霍四通
(復(fù)旦大學(xué)中文系,上海 200433)
提 要 中國現(xiàn)代修辭學(xué)是以對演說學(xué)的探討而拉開帷幕的。1904年《北洋學(xué)報》發(fā)表的《演說美辭法》(單行本)可稱得上是中國現(xiàn)代修辭學(xué)史中“最早引進(jìn)外國修辭學(xué)說的論著”。雖然是一本譯著,但無論是從論著的完整性、體系性,還是在對外來學(xué)術(shù)的消化和吸收方面,對當(dāng)時及后世的社會影響上,它都具有一定的開創(chuàng)性。從此,現(xiàn)代修辭學(xué)在中國本土落地生根,踵事增華,直至開花結(jié)果。
當(dāng)代修辭學(xué)的研究不能完全和歷史割裂。只有認(rèn)真挖掘修辭學(xué)的歷史遺產(chǎn),才能在此基礎(chǔ)上,深化對修辭學(xué)的學(xué)科屬性的認(rèn)識,將歷史的研究和當(dāng)代漢語修辭學(xué)的現(xiàn)實課題結(jié)合起來,改變“為寫史而寫史”的局面,對漢語修辭學(xué)的發(fā)展做出切切實實的貢獻(xiàn)。
中國現(xiàn)代修辭學(xué)史應(yīng)從何寫起?目前學(xué)界普遍認(rèn)為應(yīng)以1905年為起點(diǎn)。如《中國修辭學(xué)通史》(近現(xiàn)代卷)第四章“最早引進(jìn)外國修辭學(xué)說的論著”說:“1905年在我國現(xiàn)代修辭學(xué)史上可大書一筆,因為這一年同時有兩本現(xiàn)代修辭學(xué)著作問世。于該年5月出版的湯振常的《修詞學(xué)教科書》是最早的一本?!?宗廷虎等1998:142-143)《20世紀(jì)中國修辭學(xué)》(上卷)第二章“草創(chuàng)期的修辭理論”第二節(jié)“中國現(xiàn)代修辭學(xué)史上的兩本開創(chuàng)性著作”也說:“1905年是中國現(xiàn)代修辭學(xué)史上非常值得紀(jì)念的年份。因為這一年迎來了我國現(xiàn)代修辭學(xué)史的兩本開創(chuàng)性著作:湯振常的《修詞學(xué)教科書》和龍伯純的《文字發(fā)凡·修辭卷》。”(宗廷虎2008:94)
《修詞學(xué)教科書》和《文字發(fā)凡》的確極為重要,但是,它們也并不是中國現(xiàn)代修辭學(xué)的起點(diǎn)。如果換一種視角,可以說,中國現(xiàn)代修辭學(xué)是以對演說學(xué)的探討而拉開帷幕的。
按照西方修辭學(xué)的傳統(tǒng),修辭學(xué)本身就是說辨之學(xué);可以說,西方修辭學(xué)萌芽于政治自由活躍的古希臘對演講術(shù)的探討。亞里士多德的《修辭學(xué)》主要就是在討論演講的技巧,本身就是一本“演說學(xué)”著作(鞠玉梅 2014)。一定意義上,所謂的“演說學(xué)”幾乎等同于“修辭學(xué)”。而這么重要的一個領(lǐng)域,在過去的修辭學(xué)史研究中多被忽視。實際上,在陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》出版前,中國確實早已有多部“演說學(xué)”和“演講學(xué)”著作行世。但遺憾的是,中國的修辭學(xué)史著作對演講類著作中的修辭論述的總結(jié)幾乎到了忽略的程度。這顯然是不妥當(dāng)?shù)?,對于今天的修辭學(xué)的發(fā)展也是不利的。
