劉家宏
(宜賓學院,四川 宜賓 644000)
如果單純說表記和敘述的話,貌似不需要大段的理論支撐。實際上,早在20世紀初就有翻譯理論家提出“描述思維”。其中提到翻譯轉換,翻譯系統和多元翻譯系統,假想的翻譯,重視元語言的一方,規(guī)范,普遍的特性。然后譯者根據翻譯法則進行敘述。
研究對象文本的選擇上,翻譯需要考慮原文化的事實是不可否認的。翻譯和原文的比較,怎樣的不同,為什么會有這種傾向應該說明。異文化間的關系和翻譯是怎樣的相關關系應該說明。我們在授課時必須充分考慮到中國文化和日本文化的異同。
等價思維定式是否已經陳腐了。德國語系的スコポス理論“功能不變性”與等價理論接近。這是翻譯者在達成翻譯任務中擁有很多技巧中的一種。通常,對于翻譯更加靈活的變樣翻譯是很有必要的。目的派認為,等價翻譯是落后的標志,只取翻譯的等價是完全不夠的,完全達不到翻譯的目的。在于此爭論的理論家們,朝著各自的方向發(fā)展和相互對抗,后來叫Gideon Toury的建立了記述翻譯研究學派。筆者把“記述”叫做表記和敘述。把等價歸結為翻譯的一個特征。其中里面有個重要概念就是翻譯轉換。
最簡單直接的方法就是看原文和譯文的不同。根據原文和譯文的結構,分析哪里不同。表面上看起來構思不錯,其實實際運用起來十分困難。
例1:ヨーロッパ人を見ていると、(中略)日本人には唇ー歯ー舌ーのど、全部使ってツルツルと麺を食う。噛まずに喉を通る時がうまい。これが日本の「のど奧文化」ーツルツル文化である。
譯文①:歐洲人吃東西時將下巴伸出,不使用嘴唇將食物大口送入嘴中,然后使用牙齒進行咀嚼。日本人則是將唇-齒-舌-喉全部動員起來吃面條。不經咀嚼直接咽下才叫好吃。這就是日本的“喉嚨深處的文化”,即“哧溜哧溜的文化”。
單純分析單詞“噛まず”就是“不咀嚼”的意思。但是本作者認為這里的翻譯有點問題。在這句話的前面,“日本人には唇ー歯ー舌ーのど、全部使って、、、”這里,原文已經明確交代,對于日本人是將唇-齒-舌-喉全部動員起來吃。這里就和后面的翻譯有所矛盾。咀嚼是要通過牙齒來咀嚼的,怎么后面又不咀嚼了呢。
單詞詞意,噛む:[かむ][kamu]①
【他動詞·五段/一類】
咬;嚼,咀嚼;有關;咬合;擊岸,拍岸;沖擊(巖石);沖刷;嚼。
在母語為漢語的我們看來原文翻譯的很好,但是仔細推敲就會發(fā)現,“吸食”這種行為是日本人的面食文化一種。雖然前后文有所矛盾,但是我們在翻譯的時候,不能因為前后矛盾就刻意的改變日本文化所帶來的影響。需要擺脫思維定式,尊重本土文化的前提下,翻譯原文,理解原文。
譯文②:歐洲人吃東西時將下巴伸出,不使用嘴唇將食物大口送入嘴中,然后使用牙齒進行咀嚼。日本人則是將唇-齒-舌-喉全部動員起來吃面條。不咬斷直接嗦到喉嚨里吞下去才叫好吃。這就是日本的“喉嚨深處的文化”,即“哧溜哧溜的文化”。
作者觀點:譯文②在邏輯上是翻譯得很好的,符合我們的表達,也不會感覺前后句子矛盾。但是江戶時代,日本已有餐桌禮儀和禮法,并且是與現代相通的,進食時發(fā)出聲音當然有違禮儀。不過,正如日本人堀井所說的那樣,沒有任何一個江戶人認為“因為是蕎麥面是普通百姓的食物就可以不在意禮儀?!绷硗?,攤位出售的食物,是供人們在工作間隙時果腹的,大家?guī)缀醵际钦局裕虼俗匀粫奔泵γΠ抢阶炖锪耸?。這樣一來,發(fā)出“吸溜吸溜”的聲音,不咀嚼吃蕎麥面也是很自然的吧。這種習慣延續(xù)到現代,恐怕也影響到了拉面的食用方法。
為此,筆者總結:異文化的翻譯與表達,譯者是優(yōu)先選擇文化的決定性還是言語決定性。筆者認為文化決定性要優(yōu)先于言語決定性。比如四川人方言里“整”這個詞,再次印證了文化決定性的重要前提?!罢保捍?,弄,干,有時做“開始”講,屬于萬能動詞,諸如:“開整”,意思是“開始”;“整死你”,意思是“打死你”?!罢牟毁嚒币馑肌案傻貌诲e”。吃飯時說:“來整個雞腿吧”意思是“來吃個雞腿吧”,所以也有吃的意思。一個外國人走進廁所看見糞便都溢出廁所,準備撤退時。這時來了一個四川人說,“這可怎么整”。外國人聽后覺得口味真重。從這個笑話也能看出文化決定性的重要性,我們不能單純的從字面意思出發(fā),去分析和理解句子。應該擺脫表記和敘述的思維定式,從本土文化開始深層次解讀和翻譯。