• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于漢維互譯中異化與歸化問題的探究

      2019-01-16 20:17:39
      山西青年 2019年11期
      關(guān)鍵詞:漢維源語歸化

      盧 倩

      (伊犁師范大學(xué)中國語言學(xué)院,新疆 伊寧 835000)

      一、引言

      在漢維互譯中使用異化與歸化的翻譯技巧能使文章更加易于被讀者接受。首先,漢維互譯中巧妙地使用歸化或者異化有利于兩種語言間的文化交流與傳播,與此同時也有利于原作的意義準(zhǔn)確流暢的表達(dá),讓讀者能夠更好地領(lǐng)悟原著的寫作意圖。在漢維翻譯實踐中應(yīng)該綜合運(yùn)用異化與歸化兩種策略,從而使得漢維互譯更好的表達(dá)出來,這兩種文化的相互交融對各語言本身的發(fā)展也有巨大的推動作用。

      其次,本文從不同的領(lǐng)域來研究漢維互譯中的歸化和異化問題的差異,對漢維互譯中的異化與歸化翻譯策略的規(guī)律進(jìn)行分析,以縮小漢維翻譯過程中的錯誤范圍,提高文本的翻譯水平。漢維互譯過程中,我們必須掌握適當(dāng)翻譯原則。首先,異化既保留源語風(fēng)格又拓寬了讀者的知識面。其次,歸化不僅打破本民族的語言文化限制,也能對不同目的語語言文化產(chǎn)生一定影響。因此歸化與異化策略在漢維兩種不同語言文化交流中有著重要的意義。

      二、漢維互譯中異化與歸化

      在漢維互譯的過程中,由于語言文化之間的差異性,在異化與歸化策略的選擇上,就需要選擇使譯文在接近源語文化和接近目的與文化之間找一個“平衡點(diǎn)”。這個“平衡點(diǎn)”不是始終不變的“居中點(diǎn)”,它有時候距離源語文化近些,有時距離目的語文化近些,但不管這個“平衡點(diǎn)”更靠近于哪邊都要遵循一條原則:異化和歸化都要使得文章通俗易懂,便于讀者接受,這樣翻譯出來的文章就可以揚(yáng)長避短,有效綜合兩種不同的翻譯策略使文章更易于廣大讀者接受。

      (一)從歸化角度談漢維互譯

      歸化法其實就是將源語文化的內(nèi)容通過翻譯轉(zhuǎn)換為目的語的文化內(nèi)容,更有利于讀者理解源語文化。歸化翻譯需要結(jié)合源語文化及目的與文化中相似的內(nèi)容,抓住源語文化中的語用意義,從目的語文化中選取與源語相同的表達(dá)方式翻譯。它其實為了克服不同文化上的障礙,從而實現(xiàn)最大程度對等的翻譯。

      歸化的翻譯策略主要抓住原文表達(dá)的深層含義,結(jié)合翻譯內(nèi)容進(jìn)行有效靈活的對等翻譯。由于漢維兩種語言的差異表達(dá)方式、形象和不同的文化背景,它們都有各自獨(dú)特的表達(dá)方式和形象聯(lián)想。在翻譯過程中,如果源語所要表達(dá)的深層含義無法在譯語中得到充分的體現(xiàn),這時可采用歸化譯法,運(yùn)用目的語中讀者所熟悉的形象來替換源語中的形象,目的語經(jīng)過轉(zhuǎn)換后形象在讀者的理解范圍和知識認(rèn)知范圍內(nèi),雖然與源語中的形象不同,但它們的深層含義相同或相似,這樣就比較易于讀者理解和接納。

      1.漢譯維中的歸化

      歸化就是指譯文以目的語文化為背景,將外來的、本民族所不熟知的語言文化向目的語讀者靠攏,用目的語語言的文化來傳遞或表達(dá)源語的內(nèi)容,以達(dá)到克服文化交流之間的障礙,便于譯文讀者理解的目的。歸化的翻譯策略是要使譯文更加通俗易懂,便于讀者理解。在漢維翻譯中,當(dāng)無法將源語的語言表達(dá)形式保留時,采用歸化的策略,在譯語中尋找與源語相似的句子或者詞語加以融合或者替換,更加有利于讀者的理解和譯者的表達(dá)。例如:

