龍 璐
(浙江樹人大學人文與外國語學院,浙江 杭州 310015)
博物館,是人類文化和知識的寶庫,它在歷史記憶和文化傳播上扮演著重要的角色。作為中華文明重要的發(fā)源地,浙江省以其悠久的歷史,豐富多彩的文化以及美麗的風景吸引了眾多國內(nèi)外的游客。浙江有許多具有影響力的博物館,它們?yōu)閲庥慰吞峁┝艘粋€窗口,讓他們更好地了解浙江的歷史文化。博物館的翻譯應該認識到傳播效果的重要性。有效的博物館文本翻譯可以消除外國游客因文化或語言障礙造成的困惑,使他們對地區(qū)的歷史文化有更好的理解。因此,為了更好地傳達博物館文本包含的文化信息,本文將從傳播學的角度對浙江地區(qū)的博物館英譯文本進行研究。
傳播學萌芽于上個世紀20年代,于1940年在美國第一次被建立。傳播學之父威爾伯·施拉姆對傳播學做了很大貢獻。傳播學從形成到發(fā)展,分為兩個學派:以歐洲為代表的批判學派和以美國為代表的經(jīng)驗—功能學派。
大眾傳播的研究是傳播學的主體。傳播學研究的五個基本內(nèi)容:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析及效果分析??刂品治雠c內(nèi)容分析聯(lián)系緊密,因為所要控制的就是傳播的內(nèi)容。大眾傳播就是傳播者通過媒介向廣大群眾傳播信息,因此控制傳播的內(nèi)容就等于控制了輿論的方向。受眾與傳播的關系就像是顧客與自助餐廳,他們可以選擇自己喜歡的東西。效果分析是為了更好地傳播。受眾與傳播方式的不同都會導致不同的傳播效果。傳播的目的是為了讓社會變得更好而不是控制受眾。
翻譯是內(nèi)向傳播的結(jié)果,由人際傳播來體現(xiàn)其價值意義。翻譯的內(nèi)向傳播反映了譯者對待異文化的態(tài)度。
奈達對翻譯學貢獻巨大。他提出了翻譯的交際學理論,認為合格的譯文要具有傳播作用并被受眾接受。威爾斯指出翻譯這門科學形成過程之所以緩慢是因為人們不知道遵循怎樣的研究模式。而且以前的研究忽視了翻譯學本身的許多特點,特別是與信息傳遞有關的。
縱觀國內(nèi)的翻譯史,直到20世紀90年代中后期,才有中國翻譯學研究提出翻譯傳播理論。呂俊在1997年發(fā)表了《“翻譯學——傳播學的一個特殊領域”》。他認為翻譯是一種跨文化的信息交流。廖七一認為翻譯的過程實際上是信息交流過程模式的簡略形式。姚亮生從傳播學的視角對翻譯過程進行深層次的探討。他認為翻譯是異語交際的信息傳真活動。李樹輝認為翻譯的關鍵在于語言的運用和信息的傳遞效果。
浙江省素有“絲綢之府,魚米之鄉(xiāng),文化之邦”的美譽。浙江省博物館的介紹涵蓋了各個方面。如何將這些文化毫不失真地展示給外國游客是譯者需要關注的。譯者從傳播學角度采取合適的翻譯原則和方法是很重要的。
1.效果為中心原則
博物館文本翻譯是為了讓中國文化走向世界。傳播過程的五要素是相互聯(lián)系又相互制約的,各要素要遵循整體統(tǒng)一原則。
2.可接受原則
在傳播過程中,國外游客為滿足他們的需求和期待,會主動地接受信息。受眾在傳播過程中很關鍵。能否達到傳播目的取決于受眾的需求能否得到滿足。因此譯者應該更關注外國游客的感受及思維方式。
1.直譯
直譯是最常見的翻譯方法。它能夠保留中文的指稱意義和言內(nèi)意義,來達到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。直譯能直接傳達原文的內(nèi)容,還能充分展示原文的風格。
例1:(原文)古纖道是古代以人力背纖為行船提供動力的通道,大運河浙江段地勢平緩,行船動力不足,特別是受潮汐影響,需靠人力纖挽增強動力。
(譯文)Ancient tow path is a channel of providing power for sailing by carrying manual tow in ancient China.Zhejiang Section of the Grand Canal of China has a gentle terrain.Therefore,it is short of power for sailing.Especially influenced by tide,it has to enhance power by towing.
