潘克建
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)
校訓(xùn)是一種格言、箴言和座右銘,是一所大學(xué)獨特的辦學(xué)理念、精神的集中表述,是學(xué)校歷史和傳統(tǒng)的高度濃縮,是文化建設(shè)的重要內(nèi)容,是最能反映特色和整體價值取向的根本標(biāo)志之一,最能體現(xiàn)一個學(xué)校的精神風(fēng)貌和理想追求。其表現(xiàn)在遣詞造句的語言特色上,可以是一個句子、一個短語,甚至一個單詞,最完美的翻譯是能做到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。因此,要譯準(zhǔn)、譯好“厚德博學(xué),和而不同”,有些難度。本文試從國外大學(xué)校訓(xùn)的語法特點出發(fā)探討其翻譯問題。
要譯好校訓(xùn),首先要了解校訓(xùn)的內(nèi)容和形式特點,權(quán)衡異化和歸化兩者之間的優(yōu)劣利弊,有所取舍,然后選擇一種最能充分表達源語內(nèi)容的方式,并為受眾者所接受,從而達到推廣宣傳的作用。
我國校訓(xùn)多來自古代典籍,從語言的形式上看,以名詞或動詞為核心,多為四言八字、二言八字、四言十六字等,多采用對稱格式,非常工整,音韻感較強;從內(nèi)容含義上看,字少意深,含蓄隱晦,高度濃縮。而國外大學(xué)的校訓(xùn)則多以格言、陳述的形式出現(xiàn);既有以名詞或動詞表述的,也有以短語甚至是句子出現(xiàn)的;有的還配有拉丁文,彰顯其悠久歷史和正統(tǒng),含義表達直截了當(dāng),清晰明確,其思想集中體現(xiàn)在對真理的追求以及服務(wù)社會上。
英文校訓(xùn)的主要語法特點有:
名詞是人、動物、事物或一個抽象概念的名稱,簡明扼要,如哈佛大學(xué)Truth(真理);耶魯大學(xué)Light and Truth(光明與真理)。
由動詞+ing構(gòu)成動名詞,具有動詞和名詞的性質(zhì),在句中起名詞作用,可以作主語,賓語,表語,定語,多表示抽象的、多次的行為,如布魯塞爾自由大學(xué)Conquering Darkness by Science(用科學(xué)征服黑暗);哥本哈根大學(xué)Seeking Light in the Heavens(天上尋光)等。
用一個句子能充分表達一個完整的意思,如:賓夕法尼亞大學(xué)Laws without Morals are Useless(法無德不立)。
介詞往往跟名詞結(jié)合構(gòu)成介詞詞組,表示目的、對象、場所、方位、時間、方式、比較等,意思比較多樣化,表達的內(nèi)涵也比較豐富,如:普林斯頓大學(xué)In the Nation's Service and in the Service of All Nations(為國家服務(wù),為世界服務(wù));多倫多大學(xué)As a Tree with the Passage of Time(像大樹一樣茁壯成長)。
不帶to的動詞原形往往帶有祈使句的含義,多含有規(guī)勸、命令、請求、禁止、希望、建議、要求等意義,如楊百翰大學(xué)Enter to learn,Go forth to Serve(潛心修學(xué),報效未來)。
帶to動詞原形表示具體的動作,特別是表示將來的動作或行為。因此,采用這種形式多隱含對未來寄予厚望和期待的意義,如佐治亞大學(xué)To Teach and to Inquire into the Nature of Things(教授和探尋事物的本質(zhì))。
形容詞是表示人或事物的性質(zhì)或狀態(tài)的詞,如:華盛頓和李大學(xué)Not Unmindful of the Future(并非不留意未來);劍橋丘吉爾學(xué)院Forward(勇往直前)。
其校訓(xùn)汲取了古代哲人的警句名言,隱含了其六十多年來的辦學(xué)理念、學(xué)校精神和人文追求。為此,在翻譯的時候,應(yīng)用地道的英文傳達出這些內(nèi)涵和精神。
厚德是高尚的品德之意,漢語有“道德、美德、品德、德行、德育、品行、人品”等,相對應(yīng)的英文單詞為“ethics,excellence,honor,morality,nobility,sublime,upright,virtue”等,其中,ethics,morality,virtue這三個單詞最能表達“厚德”之意,但是翻譯時只能選其一。
“博學(xué)”的意思是作為師生,要具備淵博的學(xué)識,廣博的學(xué)問。漢語有“學(xué)習(xí)、智慧、聰明、學(xué)問、學(xué)識、智育、知識、才華”,英文單詞有l(wèi)earning,study,enlightened,erudite,lettered,scholarly,wisdom,knowledge,intelligence,talent,competence等。
“和”字在我國意味深長,影響深遠,深入人心。如何譯好,頗費腦筋,而且“和”還與“合”諧音,翻譯起來就更難。在accord,agreement,balance,calmness,compromise,concord,harmony,integrity,peace,truce,uniformity,unity等當(dāng)中,采用harmony比較符合當(dāng)今時代的要求。
