• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播對(duì)翻譯研究的啟示

      2019-01-17 03:39:26阮詩蕓
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)文英譯譯者

      阮詩蕓

      (北京大學(xué)外國語學(xué)院,北京100871)

      中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“中國網(wǎng)文”)異軍突起,在國際舞臺(tái)上風(fēng)景獨(dú)好,其海外傳播問題也日益引發(fā)媒體和學(xué)界注意。中國網(wǎng)文首先在亞洲傳播,逐漸進(jìn)入英語世界。截至目前規(guī)模較大的中國網(wǎng)文英譯平臺(tái)有武俠世界(Wuxiaworld)、引力小說(Gravity Tales)、飛翔小說(Volare Novels)、小說更新(Novels Update)等,總計(jì)有上百個(gè)規(guī)模不等的民間英譯組。2017年,中國網(wǎng)文平臺(tái)開始了與英語世界民間粉絲的對(duì)接,目前武俠世界、引力小說等翻譯網(wǎng)站已基本完成與閱文集團(tuán)、中文在線等中國網(wǎng)站的合作,中國網(wǎng)文也受到其他語言如法語、俄語讀者的關(guān)注。筆者匯集前人研究并加以補(bǔ)充[1],試將中國網(wǎng)文海外傳播的一些重要事件列出(見表1)。

      表1 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播大事年表

      當(dāng)前中國網(wǎng)文向英語世界的傳播已逐漸走上市場(chǎng)化的正軌,縱觀近十年間的發(fā)展,翻譯研究將得到哪些啟示,有哪些可能的新關(guān)注點(diǎn)?本文將從翻譯的環(huán)境基礎(chǔ)、翻譯策略與特性、翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯中的性別與民族問題等方面展開討論。

      一、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的環(huán)境基礎(chǔ)

      中國網(wǎng)文之所以能像歐美日韓影視那樣擁有讓粉絲自發(fā)翻譯的魅力,首先在于作品引人入勝,而優(yōu)秀作品的產(chǎn)生離不開中國強(qiáng)盛國力的支撐,有賴于當(dāng)今時(shí)代和平為主的環(huán)境。中國從與世界接觸開始,其文學(xué)幾乎就沒有停止過對(duì)外界的吸引力,但其傳播范圍大抵不出文化精英階層,而網(wǎng)文則通過“快感”或“爽感”打通了世界普通讀者的情感。以1997年文學(xué)網(wǎng)站“榕樹下”的建立為開端,媒體革命進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,之后經(jīng)歷了網(wǎng)絡(luò)VIP收費(fèi)模式、IP運(yùn)營(yíng)、自媒體打賞功能的出現(xiàn)等變革[2],網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呈現(xiàn)出驚人的生命力。截至2017年6月,僅閱文集團(tuán)就已有640萬網(wǎng)絡(luò)作家②。這是中國網(wǎng)文走紅海外的根本基礎(chǔ)。而中國網(wǎng)文的繁榮、優(yōu)秀作品的不斷涌現(xiàn),卻離不開和平時(shí)代下中國綜合國力的蓬勃發(fā)展。

      中國網(wǎng)文與美國好萊塢、日本動(dòng)漫等風(fēng)靡全球的文化創(chuàng)造物一樣,除了在“爽”這一點(diǎn)上聯(lián)結(jié)人心,也擁有其獨(dú)特魅力,即滋養(yǎng)文學(xué)的中國傳統(tǒng)文化以及破除束縛的新鮮思想,這些將在后文談及。

      注意到海外市場(chǎng)的巨大潛力,中國網(wǎng)文平臺(tái)開始與粉絲譯者合作,注重版權(quán)的維護(hù);這也與歐美影視字幕翻譯組在中國的發(fā)展進(jìn)程一致。但對(duì)后者而言,在中國尋找能力匹配的譯者較為容易,一則輸入到中國的英語作品主要以影視為主,和文學(xué)作品相比對(duì)文字的依賴性弱,二則英語在中國普及度高。但目前英語世界普通讀者剛開始接觸中國網(wǎng)文,根據(jù)武俠世界創(chuàng)始人任我行的說法,“越是中國的,可能就越難走出去”,例如筆者整理了小說更新網(wǎng)英譯自中文的耽美小說中評(píng)分在4.5(/5)以上的24部小說,大體上是容易翻譯的“小白文”③。但相信隨著英語讀者對(duì)中國網(wǎng)文及其中蘊(yùn)含的中國文化了解日深,譯者能勝任的和讀者能接受的小說質(zhì)量也將逐步提升。只是考慮到語言文字是文學(xué)的基本載體,中國網(wǎng)文究竟能走多遠(yuǎn),最后是否還得依賴其泛娛樂產(chǎn)品(IP改編)來傳播,還有待觀察。以東南亞地區(qū)為先驅(qū)案例,有采訪稱,“只要現(xiàn)在的中國言情影視劇有小說版本,越南的女生就會(huì)先把小說讀一遍”④??梢灶A(yù)見,當(dāng)語言成為障礙時(shí),以更能直接溝通情感的影視作品來間接吸引讀者閱讀高質(zhì)量的文字作品,或許會(huì)是今后中國網(wǎng)文海外傳播的重要途徑,也是使中國傳統(tǒng)核心文化走出國門的媒介。

