梁靜敏
(廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院,廣東 湛江 524094)
作為最古老的佛教說話集,《日本靈異記》對于研究佛教和說話這一文學(xué)形式都有著重大意義。而且,后世的說話集也大都受到了《日本靈異記》的影響,就如《今昔物語集》中就有相當(dāng)一部分故事源自《日本靈異記》。當(dāng)時中國的佛教文學(xué)十分發(fā)達(dá),受此影響,日本也開始創(chuàng)作自己的佛教說話,并且一定程度上借用或是模仿了中國的佛教故事?!度毡眷`異記》就是其中的一個代表,作者景戒在上卷的開頭明確指出受中國《冥報記》影響而著手創(chuàng)作此書。作為中日交流史之間重要的研究資料,中日兩國至今為止都進(jìn)行了許多研究。
在日本,《日本靈異記》的研究歷史很長,日本學(xué)者從很早之前就開始了研究,而中國開始這個課題研究則在上世紀(jì)九十年代。日本學(xué)者的研究主要就書中的某則故事進(jìn)行詳細(xì)分析,或是漢字的使用方法,女性觀、地獄觀等不同的視角來研究。但關(guān)于《日本靈異記》與中國的關(guān)系則少有提及,即便提及了,也只是停留在作品出處的層面。對于文本的比較,作品整體框架,如何受到中國影響這方面的研究比較少。中國學(xué)者更指出其中對于中國古典作品的解讀存在一部分誤讀這一事實。
中國方面主要就《日本靈異記》與中國文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行研究。主要通過文本對比指出書中故事的出處,還有日本說話的研究方法等等。但是,中國對于此書的研究開始的比較遲,而相比于其他著名的日本古典作品,如《源氏物語》,《平家物語》,《今昔物語集》,并沒有得到相應(yīng)的重視,發(fā)表的研究成果數(shù)量也遠(yuǎn)不及前者。
中日兩國的學(xué)者并沒有就《日本靈異記》的研究進(jìn)行一定的交流。大家都把視線放在了本國作品身上,而很少進(jìn)行對比研究,在日本方面,這樣的對比研究就比較少。對于《日本靈異記》的研究,中日兩國的資料和研究成果都是必須的,不可能脫離一方單獨研究,因為此書本身就是中日兩國佛教交流的產(chǎn)物。兩國的學(xué)者應(yīng)該加強(qiáng)合作,加深交流,共同研究,一起為這個課題的發(fā)展出一份力。
說話文學(xué),屬于口傳的一部分。廣義上指從古代起一直傳承下來的故事,狹義上指傳說、民間故事。說話文學(xué)中包括傳說、神話故事、佛教故事等等,因為說話文學(xué)盛行的時候,中日兩國佛教交流十分頻繁,因此,說話中大部分是佛教故事,包含了佛理,主要向民眾宣傳佛教思想,因果報應(yīng),勸善懲惡,以此引導(dǎo)和勸誡世人向善,在宣傳佛教的理念的同時又帶有一定的文學(xué)性。將一些深奧難懂的佛教文章通過語言簡單明了的佛教說話來表現(xiàn),這中間需要文學(xué)創(chuàng)作,作者從日常生活中取材,運(yùn)用擬人、比喻、夸張等手法來潤色說話,拉近與民眾的距離。正因說話通俗易懂,閱讀的人群基數(shù)日漸擴(kuò)大,上至皇宮貴族,下至平民百姓。同時,日本說話深深地受到了中國佛教文學(xué)的影響,很多佛教說話出自于中國的《冥報記》,《法苑珠林》等等。但是,日本在吸收的同時,對這些源自中國的佛教故事也進(jìn)行了一定的改造,融入自己的民族特色因素,使其與本國社會發(fā)展相符,這樣更能促進(jìn)佛教在日本社會中的傳播。
佛教在東漢初年傳入中國,從魏晉南北朝時期起,中國的漢譯佛經(jīng)事業(yè)進(jìn)入了鼎盛期。知識分子,僧侶都熱衷于翻譯佛經(jīng)。佛教的思想、教義、文學(xué)手法,及其豐富的想象力都給中國文學(xué)帶來了巨大的影響。大量的佛經(jīng)翻譯活動也促進(jìn)了佛教在中國的發(fā)展。譯者在翻譯的同時,也加入了中國文化的要素,形成了中國獨有的佛教文學(xué)。