主要意義為“相同、一樣、共同”。“不同”就是對“同”的否定,即不相同、不一樣、不和諧、差別、差異、多樣性、獨特性等,對應(yīng)英文單詞為sameness,identical,(not)different,(not)harmonious,unvarying,uniform,diversity,unique,distinction等。
綜上所述及所譯,翻譯應(yīng)該既要兼顧源語意義的充分表達,也要考慮目標(biāo)語的合理性和接受程度,最佳的翻譯應(yīng)該是通俗易懂簡單明了。在形式和內(nèi)容上,彼此照顧,盡量統(tǒng)一。
譯文1.Advocate Moral Integrity and Extensive Learning,Promote Harmony within Diversity,似乎較好地傳達了校訓(xùn)的原意,但是譯文太長了些,也顯得很羅嗦。采用diversity來翻譯“不同”比較符合全球性話題和發(fā)展趨勢。
譯文2.Perfection in Moral Integrity,Excellence in Scholarly Attainments and Harmony with Diverse Schools of Thoughts,譯文在形式上較為工整,但是卻略顯啰嗦;前半段似乎較好地傳達了原意,但是后半段限制了“和而不同”的意義,局限于思想以及學(xué)術(shù)上的多樣性。
譯文3.Morality,Intellectuality,Harmony and Distinctions,采用名詞形式來翻譯,比較簡單明了,但是也有些意思沒有翻譯出來,如寬厚及廣博。
譯文4.Moral Integration,Intellectual Excellence,Harmony and Distinctions,譯文在名詞前增加了修飾語,integration是道德的崇高追求,excellence是追求學(xué)識卓越的最高境界,harmony是當(dāng)今世界共同夢想,而distinction是各高校的辦學(xué)之道,寓意追求與眾不同,同中求異,辦出特色,但不工整。
譯文5.Social Commitment,Profound Learning,Harmony and Distinctions,譯文隱含著教育者和被教育者要承擔(dān)起社會責(zé)任之意,但也不工整。
譯文6.Upright Thoughts,Intellectual Excellence,Harmony and Distinctions,譯文從思想的層面來考慮英文的翻譯,忽略了形式的問題。
譯文7.Ethics Pursuit,Intellectual Development,Compromise and Diverse Characteristics,從倫理道德的角度出發(fā)來翻譯“厚德”;從行為的角度來翻譯“和”,也就是彼此妥協(xié);從環(huán)境與特色的角度處理“不同”的翻譯問題,即多樣性、多元性問題。然而在節(jié)奏上,不算和諧。
譯文8.Morality,Intellect,Harmony in Diversity,在形式上采用名詞來翻譯,基本傳達了源語意思,較充分地傳達了源語的厚德、博學(xué)、和諧及多元性等意義。譯文具有可讀性和可接受性,但缺乏工整對仗。
譯文9.We Truly Encourage Moral Integration and Intellectual Excellence Towards Harmony in Diversities,采用句子的方式來翻譯,用“我們”來作主語,具有包容性,顯得較隨和,較有親和力,但句子太長,違背了簡約原則。
譯文10.Qualification,Competence,Tolerance and Distinctions,從素質(zhì)教育到能力,到容忍、包容,再到特色,譯文充分考慮到了人才的培養(yǎng)問題,值得參考。
譯文11.For the Cultivation of Virtue and Intellect Towards Harmony in Diversities,譯文采用介詞詞組的方式,充分表達了學(xué)校的辦學(xué)理念,目標(biāo)是為了培養(yǎng)具有徳智品質(zhì)的人才,構(gòu)建一個和諧多元的社會。
譯文12.Moral and Intellectual Integrity,Harmony in Diversity,譯文傳達了德育和智育的統(tǒng)一,兩者缺一不可,既要“紅”,也要“?!?,不同學(xué)術(shù)思想和流派在多元且和諧的環(huán)境中共存。彼此容忍、包容,共同發(fā)展,具有較強的解讀性。
譯文13.Intellect with Morality,Harmony in Diversity,在形式上采用名詞來翻譯,使用兩個介詞把名詞連接起來,較為工整,基本傳達了源語意思。首先是簡單明了,其次是便于記憶,其三是較充分地傳達了源語的厚德、博學(xué)、和諧及多元性等意義。從內(nèi)容和形式上具有較強的可讀性和可接受性。
翻譯是一門永遠沒有最好只有更好的學(xué)問,翻譯在考慮譯文的可讀性和接受性的同時,也要充分考慮源語的思想和內(nèi)涵,向受眾傳達一種理念,用通俗易懂的方式介紹學(xué)校的辦學(xué)思想和理念,吸引潛在的受眾。翻譯無止境,到底哪一個譯文較好,或者讀者還有沒有更好的譯文,都值得期待,敬請讀者提出批評指正。