      有學(xué)者認(rèn)為網(wǎng)文傳播要培養(yǎng)跨文化譯者,筆者覺得這恐怕是吃力不討好,也不符合歷史發(fā)展規(guī)律。上文已指出,網(wǎng)文走出去的根基在中國的綜合國力和深厚傳統(tǒng)、在于網(wǎng)文本身的魅力,我們所要做的是完善自身,讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其衍生品更好地發(fā)展,更大限度地讓作者的潛力得以發(fā)揮,創(chuàng)造出更多精彩的作品,那么高水平的譯者自然會(huì)被吸引而來,我們需要的是以尊重和包容的心態(tài),建立開放暢通的合作渠道。隨著國家的發(fā)展,當(dāng)中文逐漸占據(jù)更高的領(lǐng)地,中國的藝術(shù)文化產(chǎn)品質(zhì)量愈加優(yōu)良,其輻射是自然而然的結(jié)果。仍以東南亞地區(qū)為例,在不知不覺間,中國網(wǎng)文及其泛娛樂產(chǎn)品已深入人心。

      這種輻射從近及遠(yuǎn),中國網(wǎng)文英譯正處在起步階段,其翻譯具體如何?以下從譯者所使用的翻譯策略分析當(dāng)前網(wǎng)文英譯的具體困難及其區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn),并指出其中包含的政治、經(jīng)濟(jì)與倫理問題。

      二、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯策略與特性

      民間英譯團(tuán)體中最先引發(fā)學(xué)界關(guān)注的是武俠世界(Wuxiaworld)這個(gè)網(wǎng)站,有學(xué)者將該網(wǎng)站的主要翻譯策略歸納為套用法(亦即歸化法)、音譯法(適用于“氣”等核心詞匯)和直譯法(保留源語言表達(dá)特色)[3];其網(wǎng)站創(chuàng)始人任我行(本名賴靜平)翻譯的小說《盤龍》是第一部獲得英語讀者廣泛追捧的中國網(wǎng)文作品,其翻譯策略有學(xué)者歸納為意譯為主、直譯為輔[4]。更有研究者提出了規(guī)范性的策略指導(dǎo)[5]。這些總體是傳統(tǒng)翻譯中常見的手法,筆者將從即時(shí)互動(dòng)性、機(jī)器翻譯的使用、視覺性、文化的承載等方面分析網(wǎng)文翻譯的特色。

      (一)即時(shí)互動(dòng)性

      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的一大特點(diǎn)是互聯(lián)網(wǎng)的即時(shí)互動(dòng)性,體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      第一,譯者不僅是被動(dòng)地根據(jù)讀者的反饋改善譯文,而且會(huì)主動(dòng)就翻譯中困難的問題在注解中與讀者商討并希望獲得幫助。

      第二,在遇到翻譯困難或是有趣的語言現(xiàn)象時(shí),譯者有時(shí)通過超鏈接的方式為讀者提供自己所依據(jù)的資料,或是供讀者進(jìn)一步擴(kuò)展閱讀的資料。

      這體現(xiàn)了譯者在漢語水平不足的情況下,與讀者幾乎是平等的溝通態(tài)度,而不是傳統(tǒng)上大多時(shí)候譯者以語言優(yōu)勢(shì)高高在上;不是一種信息的“告知”,而是相信或期望讀者能擁有幾乎不遜的語言能力,并且暗含了一種信任,那就是讀者與譯者構(gòu)成的粉絲群體都對(duì)原文真正的含義有共同的渴求,譯者相信讀者愿意參與進(jìn)對(duì)原文含義的探索中(而事實(shí)也的確如此)。這正是中國網(wǎng)文對(duì)讀者吸引力及其海外需求的絕佳體現(xiàn)⑤。

      而有趣的是,傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中,譯者若遇到翻譯困難,通常與作者交流。而在網(wǎng)文英譯的初期,譯者大多通過盜版渠道獲得原文⑥,一般不會(huì)與作者溝通。這樣一來,翻譯中的主體就剩下了譯者和讀者,并且讀者的地位則朝譯者靠近了。

      第三,譯者還會(huì)通過“譯者有話想說”等模式在章節(jié)末尾分享自己對(duì)故事的感受或是翻譯的看法,不時(shí)還分享自己生活中的小事,發(fā)發(fā)牢騷,為自己太忙不能定時(shí)更新而道歉等等,讀者則常常表達(dá)感謝和鼓勵(lì)。翻譯過程與譯者和讀者的情感交互并行,譯者的動(dòng)力不僅來自作品本身的吸引,還在于讀者的支持、感謝,在于一種被人需要的感覺,以及隨之而來的自我肯定和成就感。雖然過去也有翻譯在紙質(zhì)期刊上的連載,也會(huì)有讀者發(fā)表評(píng)論,但網(wǎng)絡(luò)使得更多讀者能夠更即時(shí)地為譯者提供情感上的支持,點(diǎn)贊功能使得不習(xí)慣評(píng)論的讀者也能輕易表達(dá)對(duì)譯者的鼓勵(lì)。這種“間歇性獎(jiǎng)勵(lì)”模式的社交媒體特性⑦使得譯者更能夠“沉迷”于翻譯。

