• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論小說中佛家文化的翻譯

      2019-01-15 06:51:16代菊萍
      山西青年 2019年9期
      關(guān)鍵詞:佛家譯法歸化

      代菊萍

      (云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,云南 昆明 650000)

      一、引言

      隨著中西文化交流的加深,我國不少文學(xué)作品譯著在國外流傳,廣受歡迎。馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”,好的譯著,可以精妙地傳達(dá)了原著的風(fēng)貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而不好譯著,讀了則讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣。因此,好的譯者除了具有深厚的翻譯功底外,還要了解并研究其歷史文化背景。

      針對很多人的疑問:為什么很難看到英文版的金庸小說?是否“江湖”這個(gè)概念本就只可意會(huì)不能言傳?翻譯家郝玉青說:金庸小說并非通俗武俠,他寫人物、武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩家國危亡朝廷腐敗的大背景里,虛實(shí)交織,譯著要“有質(zhì)量,有地位”,才配得上經(jīng)典。譯金庸之作難,除了領(lǐng)會(huì)“武”與“俠”的內(nèi)涵之外,還要深入文化和意境中。金庸先生的武俠小說中充滿了中國傳統(tǒng)宗教和哲理思想,而金庸在寫小說時(shí)也同樣運(yùn)用了中國傳統(tǒng)的宗教和哲理思維來思考主人公的命運(yùn)。倒不是真正哲學(xué)意義上的儒家、道家、佛家,只是視其人生觀與世界觀,氣質(zhì)與人格與儒家道家佛家相似?,F(xiàn)就佛家文化對英漢翻譯中的影響及應(yīng)對的翻譯策略、技巧做論述。

      二、佛家文化對英漢翻譯的影響

      把佛家文化思想文學(xué)融入作品的金庸先生,其作品《笑傲江湖》應(yīng)該算是對佛家思想表現(xiàn)得最為突出的一部小說,全書的情節(jié)處于絕對的因果關(guān)系下。另外,《倚天屠龍記》中謝遜和《天龍八部》中蕭遠(yuǎn)山和慕容博的頓悟,也貫徹了佛教大徹大悟的思想,小說中以慈悲為懷的形象見諸于讀者。事實(shí)上,在金庸的諸多小說中佛文化的影子都在有形或無形中得見。少林寺作為金庸小說中佛家圣地的象征,往往是小說中的武術(shù)發(fā)祥地?!兑捉罱?jīng)》、《九陽神功》等也成為他宣揚(yáng)佛學(xué)的工具,把揚(yáng)善除惡的武俠宗旨傳揚(yáng)開來。金庸沒有在他的小說中對佛家思想進(jìn)行直接的論述,但他通過主人公的言行、觀點(diǎn)、立場和命運(yùn)對佛文化思想進(jìn)行了闡述,從而使他的武俠小說具有更深的內(nèi)涵。

      那么,其宣揚(yáng)佛學(xué)的工具《易筋經(jīng)》、《九陽神功》在武俠作品中如何翻譯呢?還有諸如《洗髓經(jīng)》、《太玄經(jīng)》、《吸星大法》……具體是什么呢?

      佛家文化對英漢翻譯的最大影響是:難翻譯。尤其金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,加上獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。碰金庸作品也是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發(fā)展成“紅學(xué)”,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。BBC報(bào)道中提到,金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級”暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。

      三、佛家文化元素的翻譯策略選擇

      為爭取原文和譯文最大限度地等值,翻譯策略的采用是不可缺少的。

      “策略”,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海編輯委員會(huì),2009:231),翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。如歸化、異化;“技巧”,是“表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能”(中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2002:916)。翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝。如:增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。

      (一)翻譯策略:歸化與異化(Domestication and Foreignization)

      歸化即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者?!?2006:229)具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言、文學(xué)、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學(xué)和文化規(guī)范。

      異化即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,就是譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者?!?2006:229)具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量保留原文的語言、文學(xué)、文化特質(zhì),保留原作風(fēng)味。

