馮亞斌 王 丹
(河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院,河北 石家莊 051430)
文化翻譯觀是以文化為載體的翻譯理論,其主要特征可通過三個方面進(jìn)行概括。其一,文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化是語言的載體,語言輸出的過程是要表達(dá)某種文化訴求?;谶@一認(rèn)知,譯者在進(jìn)行翻譯工作時應(yīng)將文化交流視為核心訴求。其二,文化翻譯觀認(rèn)為,文化差異是翻譯工作的主要障礙。文化形成于不同的社會條件,在差異較大的文化環(huán)境中,社會差異也極為明顯。有鑒于此,譯者在開展翻譯工作時應(yīng)深入分析不同國家的社會環(huán)境。其三,文化翻譯觀認(rèn)為,文化具有歷史局限,同一社會中所傳承的文化是可變的。因此翻譯人員應(yīng)尋找到準(zhǔn)確的文化坐標(biāo)。
“中國英語”可被理解為英語的漢化形態(tài),其本質(zhì)類似于英語的“方言”。語言來源于社會生產(chǎn),服務(wù)于社會生活。在不同的社會形態(tài)下,必然存在不同的詞匯、表達(dá)方式與認(rèn)知視角。英語的使用范圍極廣,在不同的社會中都會出現(xiàn)異化現(xiàn)象。由此可見,“中國英語”的發(fā)展符合歷史規(guī)律?!胺窖杂⒄Z”在中國的早期形態(tài),往往被稱為“洋涇浜英語”。其主要特征是不講語法,且依據(jù)字面含義直譯成英文。第二階段的“方言英語”被稱為“中式英語”,其主要特征是依據(jù)漢語的思維習(xí)慣拼造英語。
這兩個階段應(yīng)被視為“中國英語”的發(fā)展過程,是錯誤且不成熟的英語形態(tài),因此均不能被視為現(xiàn)代意義的“中國英語”。通常認(rèn)為,“中國英語”應(yīng)具備三大特征。其一,是符合標(biāo)準(zhǔn)英語的語法與使用規(guī)律。其二,是常用詞匯與標(biāo)準(zhǔn)英語相對接。其三,是使用獲得廣泛認(rèn)知的中式詞匯。由此可見,“中國英語”應(yīng)被視為建立在標(biāo)準(zhǔn)英語之上的“高級語言”,只有充分掌握標(biāo)準(zhǔn)英語才可正確運(yùn)用“中國英語”。這一特征與老式的“中式英語”具有本質(zhì)差別。
依據(jù)文化翻譯觀翻譯傳媒英語的詞匯,需要將翻譯詞匯的文化內(nèi)涵作為立足點(diǎn),并探尋“中國英語”的使用邏輯,從而使對應(yīng)詞匯更加準(zhǔn)確、優(yōu)雅、內(nèi)斂。
首先,在翻譯內(nèi)涵較為豐富的中文詞匯時,翻譯人員可依據(jù)使用范疇,適當(dāng)調(diào)整對應(yīng)單詞的語義。例如,“思想政治”一詞,是我國媒體中的常用詞。其中的“思想”擁有意識形態(tài)的語義,因此通常被直譯為“ideological”。但該詞匯在英語國家通常被用于宗教理論。鑒于使用范疇不同,在翻譯過程中可翻譯為“theoretical”即:理論的。
其次,依據(jù)文化翻譯觀翻譯傳媒英語時,也應(yīng)注意詞匯的詞性變化。中英文化存在較大差異,由于認(rèn)知視角不同,部分詞匯的褒貶含義也在兩國文化中存在差異。例如,“東風(fēng)”一詞在中國文化中含有正面輔助、及時、獲利等內(nèi)涵,在傳媒廣告中得到了廣泛應(yīng)用。但在英語文化中,“east wind”則常被視為負(fù)面詞匯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時,應(yīng)準(zhǔn)確地詮釋兩者的不同。例如:我國東風(fēng)汽車公司就將其旗下東風(fēng)牌汽車中的“東風(fēng)”翻譯為“Aeolus”(風(fēng)神),成為傳媒廣告用語中的經(jīng)典翻譯案例。
依據(jù)文化翻譯觀翻譯傳媒英語的句法,同樣需要提煉語句的文化內(nèi)涵,并將其對接英國文化,從而提煉出銜接點(diǎn)。依托這一模式,傳媒英語的句法要求可基本得到滿足。
首先,翻譯人員應(yīng)對漢英語句式中的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。中文句式更加看重“意合”,即表達(dá)內(nèi)容的邏輯對應(yīng)。而英語則強(qiáng)調(diào)“形合”,即詞匯排列中的語法關(guān)系。例如,“絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法?!钡闹形闹髡Z是任何人,因此被默認(rèn)省略。但在英譯中應(yīng)加上主語,以免出現(xiàn)邏輯錯誤。因此可譯為“No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law,place his own authority above the law or abuse the law”。
再有,漢語句式更加突出主題,而英語句式更加突出主語。例如,“給子孫后代留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園”是中國媒體的常用句式。其中“天藍(lán)、地綠、水凈”是本句中的主題詞匯。但英語句式中更加強(qiáng)調(diào)主語的使用,譯者在進(jìn)行翻譯工作時,可將漢語句式的主題詞轉(zhuǎn)譯為名詞詞組,從而使中文主題在句中仍然得到突出,因此,該句可被翻譯為“Leave to our future generations a beautiful homeland with green fields,clean water and a blue sky”。
在“中國英語”的翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注詞匯的含義變化。其中應(yīng)首先對該詞匯的使用范圍、詞性變化以及基本內(nèi)涵作出適當(dāng)調(diào)整,從而使“中國英語”的文化內(nèi)涵得以展現(xiàn)。同時在句式翻譯中,翻譯人員應(yīng)關(guān)注中英雙語在邏輯設(shè)定、句式結(jié)構(gòu)以及主語使用方面的差異,通過名詞轉(zhuǎn)化、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整等方式,英語翻譯中的文化內(nèi)涵可得到體現(xiàn)。