      第四,類似于在紙質(zhì)雜志上連載翻譯,譯者常在文末以說書人的方式略微“劇透”下一章的內(nèi)容,引發(fā)讀者期待。

      第五,也是網(wǎng)文英譯初期非常獨(dú)特有趣的現(xiàn)象,即當(dāng)某篇質(zhì)量高的小說翻譯進(jìn)度較慢,又缺乏統(tǒng)籌者組織多譯者合作翻譯以滿足讀者需要時(shí),讀者可能在網(wǎng)絡(luò)論壇等平臺(tái)求獲得后續(xù)關(guān)鍵情節(jié)內(nèi)容的簡(jiǎn)介,從而催生出一種基于互聯(lián)網(wǎng)的、以概括情節(jié)為主的新型問答互動(dòng)式翻譯。

      筆者注意到的一個(gè)例子發(fā)生在《魔道祖師》這部現(xiàn)象級(jí)網(wǎng)文作品上⑧。由于英譯進(jìn)度緩慢,讀者kiara8于2017年3月在Novels Update論壇的“劇透”(spoiler)板塊發(fā)帖希望了解后續(xù)情節(jié)⑨,截至2018年1月4日該討論帖已長(zhǎng)達(dá)86頁,約一二十名讀者參與回復(fù)交流,其中約三四名通曉漢語或通過機(jī)器翻譯等方式閱讀了全文的讀者負(fù)責(zé)解答劇情。甚至還有一名中國讀者(cici)主動(dòng)將作者于2018年1月1日更新完畢的四篇番外在當(dāng)天就概括翻譯分享給了讀者,立即引發(fā)熱烈討論。帖子問答內(nèi)容主要圍繞愛情線,其次是主角如何墮入魔道、如何被殺、與其他配角的關(guān)系等其他情節(jié)。

      這種由語言水平參差不齊的多人合作形式開展的解答式“翻譯”(或釋譯)難以避免對(duì)原文的理解和闡釋偏差。一位越南讀者(Yuslia)用英語回復(fù)道:“非常高興看到我最喜愛的耽美小說得到國際社會(huì)的注意——雖然《魔道祖師》在中國和越南已經(jīng)超級(jí)受歡迎了……大家的討論中有些細(xì)節(jié)錯(cuò)誤(我猜這得怪機(jī)器翻譯),我會(huì)盡量幫助解答?!睆闹幸矀?cè)面印證了東南亞對(duì)中國女性向小說的接受情況要比歐美成熟得多。這種問答式的翻譯現(xiàn)象是在粉絲譯者志愿翻譯的模式不能滿足讀者需求的情況下產(chǎn)生的,釋譯有較強(qiáng)的主觀性,但讀者通過不斷的答疑、糾錯(cuò),逐步接近原文。最初提問的讀者,幾個(gè)月后已經(jīng)能幫助后來者解惑了——這過程中,讀者和釋譯者的身份在發(fā)生轉(zhuǎn)換。

      此外,間接翻譯和重復(fù)翻譯現(xiàn)象也是網(wǎng)文英譯初期的一個(gè)特點(diǎn)。間接翻譯在翻譯史上并不罕見,是最初接觸一種語言時(shí)經(jīng)常不得已訴諸的方法。網(wǎng)絡(luò)的特性使譯者能及時(shí)發(fā)現(xiàn)已存在的別國語言譯本,并協(xié)商授權(quán)。

      重復(fù)翻譯在歷史上存在兩種情況,一是譯者不知有項(xiàng)目在同時(shí)進(jìn)行;二是譯者知情,但項(xiàng)目的發(fā)起方(或?yàn)樽g者本人)希望通過新譯本達(dá)到不同的目的。后者通常是在前驅(qū)譯本發(fā)行時(shí)間較長(zhǎng),不能適應(yīng)時(shí)代需要時(shí)出現(xiàn)。在網(wǎng)文英譯的初期,重復(fù)翻譯基本屬于前一種情況,但由于粉絲自發(fā)翻譯的進(jìn)度一般較為緩慢,而且歸功于互聯(lián)網(wǎng)的信息互通功能,譯者通常能在項(xiàng)目早期便發(fā)現(xiàn)“撞文”事件,并及時(shí)溝通協(xié)調(diào)。若其中一方進(jìn)度較為穩(wěn)定,另一方通常會(huì)放棄自己的項(xiàng)目。此外,若譯者(或翻譯組)發(fā)現(xiàn)某一項(xiàng)目停滯,也可能接手該翻譯,通常會(huì)聯(lián)系對(duì)方進(jìn)行協(xié)調(diào),但如聯(lián)系不上或發(fā)現(xiàn)原譯者/組已久不活躍,也可能在未溝通的情況下繼續(xù)翻譯。這是傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中鮮少見到的。