      例1.固又自道:“若真葬花,可謂東施效顰了。”(《紅樓夢》第三十四回)

      ?zit?? kylyp qojup:bumu rastinla gyl b?rgilirini kyrm?kt?i bolan bolsa,bu xuddi ?i?iniqe?ini tyry?ini qo?na qiznidoriinid?k yei qiliqni tyry?ini qo?na qiznidoriinid?k jei qiliqni t?iqirim?n d?p teximu s?tli?ip k?tkinid?kla bir i? boptu_d?,_dedi.(ujurt? n??ri 408 b?t)

      2.維譯漢中的歸化

      由于兩種語言的不同,有時候維語中的一些詞語在漢語中無法找到完全對應(yīng)的表達(dá)形式時,而且意思又相差甚遠(yuǎn),這時候采用的翻譯方法就是歸化法,運(yùn)用目的語讀者所熟悉的語言文化來替換源語中的形象,這樣讀者就比較容易理解,同時使譯文表達(dá)更加形象。如:

      譯:天下鳥鴉一般黑。

      這句話源語的翻譯是“無論走到哪里,鍋的耳朵都是四個”,看起來讓人很難聯(lián)想到這句話本來是想要表達(dá)什么內(nèi)容,譯語改用漢語熟語“天下烏鴉一般黑”來表達(dá),雖然兩者喻體形象不同,但它們要表達(dá)的深層含義相同,所以在這里,譯者沒有生搬硬套將源語內(nèi)容直接表達(dá)出來而采用歸化策略形象的表達(dá)源語的意義,使兩種語言的深層含義更好的傳遞。

      譯:趕鴨子上架。

      這句話若以直譯的方式翻譯,譯為“讓駱駝跳舞”,轉(zhuǎn)換形象是“趕鴨子上架”;這兩個譯句都是表達(dá)了同一個意思,但是如果直接翻譯成讓駱駝跳舞,在譯語讀者看來就會變得難理解,所以此處采用歸化的翻譯策略翻譯比較合適。

      歸化翻譯法的目的是向目的語讀者傳遞源語的基本內(nèi)涵,它的優(yōu)點(diǎn)在于能使得源語形象更易于被讀者接受,譯文更加通俗易懂。但是歸化法會使讀者更傾向于目的語文化而忽略源語文化,減少了讀者與其他民族的語言文化交流。而異化策略可以最大程度上還原源語特色,保持源語的語言文化,這樣能使讀者接觸更多的語言文化內(nèi)容,理解和領(lǐng)悟不同文化的差異,從而更好地促進(jìn)文化交流。

      (二)從異化角度談漢維互譯

      異化指在翻譯過程中盡可能的還原原文的語言特色,包容外來語言文化,將原文內(nèi)容最大限度的再現(xiàn)給讀者的翻譯策略。由于語言之間的差異,以及表達(dá)方法的不同,部分語句在翻譯過程中無法找到與目的語詞匯或者句子對應(yīng),且意思又相差甚遠(yuǎn),這時譯者可以采用異化法進(jìn)行翻譯。異化翻譯的目的在于形象地表達(dá)出源語與目的語之間的差異。這種翻譯策略有利于語言文化之間的交流和滲透。維語和漢語中有部分詞語或者句子,彼此喻體相似,表達(dá)相同,形象上有異曲同工之妙,這時采用異化法就是最貼切最自然的翻譯策略。

      1.漢譯維中的異化

      當(dāng)維語中沒有現(xiàn)成的詞匯形象與漢語中的詞匯形象相對應(yīng),就可以采取異化的翻譯策略將漢語中的形象移植到維語的翻譯中,但是要使得移植過來的形象表達(dá)在內(nèi)容上不會產(chǎn)生歧義引發(fā)錯誤的聯(lián)系,并能讓讀者理解和接受。異化的翻譯策略可以讓漢維兩種語言文化之間的交流更加順暢,還能加強(qiáng)漢維兩種不同語言之間的聯(lián)系。例如:

      這一場“龍虎斗”似乎并無勝敗……(《魯迅全集》第一卷530頁)