除了佛經(jīng)翻譯之外,在佛教的影響下還誕生了各種各樣的志怪小說和民間傳說。志怪小說出現(xiàn)于六朝時期,當(dāng)時中國儒學(xué)十分興盛,就如《論語》中“子不語怪力亂神”一句一樣,儒家追求歷史的真實,提倡立足現(xiàn)實,而非虛幻。但因為政局動蕩,政權(quán)更迭頻繁,文化方面,儒學(xué)受到了道教和佛教的沖擊,人們也從儒學(xué)的思想束縛中解放出來,這個時期各種不同的思想主張相互碰撞,相互吸收,給中國文化留下了多彩的一筆。志怪小說就是在這樣的背景下誕生的。隨著佛教的繁榮而誕生的志怪小說,受到了佛教思想的影響,通常利用佛經(jīng)中的故事,宣揚(yáng)佛教中輪回轉(zhuǎn)生,因果報應(yīng)等佛理。對于當(dāng)時很少能接觸上層儒學(xué)的平民百姓來說,志怪小說通俗易懂,貼近民眾生活,因此,志怪小說中宣揚(yáng)的佛理也更容易被民眾接受。中國的漢譯佛經(jīng)和志怪小說都隨著這個時期中日兩國的交流而從中國傳到了日本,日本對這些漢譯佛經(jīng)和志怪小說再加以改造,融入本民族要素,從而創(chuàng)作了日本的說話集。
佛經(jīng)自傳入中國后,由中國的僧侶將其翻譯,并在翻譯的過程中融入中國要素,使得漢譯佛經(jīng)成為了中國佛教文學(xué)重要的一個組成部分?!度毡眷`異記》中有部分故事間接引用了中國漢譯佛經(jīng),從佛經(jīng)中摘取部分情節(jié),并加以改造。而且《日本靈異記》中經(jīng)常引用佛經(jīng)原文,以此證明佛理的真實性,加強(qiáng)對民眾的說服力。其中,引用最多的是法華經(jīng),約22次。其次是涅槃經(jīng)和大乘經(jīng)。涅槃經(jīng)多是在關(guān)于佛像的故事中被引用。嘲笑抄寫法華經(jīng)的僧人的人也得到了懲罰。這里可以看出作者將對佛像和僧侶的尊敬等同于一種善行,而對于僧人的侮辱和危害則相當(dāng)于惡行,遵循著善有善報,惡有惡報這一因果循環(huán)。通過這樣一種方法,將佛經(jīng)和僧侶放在較高的位置,倡導(dǎo)世人多讀佛經(jīng),尊敬僧侶。從佛經(jīng)的種類和引用次數(shù)中可以看出,佛經(jīng)在《日本靈異記》中占有重要的位置。
在受到漢譯佛經(jīng)影響的同時,《日本靈異記》也受到了在中國民間盛行的志怪小說影響。在《日本靈異記》上卷第十二則中記錄了僧人道登在往返宇治橋的時候,發(fā)現(xiàn)了一副骷髏因終日被行人踩踏而苦不堪言,于是命令自己的弟子萬侶將骷髏掛于樹上,免受踩踏。在除夕當(dāng)晚,骷髏來寺廟找萬侶報恩,將其帶到自己家中,品嘗供奉給自己的食物。不料被骷髏的家人發(fā)現(xiàn)。最終,通過萬侶的講述,家人得知了骷髏被自己兄弟所殺害的事實,兇手被繩之于法,受到了應(yīng)有的懲罰。骷髏的家人也款待了萬侶。而類似的故事也存在于中國小說《搜神記》中,不同的是拾得骨骸的只是一名過路人。日本故事中將這一角色替換為僧人,可見當(dāng)時佛教在日本是十分盛行的。兩則故事大體上都是相同的,事情的起因,經(jīng)過,結(jié)果,相關(guān)人物,最后對世人表明報恩的重要性等等都可以說明《日本靈異記》中這則說話至少是參考了中國志怪小說的。故事中加入了不少日本要素,道登是歷史上真實存在的僧侶,事件發(fā)生在日本廣島,報恩只能在除夕這個也與日本在除夕祭奠死者靈魂這一古老風(fēng)俗有關(guān)。雖然受到了中國志怪小說的影響,通過這樣的改造,增強(qiáng)故事的說服力,更好的在日本民眾之間宣傳了佛教的報恩思想。
《日本靈異記》深深地受到了中國佛教文學(xué)的影響,引用中國漢譯佛經(jīng)和志怪小說,而在吸收創(chuàng)作的過程中,不斷融入日本本民族的特色元素,產(chǎn)生了日本的佛教文學(xué)。通過這樣一種形式,縮短民眾與佛教的距離,在社會生活中宣揚(yáng)佛教思想,佛教說話在這個過程中發(fā)揮了重要作用。今后,希望兩國學(xué)者能夠加深共同合作,進(jìn)一步拓展研究這個課題。