纖指的是拖船用的繩。這里運用直譯可以激發(fā)游客的想象力。古代人拖船的畫面栩栩如生。
2.音譯
音譯是指利用非常接近的語音將文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。音譯有許多優(yōu)點。一是它能保留原語的異域風情。二是對于那些文化詞,音譯可以避免意譯或直譯不當造成的語義不全或文化缺失。三是對于一些專有名詞,人名或地名的詞,用音譯更好。四是對于一些縮略詞,用音譯更簡潔明了。
例2:(原文)富義倉創(chuàng)建于清光緒六年(1880年),是由當時的浙江巡撫譚鐘麟耗費一萬一千兩白銀建成的。
(譯文)Fuyi Granary was initially built by Tan Zhonglin,Governor of Zhejiang at that time with 11000 liang of sliver in the 6th year during the reign of Emperor Guangxu in the Qing Dynasty(1880).
例3:(原文)隋·五銖錢,公元581年始鑄,又叫“開皇五銖”,或稱“置樣五銖”,隋五銖是我國“銖兩錢制”的終結(jié)
(譯文)Sui Dynasty Wu Zhu currency casted from A.D581,also called “Kai Huang Wu Zhu”or “Zhi Yang Wu Zhu”,Wu Zhu in the Sui Dynasty put an end to the “Zhu Liang Qian” system in China.
以上例子中,很多詞語都運用了音譯策略。這些詞可分為兩類。一類是專有名詞。另一類是文化詞。國外游客可能對文化詞并不熟悉。但隨著時間的流逝,這些詞會變得跟“餛飩”,“功夫”等一樣常見。
3.音譯加注釋
中西方文化具有差異,中文中的一些詞在英文中沒有固定的表達。為了讓游客充分理解文化信息,有時候單單音譯是不夠的,必須采用音譯加注釋的方法。
例4:(原文)史守之墓前神道文臣、武士石刻
(譯文)Stone sculptures depicting bureaucrats and warriors along the path leading to the tomb of Shi Shouzhi(poet and scholar of Southern Song Dynasty)
例5:(原文)主要樂器有簫、笙、揚琴、二胡、琵琶、小三弦等。
(譯文)The often used musical instruments are Xiao(vertical bamboo flute),Sheng(a reed pipe wind instrument),Yang Qin(dulcimer),urheen,lute and three-stringed riddle.
原文中的 “史守之”,“簫”,“揚琴”等詞語單單音譯會給外國游客造成困惑。看到注釋他們便會豁然開朗,譯者首先要做的是準確地將信息傳達給他們。
4.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法通過語態(tài),語言的結(jié)構(gòu)或詞性的轉(zhuǎn)換,讓翻譯更符合目的語的表達習慣。
例6:(原文)小熱昏,寧波地方曲藝之一。演唱沒有固定場所,一般在鬧市街頭或船埠、車站、菜場附近,選擇一塊空地,用白粉灑劃一個表演區(qū),打竹板、敲銅鑼,吸引聽眾。言語發(fā)噱,唱句通俗,故事生動,在群眾中有較大影響。
(譯文)Xiao Re Hun is one of the local Qu Yi of Ningbo.With no fixed place for performance,it is often played in an area circled by white powder in downtown streets,quays,stations,and markets.People are attracted by bamboo clappers and tam-tam.The vivid and easy-understanding singing has gained a good number of audience.
中文是動態(tài)的語言,強調(diào)用動詞表達。英文是靜態(tài)的語言,更喜歡用名詞,形容詞,副詞等。詞性的轉(zhuǎn)換可以有效避免翻譯的生硬。
5.分譯
分譯指譯者為實現(xiàn)信息均勻的分布,將復雜冗長的句子進行拆分。中文的句子常常包含很多內(nèi)容,比較長,結(jié)構(gòu)松散。為了讓目標受眾快速接受信息,采用分譯的方法是必要的。
例7:(原文)紅妝家具是寧波婚俗的重要組成部分,奢華喜慶、熠熠生輝的紅妝隊伍,承載著婚嫁禮儀的貴氣和家人的深深祝福,預示著將要進入婚姻生活的新人紅火的日子。
(譯文)The red furniture loading dowry is an important part of wedding custom in Ningbo.The team is luxurious,festive and shining,carrying the noble wedding etiquette and the family’s deep blessings.It’s a sign of the happy life ahead for the couple.
例子中的句子成分互相關聯(lián)又相對獨立。在充分理解原文的基礎上,譯者運用分譯法可以讓譯文的結(jié)構(gòu)更清晰,更容易被受眾接受。
傳播學用來指導博物館文本的翻譯是合理的,因為它將翻譯過程中的所有要素都考慮進去了,并且它注重傳播效果和受眾的地位。在傳播學的指導下,游客能更好的接受博物館文本的翻譯。本文在傳播學的視角下通過分析浙江地區(qū)博物館的英譯文本,總結(jié)了翻譯的原則和一些翻譯方法。為達到更好的翻譯效果,譯者應擔起守門人的責任,充分考慮受眾的背景,選擇合適的翻譯方法。只有這樣,浙江地區(qū)的文化才能走向世界。