李 萌
(武警警官學(xué)院基礎(chǔ)部,四川 成都 610213)
字幕翻譯作為一種新興的翻譯形式,既含有翻譯普遍具有的特征,又自有其獨(dú)特的一面,歸化法與異化法作為普遍的翻譯方法在字幕翻譯中也得到廣泛運(yùn)用。下文將結(jié)合字幕翻譯自身特點(diǎn),通過對(duì)字幕翻譯中歸化法和異化法在字幕翻譯中運(yùn)用的研究,將歸化法和異化法在字幕翻譯中各自的優(yōu)缺點(diǎn)呈現(xiàn)出來,從而認(rèn)識(shí)歸化法與異化法在英語(yǔ)字幕翻譯中的運(yùn)用及其所發(fā)揮的作用。
19世紀(jì)德國(guó)神學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫提出了兩種翻譯的途徑:一種是“譯者可以‘不打擾原作者而將讀者移近原作者’;另一種是‘盡量不打擾讀者而將作者移近讀者’”。美國(guó)學(xué)者韋努蒂將前者稱為異化,后者稱為歸化。
我國(guó)早期翻譯家嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊姆g作品多采用歸化法,因?yàn)橐援?dāng)時(shí)的時(shí)代背景,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方國(guó)家知之甚少,其對(duì)西方文化的了解程度不足以完全理解西方文學(xué)作品。而同一時(shí)期的魯迅則認(rèn)為“翻譯應(yīng)該盡可能地忠實(shí)于原文而非追求語(yǔ)言上的流暢”。由此可見,無論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,歸化、異化之爭(zhēng)由來已久。
字幕相對(duì)于其他文體來說,具有其自身的特點(diǎn),在翻譯字幕時(shí)也要受到相應(yīng)的限制。主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
字幕翻譯的空間限制是指由于受到屏幕尺寸限制,字幕的長(zhǎng)度有限。字幕通常出現(xiàn)在屏幕底端,占一至兩行的空間,因此,屏幕尺寸的大小決定了字幕所占空間的大小。而在雙語(yǔ)字幕中,為了防止字幕遮蓋畫面,每個(gè)畫面最多同時(shí)出現(xiàn)兩行英文字幕和一行中文字幕,且每行中文字幕不能超過13個(gè)漢字。由此可見,過長(zhǎng)的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的畫面效果,產(chǎn)生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時(shí)間里,很難做到既欣賞圖片,又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動(dòng)。因此,字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡(jiǎn)潔明了,一目了然。
字幕翻譯的時(shí)間限制主要包含以下兩個(gè)含義(1)字幕翻譯受到電影畫面及聲音所持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)度的限制;(2)字幕翻譯受觀眾平均閱讀速度的限制。觀眾因受教育不同、理解程度各異,觀看同一字幕時(shí),各自理解字幕所需的時(shí)間也不一致。
上文提出了歸化法與異化法的含義及各自的特征,并討論了字幕翻譯受到的時(shí)間與空間上的限制,下文將從姓名翻譯和諺語(yǔ)與俗語(yǔ)翻譯兩個(gè)方面舉例說明在字幕翻譯過程中,其時(shí)間限制與空間限制是如何影響譯者對(duì)歸化法與異化法策略的選擇的。
在一些影視作品人名翻譯的過程中,譯者會(huì)采用大多數(shù)文學(xué)作品中人名翻譯所采用的策略,即通過異化法,將英語(yǔ)名字直接音譯成漢語(yǔ):
It’s a gift for Christopher.(The Pursuit of Happiness)
這是給克里斯托弗的禮物。
But her sister Elizabeth is agreeable.(Pride and Prejudice)
但是她的妹妹伊麗莎白也不錯(cuò)。
然而,在字幕翻譯中,這種譯法卻不是很合適。正如上文中提到過,字幕翻譯受到時(shí)間與空間的限制,而一個(gè)通過音節(jié)音譯過來的英語(yǔ)人名通常包含四至五個(gè)漢字,也就是說,在一行最多容納十三個(gè)漢字的字幕中,僅僅一個(gè)人名就占據(jù)了三分之一的內(nèi)容,極大地降低了信息傳遞的效率。
也有一些譯者則采用了“完全”的異化策略,即不譯:
This is Dr.Lightman.(Lie to Me)
這位是Lightman博士。
Sheldon,this is your idea.(The Big Bang Theory)
Sheldon,這是你的主意。
在當(dāng)代,觀眾或多或少都了解一些英語(yǔ)知識(shí),對(duì)大多數(shù)觀眾來說,直接閱讀英文人名并不是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),因此,這一譯法的優(yōu)勢(shì)在于,首先,英文人名占據(jù)的空間較少,可以給其他字幕內(nèi)容留下相對(duì)較多的空間。其次,字幕在屏幕僅停留2到3秒的時(shí)間,觀眾可以省去閱讀拗口中文音譯姓名的時(shí)間,快速獲取字幕信息。
同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)也有許多諺語(yǔ)、俗語(yǔ),而影視語(yǔ)言作為口語(yǔ)化的語(yǔ)言,對(duì)表達(dá)生動(dòng)的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)及固定搭配的運(yùn)用尤為豐富。這類詞與英語(yǔ)國(guó)家文化聯(lián)系緊密,在推進(jìn)影視劇情節(jié)發(fā)展與突出人物性格方面發(fā)揮了重要的作用,因此,準(zhǔn)確傳遞諺語(yǔ)、俗語(yǔ)所包含的信息是字幕翻譯面臨的挑戰(zhàn):
I started to wonder if we were the human equivalent of two rights making a wrong.(Sleepless in Seattle)
我開始想我們是否太相似了,就像負(fù)負(fù)得正。
Revenge is a dish best served cold.(The Big Bang Theory)
君子報(bào)仇,十年不晚。
以上兩個(gè)例子中,逐詞翻譯無法準(zhǔn)確傳遞其表達(dá)的信息,并且會(huì)使觀眾感到費(fèi)解,因此,譯者采用了歸化的策略,將原文中的俗語(yǔ)轉(zhuǎn)化為意思相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)成語(yǔ)或俗語(yǔ),既做到了文體形式上的對(duì)等,又恰到好處地傳遞了原文的信息。
電影的字幕翻譯必須考慮到字幕不是一種獨(dú)立存在的客體,無論是歸化法還是異化法,都要以觀眾為中心。異化法吸收外來因素,能更加反映異國(guó)的事物及情調(diào),幫助觀眾真正沉浸于異域文化之中。歸化法則容易讓目的語(yǔ)觀眾接受,并快速理解字幕所傳達(dá)的信息。因此,電影的字幕翻譯應(yīng)通過歸化法盡量快速與全面地傳遞信息,在此基礎(chǔ)上,盡可能多地采用異化法以幫助目的語(yǔ)觀眾接觸新事物,達(dá)到學(xué)習(xí)目的。