演說修辭是當(dāng)代修辭學(xué)史應(yīng)該彌補(bǔ)的一個研究盲區(qū)。基于這個認(rèn)識,我們考察了清末民初國內(nèi)演說修辭的研究(霍四通2015)。我們看到,在日本近鄰的影響下,演說這種古老的傳播形式在晚清特殊的政治氣候下迅速崛起。相應(yīng)的,演說修辭學(xué)在推進(jìn)中國現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中功不可沒。經(jīng)過進(jìn)一步的資料爬梳,我們可以肯定地說,在1905年之前,中國現(xiàn)代修辭學(xué)已經(jīng)開始了對演說修辭學(xué)的譯介。1904年《北洋學(xué)報》發(fā)表的《演說美辭法》可稱得上是中國現(xiàn)代修辭學(xué)史中“最早引進(jìn)外國修辭學(xué)說的論著”。雖然是一本譯著,但無論是從論著的完整性、體系性,還是在對外來學(xué)術(shù)的消化和吸收方面,以及對當(dāng)時及后世的社會影響上,它都有一定的開創(chuàng)性。說中國現(xiàn)代修辭學(xué)研究從這本小書開始,并沒有什么不妥的地方。
圖1 《北洋學(xué)報》發(fā)表的《演說美辭法》
《北洋學(xué)報》的《演說美辭法》為一卷。主要內(nèi)容如書中所列目次:
大意第一 聲音第二 態(tài)度第三 手儀第四 足式第五 容狀第六
臺戒第七 演法第八 純熟第九 研究第十
該書首先闡明了演說的重要性,并說“急譯一通,以告吾國之有志于修辭學(xué)者”,這就指明了演說和修辭學(xué)的關(guān)系。然后又簡單介紹了古代雅典演說家狄摩西尼的生平事跡,以此傳略作為序言。
第一章“大意”首先對演說學(xué)進(jìn)行了界定,是“美妙其言語之法術(shù)也”;還論述了演說所應(yīng)注意的“三事”,核心是要能準(zhǔn)確地推測并判斷聽者的“意向”,并據(jù)此“自籌應(yīng)機(jī)之法”,“定其可以達(dá)情之論旨及態(tài)度”。
第二章“聲音”首分六情,即喜、怒、哀、樂、愛、惡六類,并按照各類的細(xì)目討論發(fā)聲之法。第三章“態(tài)度”也按照六情分別討論相應(yīng)的身體姿態(tài)要求。第四章“手儀”(正文作“手式”)、第五章“足式”則分別具體討論了演說時手、腳的動作和姿態(tài)。第六章“容狀”談了“正其容狀”,但亦可根據(jù)具體的情況“藉狀達(dá)情”。第七章“臺戒”籠統(tǒng)總結(jié)了登臺演講的九條應(yīng)當(dāng)避免的地方,包括心態(tài)、語言、身勢等多個方面。第八章“演法”談了警覺、感嘆、問答、譬喻、敘列、引證和反復(fù)等七種表達(dá)技巧。第九章“純熟”概述了威廉姆《辯才學(xué)》一書的要點(diǎn)。第十章“研究”篇幅頗長,主要是照錄日本文部大臣井上毅關(guān)于教育方針的演說為學(xué)習(xí)演說的范例。
該書第一句話指出“是書為日本澤田誠武所著”。確實,通過澤田誠武編《演說美辭法》的目次可以看出其中的淵源關(guān)系。澤田誠武《演說美辭法 : 雄弁秘術(shù)》(青木嵩山堂1887)有204頁,但論述部分并不長,只有36頁,其余篇幅則是收錄的九篇演說稿。具體目次為:
第一章 大意 / 1丁
第二章 音聲ノ事 / 6丁
第三章 態(tài)度ノ事 / 17丁
第四章 手ノ作法 / 22丁
第五章 足ノ踏方 / 23丁
第六章 容儀ノ事 / 25丁
第七章 登壇上ノ心得 / 26丁
第八章 演説法 / 28丁
第九章 演説ハ自然ト練磨トヲ要ス / 32丁
第十章 演説ヲ研究スルハ名家ノ演説筆記ヲ暗誦スルニアリ / 36丁
歐洲土產(chǎn) 子爵 谷千城君演說 / 37丁
遠(yuǎn)心力と求心力 伯爵 板垣退助君演説 / 50丁
宴會卓上演說 伯爵 后藤象治郎君演說 / 75丁
社會の形勢學(xué)者の方向慶応義塾學(xué)生に告く 福沢諭吉君演説 / 78丁
法と道との別 加藤弘之君演説 / 125丁
我は造物主あることを信す 中村正直君演説 / 142丁
明治法律學(xué)校に於て演説 箕作麟祥君演説 / 155丁
悲憤慷慨の説 理科大學(xué)教授 矢田部良吉君演説 / 170丁
國會法 文學(xué)士 高田早苗君演說 / 178丁
其中并沒有井上毅的演說??梢姟侗毖髮W(xué)報》的翻譯依據(jù)并不是這個原本。