      筆者認(rèn)為,體現(xiàn)即時(shí)互動(dòng)性的所有內(nèi)容——包括譯者和讀者就翻譯問題的探討、譯者提供的超鏈接、譯者的個(gè)人心得與瑣事記錄、譯者與讀者的情感交流等,都可以算作是譯文的副文本。“副文本”(paratext)這一術(shù)語最早由熱奈特(Gérard Genette)提出,用于敘事學(xué)理論,翻譯研究界也就相關(guān)概念進(jìn)行探討,如圖里(Gideon Toury)指出譯者、編輯、出版者等相關(guān)方對(duì)翻譯的說明資料有利于重構(gòu)翻譯規(guī)范;路易斯·馮·弗洛托(Louis von Flotow)指出譯者關(guān)于翻譯的主張、理論作品、前言的腳注可以展示譯者的自我感或身份[6]110。而網(wǎng)文翻譯將副文本的概念擴(kuò)大了,不再局限于序言、跋語、引注、插圖、封面,譯者的身影在與讀者的互動(dòng)中隨時(shí)可見。副文本的豐富代表著網(wǎng)文譯者身份感的凸顯。

      但這種身份感在市場(chǎng)化過程中受到一定挫折。在起點(diǎn)國際與民間粉絲譯者對(duì)接之后,在繼承了原有的“譯者有話想說”和讀者評(píng)論模式的同時(shí)⑩,卻在某種程度上壓縮了上述譯者與讀者互動(dòng)的空間,將工作與私人生活區(qū)分開。在商業(yè)化的統(tǒng)一管理模式下,譯者可能不被允許在譯文的副文本中討論與翻譯無關(guān)的個(gè)人感想與瑣事,又或即使無明文規(guī)定,但因在公司內(nèi)部、至少在雇主面前的自我身份的公開化,譯者在虛擬世界中的“安全感”降低,為維護(hù)現(xiàn)實(shí)形象,傾向于控制自己透露過多隱私。

      另一方面,與粉絲志愿翻譯時(shí)期的譯者受讀者千恩萬謝的情形不同,在資本介入后,讀者因自己付了費(fèi)(或認(rèn)為譯者獲了報(bào)酬),而開始挑剔譯文質(zhì)量、抱怨翻譯速度慢。譯者與讀者距離被拉遠(yuǎn),譯者作為活生生的人的形象逐漸隱藏在譯文背后,這也是讀者與譯者感情共鳴下降的一個(gè)原因。我們看到的是與初期相比,譯者或多或少地“隱形”了。但比起勞倫斯·葦努蒂(Lawrence Venuti)所反對(duì)的傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中的“譯者的隱形”,起點(diǎn)國際基于互聯(lián)網(wǎng)特性的設(shè)計(jì)模式至少已在譯者與讀者互動(dòng)方面大大突破。其實(shí),譯者身份感過強(qiáng)也會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),例如有讀者建議不要在文內(nèi)添加過多注釋(應(yīng)放在文末),或許還有些讀者不想看到過多與作品無關(guān)的內(nèi)容,因此如何更好地發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,同時(shí)增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn),是值得研究的問題。

      (二)機(jī)器翻譯的使用

      除了即時(shí)互動(dòng)性,機(jī)器翻譯(MTL,machine translation)的使用也是網(wǎng)文英譯初期的一個(gè)特點(diǎn),機(jī)器翻譯作為一種新興科技,在翻譯史上被較大規(guī)模用于文學(xué)翻譯恐怕還是第一次?。如“Anti Bait Novels”這一粉絲建立的中國女性向小說英譯網(wǎng)站就以機(jī)器翻譯為主,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的人工打磨(粉絲稱為polish)。以小說《寵婚豪門》中一句為例,原文“‘(孟渟說)我想吃蛋炒飯……可以嗎?'什么都沒有米飯頂飽啊”被譯為“‘I want to eat egg fried rice… can I?'Meng Ting was already looking forward to it.”這種轉(zhuǎn)譯幾乎可以被視作一種自由發(fā)揮的創(chuàng)作。在對(duì)原文一知半解的情況下,譯者依然根據(jù)所得不多的線索編織故事,可見中國網(wǎng)文的吸引力。另一利用機(jī)器翻譯的翻譯組Keztranslations則直接稱自己的博客是“機(jī)翻解讀博客”(MTL interpretation blog),“interpretation”(解讀)充分體現(xiàn)了這一特殊翻譯行為的本質(zhì)。