      首先我們要清楚“龍斗虎”是浙江紹興地方戲目,演的是宋太祖趙匡胤和呼延贊交戰(zhàn)的故事,一般用來指勢均力敵的爭斗,在這里是形容雙方實力相當(dāng)。由于維語中沒有 “龍斗虎”這個詞,讀者完全不了解這個詞的含義,譯者翻譯時本可以將其省略或者直接用“勢均力敵”來表達(dá),但是為了更好地再現(xiàn)原文,保留漢民族的文化,便使用異化的翻譯策略,將這句話完整的翻譯出來。

      2.維譯漢中的異化

      兩種不同的民族語言中,一個民族的某些詞要表達(dá)的形象可能與另一個民族語言的某個詞匯意義相同或相似,兩種語言之間的表達(dá)產(chǎn)生了文化內(nèi)涵的契合,這一文化契合點(diǎn)是漢維文化交流的一個臺階。對于文化內(nèi)涵完全重疊的詞語,在翻譯技巧上,運(yùn)用異化法翻譯就可以了。如:

      Bu tazimu qiziq i? buptu,asmanidikiazni?orpisia nan t?ilap j?ptu,dig?n ?ud?.

      譯:這件事太可笑了,這簡直是癩蛤蟆想吃天鵝肉嘛

      這句話如果直接從字面意思翻譯,就是“天上的鵝想吃肉湯里的馕”。馕在維吾爾族人民的日常生活中占有重要的地位,在維語中一般用來比喻重要或者高貴的事物。而天鵝在漢語中也一般指代美好高貴的人或物,這兩句話要表達(dá)的內(nèi)在含義跟是一樣的,都是比喻人沒有自知之明,一心想得到不可能到手的東西。但是直觀的翻譯反而讓譯語讀者難以理解,所以異化的翻譯成癩蛤蟆想吃天鵝肉比較合適。

      三、結(jié)語

      漢維互譯的目的就是為了兩個民族間的文化交流,文化越來越具有包容性。在漢維互譯的過程中,我們不能單一的使用“歸化”拋棄“異化”,也不能只采用“異化”舍棄“歸化”。這兩種翻譯策略在漢維互譯中相輔相成,互為補(bǔ)充。只有在翻譯上達(dá)到歸異均衡才能保證兩種文化交際的成功。翻譯的異化法能夠最大程度的還原源語文化,使得目的語讀者能更廣泛的接收源語的文化特色。歸化的翻譯在理論上是把語言當(dāng)做交際工具;在實踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。維語是我們中華民族語言大家庭中的一個部分,在漢維互譯過程中如果一味的采用異化法,那么就會加深民族語言之間的疏離感,也不利于讀者接納其他的民族的語言文化。如果一味地強(qiáng)調(diào)歸化譯法,那么在讓讀者可以更加直接的接納外來文化的同時卻會減少語言之間的交流,也會少了很多語言的趣味性。綜上所述,在語言翻譯的過程中,如何使用不同的翻譯策略,要看翻譯的最終目的。我們只有合理的,適度的使用異化和歸化的翻譯策略,才有利于漢維文化的表達(dá)和交流。對漢維的翻譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時更要注重文化的交流和轉(zhuǎn)換。

      猜你喜歡
      漢維源語歸化
      現(xiàn)代漢維茶俗茶禮對比研究
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      維吾爾語人稱代詞的用法及翻譯方法探析
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      少數(shù)民族聚居城市雙語公示語翻譯規(guī)范化探析——以新疆烏魯木齊市漢維公示語為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      乌恰县| 通海县| 蕉岭县| 临桂县| 凤庆县| 古交市| 潜江市| 洛阳市| 个旧市| 东乌珠穆沁旗| 炉霍县| 博乐市| 耒阳市| 达孜县| 林周县| 彩票| 凤冈县| 双流县| 连云港市| 马龙县| 本溪| 黄石市| 靖江市| 驻马店市| 泰州市| 高碑店市| 十堰市| 时尚| 长宁区| 芷江| 北票市| 永登县| 固阳县| 潜山县| 云林县| 商都县| 莲花县| 清丰县| 廊坊市| 保靖县| 汶川县|