澤田誠武《演說美辭法 : 雄弁秘術(shù)》出版后很受歡迎,不斷再版。1890年改正六版計199頁,收錄14篇演說稿,但還沒有井上毅的演講稿。到了1894年版(訂補(bǔ)8版),篇幅更擴(kuò)大到254頁,和前七版比較,正文十章的目次、頁碼均一致,不同的是第十章所收十三篇名家演說作了較大幅度的調(diào)整:
大會の席上 伯爵 板垣退助君演説 / 37丁
元勲諸公の責(zé)任 衆(zhòng)議院議員 星亨君演説 / 48丁
敢て內(nèi)閣大臣に告ぐ 仝 河野広中君演説 / 78丁
內(nèi)政外交 國會記者 末広重恭君演說 / 106丁
教育の方針 文部大臣 井上毅君演説 / 130丁
孔聖は大政治家たり 子爵 谷干城君演説 / 140丁
疾病の保険法 元內(nèi)務(wù)省衛(wèi)生局長 後藤新平君演説 / 154丁
言語の性質(zhì) 文學(xué)博士 末松謙澄君演説 / 180丁
朝鮮の話 衆(zhòng)議院議員 犬養(yǎng)毅君演説 / 193丁
天則と人則 文學(xué)博士 加藤弘之君演説 / 213丁
バンガン半島旅行記 陸軍歩兵中佐 福島安正君演説 / 219丁
五品大會の趣意 実業(yè)論者 前田正名君演説 / 238丁
免稅論 経済家 田口卯吉君演說 / 241丁
其中包括井上毅的演說??梢娭袊鱾鞯淖g本可能就是參照這一版本翻譯的。
圖2 澤田誠武《演說美辭法 : 雄弁秘術(shù)》第8版
實際上,澤田誠武的《演說美辭法 : 雄弁秘術(shù)》并非原創(chuàng),實際上是抄襲更早的另一本著作《演說金針》(思誠堂 1881)。請看該書的目次:
第一章 演説ノ大意
第二章 音聲ノ事
第三章 態(tài)度ノ事
第四章 手ノ作法
第五章 足ノ踏方
第六章 容儀ノ事
第七章 登壇上ノ心得
第八章 演説法
第九章 雄弁先哲ノ言行録
第十章 演説ハ自然法ト錬磨トヲ要スル事
附録 集會條例類纂
圖3 松村操編《演説金針》,1881年
我們知道,日本的修辭學(xué)也是從西方引進(jìn)的。根據(jù)作者“例言”第二條的陳述:“此書米利堅人レオン氏著ス所ノ「ゼ、アメリカン、エルクシュニスト」(米國雄辨大家ト譯ス)ヲ原本トシテ譯述シ間々他書ヲ以テコレヲ補(bǔ)フ?!笨芍@本書也參考了美國Joseph A. Lyons所著的TheAmericanelocutionistanddramaticreaderfortheuseofcolleges,academies,andschools,這本書于1871年出版。此外,第十章還特地提到“米人ヘンリー、ウヰルリヤム氏著ス所ノ「エルクエンス」(能辨術(shù)ト譯ス)(第52頁)從假名轉(zhuǎn)成英文,作者當(dāng)為Henry William,書名為Eloquence,但目前還尚不能確定這本書的具體信息。從《演說金針》的內(nèi)容來看,有些內(nèi)容為Lyons著作所無,如第九章對于先哲狄摩西尼的生平事跡的介紹,也可能參考了英美的其他的著作,也可能參考了當(dāng)時日本國內(nèi)已經(jīng)問世的一些同類著作,如尾崎行雄《公會演說法》(1877:16-19)、高良二譯述《泰西論弁學(xué)要訣》(1880:51-52)等,這些書里都有狄摩西尼事跡的介紹??傮w來看,其措辭和《公會演說法》更為接近。馬西米利亞諾·托馬西認(rèn)為該書第一章的大意還受中村正直(1832—1891)的《演說の主義を論ず》的影響。(Tomasi 2004:58)
《演說金針》署名“新潟縣平民松村操”。松村操生年不詳,歿于明治17年(即1884年),可見這本書也是他去世前幾年出版的。松村操“善文長辯,曾任教員,后去東京從事著述業(yè)”(馬興國1993:242),在明治年間文壇頗為活躍。據(jù)姥原八郎(1907—1946)的《明治文學(xué)雜記》(1935),松村操小名叫左馬太郎,名弘道,別號春風(fēng)、北陸、垂柳亭等,做過《娛娛多多珍聞》《劇場新報》《東京曙新聞》等的記者(黃霖、王國安1989:119),著譯很多,主要有《實事譚》二卷(兔屋誠1882),《近世先哲叢談》兩卷(巌々堂 1882)、續(xù)編兩卷(武田傳右衛(wèi)門1898),以及《金瓶梅: 原本譯解》六卷、《通俗后西游記》三卷、《通俗水滸后傳》八卷(兔屋誠1885)等中國文學(xué)作品的翻譯。從松村操的著述來看,他的確能將“和”“漢”“歐”學(xué)術(shù)兼熔一爐,是日本明治時期推行“和魂洋才”教育體制下涌現(xiàn)出的頗具代表性的一名知識分子。
