李 丹
(遼東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
語(yǔ)序指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言(analytic language),詞形沒(méi)有變化,語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)詞序和虛詞來(lái)表達(dá),語(yǔ)序比較固定,不輕易移換。而英語(yǔ)是綜合、分析參半的語(yǔ)言(synthetic-analytic language),它有綜合性語(yǔ)言的特點(diǎn),可以運(yùn)用部分形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,因此語(yǔ)序較為靈活,但它也具有分析型語(yǔ)言的特征,也可以通過(guò)詞序和虛詞來(lái)表達(dá),因而英語(yǔ)的語(yǔ)序也有固定的一面。
英語(yǔ)中關(guān)系詞豐富,有大量的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞、介詞和介詞詞組,還有豐富的形態(tài)變化;造句傾向于利用關(guān)系詞。英語(yǔ)句子一般先構(gòu)建起一個(gè)主——謂結(jié)構(gòu)框架,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把各種有關(guān)的語(yǔ)義成分粘附到這一主要框架上。如:例(1):
The site is aimed to help small and medium-sized manufacturers technically challenged and mistrustful 0f online transactions find buyers through a user-friendly commission-free site.
譯文:
該網(wǎng)站旨在幫助那些技術(shù)落后、同時(shí)不信任網(wǎng)上交易的中小型企業(yè)通過(guò)一個(gè)既方便使用又免收傭金的網(wǎng)站找到買(mǎi)主。
該句的主——謂框架是The site is aimed,to help…find…為賓語(yǔ)部分,其中又通過(guò)兩個(gè)連接詞and來(lái)并列名詞的修飾成分,還利用過(guò)去分詞technically challenged修飾名詞manufacturers;句中的介詞詞組through a user-friendly,commission-free site則為方式狀語(yǔ)。
可見(jiàn),英語(yǔ)句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以關(guān)系詞為中心,造句借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語(yǔ),按照合乎語(yǔ)法的規(guī)則搭架,語(yǔ)序的先后次序靈活,體現(xiàn)嚴(yán)密的語(yǔ)法關(guān)系。
漢語(yǔ)句子語(yǔ)序的固定很大程度上是因?yàn)闈h語(yǔ)中的介詞貧乏,且完全沒(méi)有分詞。英語(yǔ)使用介詞和分詞之處,漢語(yǔ)都只能使用動(dòng)詞。因此,漢語(yǔ)造句的手法傾向于突出動(dòng)詞,并按時(shí)間順序的規(guī)律來(lái)組句,即按照各動(dòng)作實(shí)際上或邏輯上的時(shí)間順序來(lái)安排各動(dòng)詞在句子里的先后位置。如:“他五歲時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。”實(shí)際上的時(shí)間順序是先生病,后成了聾子;從邏輯上說(shuō),病是原因,成了聾子是結(jié)果,因在先果在后,這也是一種時(shí)間順序。
鑒于英漢語(yǔ)不同的句子特征,英語(yǔ)句子漢譯時(shí),不能囿于英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)模式,而需要根據(jù)漢語(yǔ)的造句特點(diǎn)進(jìn)行重新整合。整合的重點(diǎn)主要包括將關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和句子語(yǔ)序的調(diào)整。
(一)關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
如前文所述,漢語(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,漢語(yǔ)中除了一般的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有很多動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。而英語(yǔ)以關(guān)系詞為中心。漢譯時(shí)需要將英語(yǔ)句子中的關(guān)系詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),突出漢語(yǔ)句子著重動(dòng)詞的特點(diǎn)。
例(2):
Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out,only 31%of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression,down from 43%in February
譯文:
全國(guó)上下存在著一種確定的看法,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)衰退已告結(jié)束,因此在調(diào)查對(duì)象中目前只有31%的人認(rèn)為美國(guó)面臨一場(chǎng)大蕭條的危險(xiǎn),而在二月份的調(diào)查中,這類(lèi)人占有43%。
(二)句子語(yǔ)序的調(diào)整
英語(yǔ)句子漢譯時(shí),經(jīng)常需要打破原句的語(yǔ)序,按照漢語(yǔ)的造句規(guī)律在結(jié)構(gòu)上重新進(jìn)行語(yǔ)義順序的配置。
例(3):
Until now the U.S.school bus market has been dominated by the reassuring shape of John Lloyd’s yellow buses which have been made familiar to many all over the world through appearances in countless Hollywood films and American T.V.series.
原句的語(yǔ)序是通過(guò)詞的形態(tài)變化,借助各種關(guān)系詞把整個(gè)句子分層次構(gòu)建起來(lái)。而漢語(yǔ)造句以時(shí)間和邏輯順序來(lái)安排句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),因而翻譯時(shí)需要對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。漢語(yǔ)中習(xí)慣按照由先到后、由因到果的次序來(lái)排列句子成分,并且習(xí)慣將定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,因此譯文可以整合為:
迄今為止,美國(guó)的校車(chē)市場(chǎng)一直由約翰·勞埃德公司一統(tǒng)天下,那黃顏色的汽車(chē)外形令人感到信賴可靠,通過(guò)無(wú)以數(shù)計(jì)的好來(lái)塢電影和美國(guó)電視連續(xù)劇,已經(jīng)為世界上很多人所熟知。