      另有一網(wǎng)站直接省去了釋譯加工的步驟,專門提供機(jī)器翻譯的中國網(wǎng)文,這就是LNMTL(輕小說機(jī)器翻譯,Light Novel Machine Translations)。該網(wǎng)站由邵燕君老師團(tuán)隊(duì)首先發(fā)現(xiàn),網(wǎng)站提供近兩百部中國網(wǎng)絡(luò)小說的由機(jī)器翻譯的譯文,存在嚴(yán)重的版權(quán)問題[1]。網(wǎng)站于2015年10月創(chuàng)建,創(chuàng)始人是一名軟件工程師,自稱“幾乎完全不懂普通話”,平時(shí)喜歡看中國網(wǎng)文,有時(shí)借助機(jī)翻閱讀。網(wǎng)站初衷是使自己和他人閱讀中國網(wǎng)文時(shí)更加方便。網(wǎng)站所提供的大都是男性向小說,創(chuàng)始人通過投票調(diào)查,每月平均添加兩部新小說,讀者也可通過捐款推薦自己喜歡的小說。當(dāng)某部小說有其他譯者在進(jìn)行人工翻譯時(shí),網(wǎng)站也會(huì)附上鏈接。

      該網(wǎng)站的一個(gè)十分有趣的特點(diǎn),是它依靠讀者更新詞匯表來不斷完善譯文,每當(dāng)更新的詞匯量累積到一定程度,網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)人便用機(jī)器重譯一次。以點(diǎn)贊數(shù)最高(截至2018年6月29日,2814次)的男性向小說《逆天邪神》為例,譯文最早于2015年10月開始連載,最新一次重譯是2018年6月7日,至此已重譯39次,距下次重譯所需更改的詞匯數(shù)上限(74)已被超過,而距上次重譯才不到一個(gè)月,可見讀者的熱情之高。

      那么讀者如何更改詞匯表呢?閱讀譯文時(shí),讀者可點(diǎn)擊每句話中的詞組或單詞,上方將出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的中文。讀者認(rèn)為有可以改進(jìn)的詞匯時(shí),可查看這一輪其他讀者提出的新術(shù)語提案(new term propositions),也可添加自己的提案。這一翻譯方式對(duì)機(jī)翻的改善是顯著的。以最近更新的一章(可代表其機(jī)翻的最新水平)中一句為例,原文是“沐玄音的耳光,又豈是那么好受的。如果她不是君無名的弟子,就算是一萬條命也已經(jīng)死透了?!惫雀枳g文是:“Mu Xuanyin's face was so good.If she is not an undisciplined disciple, even ten thousand lives are dead.”,百度翻譯:“The ear of the bait is so good.If she is not a nameless pupil,even ten thousand lives are dead.”,LNMTL 的譯文:“Mu Xuanyin slap on the face, can it be that feels better.If she is not Jun Wuming disciple,even if were 10,000 lives also died thoroughly.”。 因?yàn)橛行g(shù)語的規(guī)范,顯得達(dá)意許多,可見其過人之處。

      最有趣的是,LNMTL網(wǎng)站讓讀者直接參與到了翻譯過程中,創(chuàng)始人甚至只是在詞匯表收集滿了之后利用機(jī)器更新譯文。讀者真正成為了譯者.,一部小說的翻譯匯集了成百上千人的努力,這也是網(wǎng)文翻譯即時(shí)交互性的絕佳體現(xiàn)。而且二百部小說構(gòu)建起來的語料庫,若能用以研究和實(shí)踐,意義將不可小覷,這也為將來網(wǎng)文翻譯和研究提供了一個(gè)思路。

      (三)其他特性

      視覺性是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代信息的一大特性,在網(wǎng)文翻譯中包括圖片的使用、不同顏色的字體以顯示超鏈接,通常用于難以用簡(jiǎn)單注釋說明的文化信息,例如為網(wǎng)文作品中描寫美人常見的“丹鳳眼”附上直觀的圖片;又如“好奇怪的命格”這句話中譯者將“命格”的譯文“birth chart”?標(biāo)紅并附超鏈接,引向西方占星術(shù)中的星座圖及其相關(guān)信息?。不少學(xué)者指出當(dāng)今是“讀圖時(shí)代”,網(wǎng)文的海外傳播也同樣混合這一特點(diǎn)。

      此外,網(wǎng)文翻譯是在大眾中傳播中國文化的重要途徑。以“爽”為核心的網(wǎng)文中蘊(yùn)含的中國文化信息密度低,恰好能引發(fā)草根譯者和讀者的興趣而不使其畏難而退。例如漢字含義就是譯者相當(dāng)執(zhí)著的一個(gè)文化元素,可以與早期傳教士對(duì)漢字的興趣相互參照?。無論是網(wǎng)絡(luò)小說還是典籍,其載體都是漢字,網(wǎng)文譯者對(duì)漢字這種音形義緊密結(jié)合的文字產(chǎn)生了濃厚的興趣,尤其體現(xiàn)在他們相信角色名字有音形義的內(nèi)涵這一點(diǎn)上。例如《魔道祖師》中主角魏無羨死而重生,譯者在注解中稱“魏”這個(gè)字包含“鬼”,認(rèn)為這個(gè)姓與情節(jié)相關(guān)。小說《人渣反派自救系統(tǒng)》中主角名洛冰河,原文明確寫道因其被父母拋棄于薄冰覆蓋的洛川之上,故而被打撈者命名,譯者已經(jīng)譯出了這一信息,卻又注釋稱“洛與‘落'(lowered)同音,描述其出身是被‘落入冰河'之中”。這些可堪稱是文本批評(píng)的注釋,充分體現(xiàn)出譯者對(duì)作者及其作品價(jià)值的信任,也就是說并非僅僅將中國網(wǎng)文當(dāng)做快餐文,滿足低級(jí)需求。但正因?yàn)槌休d這些文化信息的是以“爽”為核心的網(wǎng)文,文化信息密度小,讀者才有負(fù)荷力、有興趣這樣如饑似渴地挖掘其中一點(diǎn)一滴的文化元素,而且譯者所選的小說大多是帶有非現(xiàn)實(shí)因素的題材,內(nèi)容輕松愉快,這也是“爽點(diǎn)”的組成部分。筆者整理了小說更新網(wǎng)英譯自中文的耽美小說中評(píng)分在4.5(/5)以上的24部小說,除了耽美小說的共通因素“愛情”之外,“喜劇”“動(dòng)作”“奇幻”“異能”是最受歡迎的類別(表2)。輕松易讀又帶有中國特色的網(wǎng)文是當(dāng)前在最普通的大眾中傳播中國文化的重要載體。

