王豐秋
(沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110159)
美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾提出功能對等理論。所謂功能對等,是指語言功能上的對等。奈達認為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言再現(xiàn)源語信息。(郭建中,2000)在對等方面,奈達主張在達到原文語言意義對等的前提下,盡量保持其語言結(jié)構(gòu)形式上的對等。也就是說,意義上的對等占首要地位,而形式上的對等占次要地位。譯者在翻譯過程中如果不能做到兩者兼顧,可以舍棄語言結(jié)構(gòu)上的形式對等,打破其形式以確保再現(xiàn)原文意義。而且功能對等理論的核心是使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),在一些情況下,這種退而求其次的方法更有利于讀者理解原文意義。
中英思維方式、表達習(xí)慣及詞匯語法上都存在差異,科技文本更是如此。首先,在篇章層面英文科技文本表達嚴(yán)謹(jǐn)周密,具有邏輯性。有時為了達到嚴(yán)謹(jǐn)效果,可能會多次使用具有相似意義的詞匯或復(fù)雜的句式。在英譯漢過程中,譯者應(yīng)進行適當(dāng)?shù)膭h減和整合,要抓住重點信息且不漏譯。其次,在句子層面英語科技文本句式多使用被動語態(tài),表達客觀、精煉、準(zhǔn)確。而中文習(xí)慣用主動形式,譯者在翻譯中要適當(dāng)進行語態(tài)轉(zhuǎn)換。另外中英語序上也存在差異,翻譯時需要進行調(diào)整。最后,在詞匯方面英文有些詞匯涵蓋方面較廣,需要在其本意的基礎(chǔ)上加以引申。然而由于文化不同,語言之間會存在著語義上的差異,語義對等似乎不太可能。(司桂榮,2007)正因為如此,英語科技文本的漢譯做不到完全形式對等甚至說不可以追求完全對等。單純地追求形式對等可能會造成讀者的閱讀困難,故不能產(chǎn)生與原文讀者相同的感受。
為了使譯文達到奈達所提倡的自然流暢且符合譯入語表達習(xí)慣,一些科技文本需在原文的基礎(chǔ)上刪減一些多余的詞,避免贅述。
例:To achieve this,antibiotics are currently used prophylactically as feed additives to prevent illness and accelerate growth,thus shortening animal production cycles.
譯文:為了達到這一目的,目前抗生素作為飼料添加劑用于預(yù)防疾病和加速生長,從而縮短了動物生產(chǎn)周期。
分析:本句中的prophylactically和 prevent都有“預(yù)防”之意,如果硬要保持原文形式,將兩者都翻譯出來,譯文會顯得生硬晦澀且有翻譯腔。翻譯腔主要特征為文筆拙劣,即譯文不自然、不流暢甚至不知所云。(方之夢,2004)故譯者采取省譯策略,將prophylactically忽略不譯,在不影響原文意思的同時做到簡潔明了。
英漢兩種語言語序上的差異體現(xiàn)出中西方思維方式的不同之處??萍嘉谋鞠鄬哂幸欢y度,故譯者要從讀者角度出發(fā),打破原文形式并根據(jù)讀者慣用語序進行翻譯。
例:Metal nanoparticles are the powdery version of solid metal,after large pieces have been ground down to nanosizes,effectively changing its associated physical properties.
譯文:當(dāng)大塊固態(tài)金屬被磨成納米尺寸后,金屬納米粒子呈粉末狀,這有效地改變了其相關(guān)的物理性質(zhì)。
分析:英語中的狀語可以放在不同的位置,比如句首、句尾、謂語動詞前后。但按照漢語的表達習(xí)慣,狀語一般前置。所以在翻譯中將after large pieces have been ground down to nanosizes 這一時間狀語前置,以使譯文符合漢語表達習(xí)慣,方便讀者理解。
英漢兩種語言詞匯的含義范圍不同。英語中有些詞匯或詞句如果僅僅直譯出來,不是譯不透就是產(chǎn)生歧義。所以在這種情況下,就要結(jié)合語境加以引申,使其意義更加具體。
例:Nanoparticles have been used as diagnostic and therapeutic agents in the human medical field for quite some time,though their application in veterinary medicine and animal production is still relatively new.
譯文:納米粒子作為診斷藥物和治療藥物已經(jīng)在人類醫(yī)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用了相當(dāng)長的一段時間了,可是其在獸醫(yī)學(xué)和動物生產(chǎn)上的應(yīng)用時間相對較短。
分析:此句中new若直譯為“新的”,會導(dǎo)致語意不貫通,上下文銜接不暢。將其引申為“時間短”,不僅方便讀者理解,還和上文 for quite some time“相當(dāng)長一段時間”相照應(yīng)。
英漢讀者思維方式存在差異,翻譯時如果嚴(yán)格按照原文形式翻譯,會顯得生硬晦澀。可適當(dāng)采取變換語氣的方法處理詞句,突破原文形式。
例:A similar strategy could be investigated to help producers assist neonates through weaning,a sensitive time for young as their digestive and immune systems are still maturing.
譯文:人們可以研究類似的策略來幫助生產(chǎn)者輔助幼崽斷奶,斷奶對幼崽來說是一個敏感的時期,因為他們的消化系統(tǒng)和免疫系統(tǒng)還未成熟。
分析:這里將are still maturing“正在成熟”譯為“未成熟”,將肯定語氣轉(zhuǎn)譯成否定語氣。省去了讀者思考過程以及自行轉(zhuǎn)化過程,同時體現(xiàn)出科技文本的精簡。
綜上所述,譯者在翻譯科技文本時要將讀者理解放在首位,盡量保證原文語言形式和意義對等。若無法做到形式對等可適當(dāng)打破原文語言結(jié)構(gòu)形式,使用讀者慣用的表達習(xí)慣傳達原文意義和精神。同時要結(jié)合科技文本嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點,語言表達客觀簡潔。譯者還要具有隨機應(yīng)變能力,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,確保傳遞給讀者準(zhǔn)確、精簡的信息。