設(shè)施的全方位的指示,范圍最為廣泛,最容易被市民接受。例如:“Building Familiarity”精工樓。
1.2 提示性
解說牌起到對特定區(qū)域的信息進(jìn)行介紹的作用,以便游客對街道附近建筑分布有一個(gè)大致的了解。語氣含蓄,沒有特指意義僅僅起到提到作用。例如:水深小心“Careful-dont fall in water”小心路滑“Be careful of slip”
1.3 強(qiáng)制性
強(qiáng)制性公示語為了維護(hù)社會公共利益,所設(shè)立的必要提示和警示標(biāo)識,口氣最為強(qiáng)硬,不得違反。例如:“No overtaking”禁止超車、“No smoking”禁止吸煙。
1.4 限制性
限制性公示語對市民的行為有著一定的限制和約束作用,語氣相對委婉。例如:“visitor entrance”請有此進(jìn)入。
2 街道公示語的錯(cuò)誤及原因
公示語在我們的生活中幾乎隨處可見,遍布沈陽的大街小巷。隨著中國對外開放的不斷深入,當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)貿(mào)易迅速發(fā)展,全球一體化的速度加快,中國與世界各個(gè)國家之間的交往更加密切。越來越多的人來中國進(jìn)行學(xué)習(xí),工作,旅游等交流活動。城市變得更加趨于國際化,街道公示語在全球一體化的大背景下應(yīng)運(yùn)而生,其作用也越來越突出。它不僅僅發(fā)揮著指示引導(dǎo)的作用,同時(shí)更能彰顯出一個(gè)城市的歷史文化內(nèi)涵。但是隨著街道公示語的日益普及,問題也漸漸出現(xiàn)。
2.1 街道公示語翻譯不規(guī)范
在街道公示語翻譯不規(guī)范的種類中,我們找出了較為典型的兩種:錯(cuò)誤的語法翻譯和直白的中式翻譯。在語法翻譯上,每個(gè)國家的翻譯方式都會有所不同,在街道公示語上難免會出現(xiàn)不規(guī)范不統(tǒng)一的現(xiàn)象。直白的中式翻譯往往是通過漢語拼音直接翻譯,是因?yàn)橹惺剿季S的固化導(dǎo)致翻譯者拘泥于簡單直白的翻譯方式,影響了外國友人對城市的了解,阻礙了城市的對外發(fā)展。
2.2 街道公示語翻譯繁瑣,過度翻譯
街道公示語的主要目的是用來指示和讓人們了解街道信息。街道公示語翻譯應(yīng)該建立在簡單易懂的基礎(chǔ)上,過于繁瑣的公示語會影響人們的信息獲取和路線判斷。簡潔明了的公示語可以讓人們更快的獲取信息。一個(gè)簡潔的街道公示語可以更好的發(fā)揮作用。
2.3 街道公示牌出現(xiàn)毀損現(xiàn)象
有的時(shí)候,街道公示語是外國友人對城市的第一印象。但有的街道公示語會出現(xiàn)模糊,損壞等現(xiàn)象,這會影響市民對于路線的判斷。街道公示語時(shí)刻保持完好性,才能更好的發(fā)揮出公示語的作用。
3 改正街道公示語錯(cuò)誤的建議
首先,在語法錯(cuò)誤上,盡管各個(gè)國家的語言習(xí)慣有所不同,但我們應(yīng)該遵循最標(biāo)準(zhǔn)的國際化統(tǒng)一翻譯,在解決直白的中式翻譯的問題上也是如此,我們應(yīng)該堅(jiān)持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,根據(jù)實(shí)際情況翻譯,為市民及外國友人的出行增添便利。在翻譯時(shí),我們也應(yīng)該堅(jiān)持簡潔明了的翻譯宗旨,將最重要的信息用最精簡的話語表達(dá)出來。針對街道公示牌的損毀現(xiàn)象,政府及相關(guān)人員應(yīng)該更加重視,增加完善和修補(bǔ)的次數(shù)和頻率,減少模糊不清等現(xiàn)象的發(fā)生。在一定程度上,公示語翻譯的質(zhì)量好壞是衡量一個(gè)城市或地區(qū)綜合發(fā)展水平的重要標(biāo)志,準(zhǔn)確的公示語翻譯更能體現(xiàn)出城市對外的良好形象。
4 結(jié)束語
此次研究在實(shí)地考察的基礎(chǔ)上對沈貝貝街道公示語的翻譯都做了分析, 并對現(xiàn)有翻譯出現(xiàn)的問題進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和討論,并提出了具有可行性的解決方案。通過研究以及外教的確認(rèn),發(fā)現(xiàn)沈北街道大部分的翻譯都比較準(zhǔn)確,沒有太大問題,但仍存在一些不足,有充分的改進(jìn)空間。它是一個(gè)文明城市不可忽略的標(biāo)志,因而公示語是否規(guī)范至關(guān)重要。規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓菊Z會表達(dá)出準(zhǔn)確清晰的信息;而錯(cuò)誤的公示語會給人們帶來諸多不便,甚至是誤解。不規(guī)范的公示語翻譯可能會對來自其他國家,不了解本國文化的人們造成誤會,從而引起不必要的麻煩。