      表2 小說更新網(wǎng)(Novels Update)漢譯英耽美小說中評(píng)分4.5(/5)以上的24部小說標(biāo)簽分布

      三、翻譯質(zhì)量評(píng)估

      質(zhì)量評(píng)估是翻譯研究的重要內(nèi)容,譯文的優(yōu)劣如何判定,需要設(shè)立何種標(biāo)準(zhǔn),素來爭(zhēng)論不休。翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)研究在國內(nèi)以定性為主,國外以翻譯理論為依托、以功能語言學(xué)及語言功能理論為導(dǎo)向[7]99,存在的問題是追求評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)客觀、科學(xué)、準(zhǔn)確,與翻譯評(píng)估現(xiàn)狀脫節(jié)[8]。

      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播呈現(xiàn)了翻譯質(zhì)量評(píng)估現(xiàn)狀的一個(gè)案例,那就是將評(píng)價(jià)權(quán)交給讀者。許多面向海外讀者的平臺(tái),如小說更新網(wǎng)、Hui3r等,均設(shè)有讀者打分機(jī)制,但只有給作品從一星到五星的單一條目打分機(jī)制。而起點(diǎn)國際的評(píng)價(jià)體系精細(xì)許多,分“翻譯質(zhì)量”“更新頻率穩(wěn)定性”“故事發(fā)展”“人物設(shè)計(jì)”和“世界觀”五個(gè)條目,各為一星到五星的選項(xiàng)。此外,起點(diǎn)國際在每一章節(jié)下都設(shè)置了“評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量”的選項(xiàng),滿分五星。

      這樣由讀者進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估的機(jī)制的一個(gè)特點(diǎn)是讀者看不到原作,因此評(píng)價(jià)不是基于和原作的關(guān)系,例如是否忠實(shí)原文風(fēng)格/信息、保留了多少文化元素/異域風(fēng)情等等。

      同時(shí),起點(diǎn)國際的翻譯質(zhì)量評(píng)估機(jī)制可以淘汰語言能力不足(如將“步行街”譯為“buxing street”)的譯員,也使得一些作品因文化信息密度較高、在當(dāng)前階段還不適合廣大讀者接受而得分較低。例如國內(nèi)火爆的《魔道祖師》在小說更新網(wǎng)上的評(píng)分為4.7/5,只居中上水平,不少讀者評(píng)論說人物的稱謂與稱呼(名、字、號(hào)、尊稱、昵稱、頭銜等)過于繁復(fù),看得一頭霧水。對(duì)于這種質(zhì)量較高的、“中國化”的網(wǎng)文作品,越是忠實(shí)于原文的翻譯,或許越難以獲得高分、進(jìn)入讀者視野。而經(jīng)過篩選后優(yōu)勝的作品多是文筆優(yōu)秀的譯者與可譯性強(qiáng)的原作的結(jié)合。

      另外,起點(diǎn)國際在每一章節(jié)下設(shè)置“為此翻譯質(zhì)量打分”以及評(píng)論欄,可以讓譯者更直接即時(shí)地了解讀者的接受情況,進(jìn)而調(diào)整翻譯方法。而且,起點(diǎn)國際的打分機(jī)制可能促使廣大讀者對(duì)翻譯產(chǎn)生思考。起點(diǎn)將“翻譯質(zhì)量”與人物、故事、世界觀區(qū)分開,但讀者對(duì)后三者的評(píng)價(jià)也取決于翻譯質(zhì)量,而且在沒有原文的情況下如何評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量,讀者在打分時(shí)可能產(chǎn)生困擾,從而對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行思考,社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)可能由此加深。