      在武俠小說的翻譯過程中優(yōu)先選擇的是異化策略。翻譯家郝玉青(Anna Holmwood霍姆伍德,中文名郝玉青)說她在翻譯時(shí)會(huì)自己在屋里比劃招數(shù),有了親身體驗(yàn),才確定該用“砍”還是“削”。翻譯時(shí)忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。如:九陰白骨爪,金庸筆下最郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成“Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)”。她說:原汁原味或許難以企及,但可以營造一個(gè)自稱體系的“英語版金庸”世界。

      體現(xiàn)佛家文化的元素通常采用異化來翻譯,譯者們在了解了佛家武功往往具有驅(qū)魔除邪的功能后,將《易筋經(jīng)》譯成change your bone ——“換你的骨頭”,夠狠也夠形象,充分體現(xiàn)了驅(qū)魔除邪。類似如:

      《洗髓經(jīng)》:wash bone ——洗骨頭;

      《太玄經(jīng)》:all fool’s daliy ——全是胡言亂語的日記;

      《吸星大法》:suck star over china——吸取全中國的星星。

      而小說中的人名、地名、朝代名等專有名詞的英譯采用歸化策略。

      (二)融入翻譯

      技巧:增譯法和減譯法(Addition and Omission)

      增譯法和減譯法即:翻譯時(shí)無法一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,將原文中每一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個(gè)詞,在翻譯時(shí)增添或減少一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

      增譯法與減譯法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,一般而言,增詞和減詞具有互逆性,即英譯漢時(shí)需增詞的場合漢譯英時(shí)往往需要減詞;反之,英譯漢時(shí)需要減詞的場合漢譯英時(shí)需要增詞。

      如一陽指:one finger just like a pen is(一只手指像筆一樣)。

      “俠”譯成 high principles and chivalric spirits and honour of a true knight-errant(高度原則和騎士精神以及真正的騎士榮譽(yù),增加了近義詞)。

      翻譯策略的選擇,應(yīng)該綜合考慮翻譯目的和原作的文化特征而定。以及其武俠文化色彩濃厚、語言特點(diǎn)鮮明的特征,對四字格、成語、專用名詞的處理是視上下文而定,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,采用異化更好,聽起來有些奇怪也無妨,可以避免譯本東方元素盡失。再靈活融入一些翻譯技巧,使譯作更加有質(zhì)量。

      四、結(jié)束語

      翻譯是兩種文化之間的交流。文化背景在翻譯中有著很大作用,要達(dá)到兩種語言之間的真正交流,了解其文化必不可少。中國佛家文化源遠(yuǎn)流長,譯者在翻譯之時(shí)要認(rèn)真研究、理解和體驗(yàn)佛家文化元素,努力感受它的“神韻”?!皞魃瘛表殢V泛聯(lián)系上下文,融入語境,做到在整個(gè)作品中意義的連貫。把握作者的行文特點(diǎn),處理作者特有的表現(xiàn)手法,采用異化歸化的翻譯策略,融入增譯減譯等翻譯技巧,盡可能達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的翻譯效果。

      猜你喜歡
      佛家譯法歸化
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      簡析梁漱溟思想的兩次轉(zhuǎn)向
      簡述梁漱溟的佛家思想
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      准格尔旗| 婺源县| 和平县| 龙州县| 富锦市| 日喀则市| 申扎县| 西乌珠穆沁旗| 息烽县| 高青县| 突泉县| 会泽县| 二连浩特市| 仁寿县| 河东区| 长岛县| 临夏县| 漯河市| 浦县| 尚志市| 炉霍县| 临洮县| 石狮市| 汶上县| 冷水江市| 定结县| 柯坪县| 塔城市| 西藏| 甘谷县| 普洱| 陕西省| 巴塘县| 麻阳| 泾川县| 天峨县| 雷州市| 乐平市| 浙江省| 莱西市| 望谟县|