      四、翻譯中的性別與民族問題

      (一)性別問題

      網(wǎng)文中的女性向小說和女性主義息息相關(guān),其翻譯也涉及性別問題。提奧·赫曼斯(Theo Hermans)總結(jié)女性主義翻譯研究的四大領(lǐng)域:發(fā)現(xiàn)女性譯者及其角色、探討性別構(gòu)建與翻譯構(gòu)建的關(guān)聯(lián)、探討如何翻譯帶有性別特征的作品、帶有女性主義觀念的翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)[9]100。但女性向網(wǎng)文又與傳統(tǒng)的女性作家作品、女性主義作品或男性創(chuàng)作的愛情小說?大不相同,嚴(yán)肅文學(xué)女性作家或女性主義作家或多或少將男性讀者考慮在內(nèi),或者受到男性視角影響(例如作者需要保持自身在男權(quán)社會(huì)中的女性形象),或者是有意對(duì)男性讀者發(fā)表某些觀點(diǎn)(例如刻意反對(duì)男權(quán))。進(jìn)行嚴(yán)肅創(chuàng)作的男性作家在女性力量逐漸興起的今天也常常迫于壓力抑制男權(quán)主義傾向。網(wǎng)文則不同,多數(shù)情況下,女性向小說作者考慮的受眾只有女性。網(wǎng)文機(jī)制使作者、讀者、譯者可無視非受眾性別人群的看法,肆意書寫、翻譯或閱讀滿足自身訴求的故事,這對(duì)于長(zhǎng)期處于弱勢(shì)的女性群體而言是重要的情感宣泄與聯(lián)結(jié)方式。

      以《魔道祖師》為例,讀者紛紛在評(píng)論中展現(xiàn)了女性對(duì)平等愛情的訴求?!拔簾o羨不是典型的純粹的、弱小的受?”(讀者 KKristen);“……他獨(dú)立而強(qiáng)大,能保護(hù)攻,因此兩人關(guān)系是力量均衡的……受會(huì)壁咚、能調(diào)情,而攻卻是常常臉紅的那個(gè)……他們互動(dòng)方式讓我熱淚盈眶——為什么我自己不能擁有這樣的關(guān)系?”(讀者K.san)在這樣的關(guān)系中,兩個(gè)主角“守望相助,共度苦樂”(讀者Reitian)?!爸袊⒚佬≌f在塑造力量均衡的愛情關(guān)系上是專業(yè)水平”(讀者Ezralva)。雙方力量均衡的關(guān)系(“Power-balanced relationship”)頻頻被讀者提起,甚至被認(rèn)為是中國耽美的獨(dú)特著力之處。這種彰顯中國模范性的、溝通普遍情感和人性的內(nèi)容是在翻譯中最不應(yīng)忽視的。

      此外,在網(wǎng)絡(luò)小說翻譯市場(chǎng)化后,如果男性譯者參與女性向小說的翻譯,是否可能促進(jìn)他們理解女性心理,又或者是否會(huì)引發(fā)譯者的反感,而這種反抗是否會(huì)體現(xiàn)在文本或副文本(包括與讀者的互動(dòng))中?與外國女性向網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯入中國的情況又有何不同?這些都是值得跟蹤關(guān)注的問題。

      (二)民族問題

      網(wǎng)文翻譯活動(dòng)還涉及國家外交問題,處理不當(dāng)易引發(fā)民族矛盾、國家爭(zhēng)端。例如起點(diǎn)國際在2017年5月對(duì)版權(quán)問題較為強(qiáng)硬的處理[1]126就導(dǎo)致海外讀者和譯者的不滿抵制,或許可引以為鑒。市場(chǎng)化的翻譯及其相關(guān)活動(dòng),特別是審查力度較弱的網(wǎng)文翻譯,易涉及與國家形象等相關(guān)的一些政治敏感問題。據(jù)了解,不少網(wǎng)文有大中華民族心理,出現(xiàn)“屠日滅美”等情節(jié),翻譯時(shí)需仔細(xì)鑒別,避免引發(fā)他國反感。同時(shí),隨著中國網(wǎng)文海外傳播的日益成熟,寫手為使其作品能走向海外,將逐漸培養(yǎng)起國際意識(shí),改變目標(biāo)讀者視野。這也將是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)乃至國民心理與國際責(zé)任感不斷成熟發(fā)展的契機(jī)。

      五、結(jié)語

      中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播是我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化全面發(fā)展的產(chǎn)物,其輕松愉快并帶有中國特色的網(wǎng)文傳播內(nèi)容受到海外讀者的喜愛,但也受限于中國語言文化傳播的發(fā)展階段。中國網(wǎng)文外譯對(duì)翻譯的副文本概念提出挑戰(zhàn),將讀者、譯者身份界限模糊,尤其是讀者大規(guī)模參與翻譯項(xiàng)目是以往不曾有過的現(xiàn)象。中國網(wǎng)文外譯對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯的性別和民族問題也提供了新的啟示。

      拙文極受益于邵燕君老師與《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》評(píng)審專家及編輯老師,謹(jǐn)致感謝!

      注釋:

      ① 金恩惠:“外國讀者的言情網(wǎng)文清單:書聲Bar調(diào)查報(bào)告”,“媒后臺(tái)”微信公眾號(hào),2017年8月17日。

      ② 新浪金融:“閱文赴港上市 市值近500億”,2017年,網(wǎng)址:http://finance.sina.com.cn/zt_d/ywxg_1/。

      ③ 小白文:文筆一般、情節(jié)較為簡(jiǎn)單俗套的網(wǎng)絡(luò)小說。

      ④ 鳳凰青年:“一份來自越南迷妹的報(bào)告:中國文化在越南的那些真與假”,2017 年,網(wǎng)址:http://wemedia.ifeng.com/7530282/wemedia.shtml。

      ⑤ 有時(shí)譯者即使不能準(zhǔn)確把握原文含義,依然努力保留原文的表達(dá)形式。例如原文“回俗世放牛種地”,譯者譯為“死后(入土)被犁牛耕”,還特地加注解釋稱“人化為泥土,用作植物肥料”。說明譯者喜愛中國網(wǎng)文中的文化元素和獨(dú)特的表達(dá)方式。

      ⑥ 偶爾有粉絲譯者與原作者聯(lián)系,如 Elpis Creation翻譯組(https://elpiscreation.com/)獲得了《絕處逢生》(英譯名Thrive in Catastrophe)作者焦糖冬瓜的許可。

      ⑦ “間歇性獎(jiǎng)勵(lì)”或“變量性獎(jiǎng)勵(lì)”(intermittent/variable rewards)是社交反饋驅(qū)動(dòng)平臺(tái)互動(dòng)的方式之一,指人們?cè)诳赡塬@得獎(jiǎng)勵(lì)(即點(diǎn)贊或評(píng)論等反饋)的預(yù)期之驅(qū)動(dòng)下不斷打開社交媒體。在社交互動(dòng)平臺(tái)上發(fā)布譯文的譯者會(huì)在社交媒體這種特性的驅(qū)使下更愿意繼續(xù)翻譯,以獲得持續(xù)的反饋。

      ⑧ 原作于2015年10月至2016年3月在晉江文學(xué)城連載初版完結(jié),2016年9月修文完成,2017年12月更新番外,共68.4萬字。截至2017年12月31日微博話題閱讀量34.7億。已改編成廣播劇、漫畫、動(dòng)畫、真人劇。譯作于2016年9月由Aniise(別名niiselin)譯出前兩章,棄更;2017年1月至5月由enxiao譯出第三至十一章,棄更;2017年5月至2018年1月由K譯出第一至三十六章,進(jìn)度約30%,更新頻率7.5日一章,每章下約30個(gè)贊、30-40條評(píng)論。Novels Update網(wǎng)站 讀者評(píng)分4.7/5(374票),主頁39條評(píng)論,大多為好評(píng),如:“優(yōu)美的文筆,豐滿的人物,神秘與偵探故事的結(jié)合,笑到打跌的幽默,揪心的愛情”(讀者Ars);“忍不住將其與《哈利波特》并舉”(讀者Ezralva)。

      ⑨ 該帖網(wǎng)址:https://forum.novelupdates.com/threads/the-founderof-diabolism.32452。

      ⑩ 起點(diǎn)國際網(wǎng)站在每章后都有“Translator's Thoughts”一欄,每章側(cè)邊均有“comments”欄。

      ? 此前已有研究指出機(jī)器輔助翻譯在文史類文本(Norton世界史)翻譯中的應(yīng)用,王萍:《機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用》,山東師范大學(xué)碩士論文,2016年。

      ? 可能是由于受百度百科誤導(dǎo)產(chǎn)生的誤譯,百度百科“命格”詞條與“命盤”混淆。

      ? 該例源自Snowy Codex翻譯組對(duì)黑貓睨睨《每天都要防止徒弟黑化》這一耽美文的英譯。

      ? 可參見董海櫻:《17—18世紀(jì)西方漢字觀念的演變》,收錄在姚小平:《海外漢語探索四百年管窺》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年。

      ? 如林紓譯《茶花女》有時(shí)被視作是言情小說,但其作者與譯者所著眼的讀者并非只是女性,與當(dāng)今的言情小說概念不同。

      ? 評(píng)論者在這里強(qiáng)調(diào)耽美文中“攻”“受”的區(qū)分,用詞分別是“seme”(由日語“攻あ”的讀音借用而來)和“uke”(由日語“受け”的讀音借用而來)。當(dāng)不強(qiáng)調(diào)力量關(guān)系時(shí),英語讀者通常不稱“攻”“受”,而稱主角(Main Character,MC)和主要戀人(Main Lover,ML)。

      猜你喜歡
      網(wǎng)文英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      網(wǎng)文擷英
      網(wǎng)文擷英
      網(wǎng)文擷英
      網(wǎng)文擷英
      织金县| 刚察县| 涿鹿县| 沧源| 依安县| 阿拉善左旗| 万山特区| 大港区| 太和县| 聂拉木县| 巧家县| 台东县| 延寿县| 华容县| 鹤庆县| 普兰店市| 武平县| 来宾市| 高密市| 钟山县| 安陆市| 丽水市| 安溪县| 霞浦县| 茌平县| 芮城县| 博客| 吴旗县| 达孜县| 雷山县| 雅安市| 永丰县| 尚志市| 山阴县| 乌鲁木齐市| 明星| 札达县| 涿州市| 雷山县| 思南县| 无为县|