但目前可以肯定的是,《北洋學(xué)報》發(fā)表的《演說美辭法》并不是該書在中國國內(nèi)最早的版本。我們之所以介紹這個版本,主要是因為《北洋學(xué)報》本身的影響比較大,傳播范圍因而比較廣。
另一個版本連載于《科學(xué)一斑》雜志?!犊茖W(xué)一斑》1907年在上海創(chuàng)辦,由留日學(xué)生組織的科學(xué)研究會所出版。每期約七十頁,道林紙印,主要欄目有教育、國文、歷史、地理、音樂、體操、博物、理化、算學(xué)、法政等等,出至四期而止(吳雁南等2011:606;戈公振2014:128)?!堆菡f修辭法》就在這四期分期連載了。第一期目錄上沒有列出,這是一個錯誤。第一期弁言指出:“是書為日本澤田誠武所著,晉報館所印,簡要有法,易于實習(xí),誠有合乎動人之法,惜版權(quán)未知誰屬,編譯未著姓氏,滬上各坊,無經(jīng)售者。爰為損益,特錄于此?!边@里明確指示了連載的譯文是根據(jù)晉報館的《演說修辭法》,由于弁言撰寫時間是丙午年(1906年),所以晉報館的《演說修辭法》當(dāng)在1906年之前問世無疑。
圖4 《科學(xué)一斑》雜志
圖5 《科學(xué)一斑》雜志刊登的《演說修辭法》
《晉報》于1902年2月創(chuàng)刊,是山西最早的官報,也是省一級的官報中最早的一份,直隸省的地方官報《北洋官報》的創(chuàng)辦尚在其后的12月?!稌x報》由省洋務(wù)局撥款,以行政派報的方式維持正常業(yè)務(wù),所辟欄目涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化各個領(lǐng)域,對工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科學(xué)、文教、商業(yè)、衛(wèi)生等行業(yè),可謂山西省最早的綜合性的省報(山西省史志研究院編2001:211;山西省地方志辦公室編2011:33)?!稌x報》創(chuàng)辦不久即添設(shè)“譯稿”專欄,“凡東西各報之新政、新理、新學(xué)及格致工藝制造,足助我社會進(jìn)化之實用,有百利無一弊者,亦擇要選譯”。此外還有“專件”欄目,“登載工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、教育、科學(xué)等專業(yè)性的研究論文和有史料價值的記述性文章”(楊海山、霍軍1992:160)。文章動輒五六千字,《演說美辭法》的譯文很可能是先通過這兩個欄目發(fā)表的,而后單獨(dú)印行。
可惜晉報館的譯本已經(jīng)湮沒無聞了。所以,《演說美辭法》流傳最廣的版本還是本文介紹的、發(fā)表于1904年初的《北洋官報》版本?!侗毖蠊賵蟆肥乔迥﹦?chuàng)辦最早、最有影響的地方政府官報。該報于1902年12月25日在天津創(chuàng)刊,由當(dāng)時直隸總督兼北洋大臣袁世凱創(chuàng)辦,直隸省督辦政務(wù)處主編。初為雙日刊,1906年改日刊,每期1冊,每冊8頁,鉛活字印刷。報紙“講求政治學(xué)理,破錮習(xí),浚智識,期于上下通志,漸致富強(qiáng)”和“宣德通情,啟發(fā)民智為要義”,表示要抵制“私家之報”的“詭激失中之論”(中華文化通志編委會編2010:93)?!捌潴w例首載圣諭廣訓(xùn)直解,次上諭,次本省學(xué)務(wù),次本省兵事,次近今時勢,次農(nóng)學(xué),次工學(xué),次商學(xué),次兵學(xué),次教案,次交涉,次外省新聞,次各國新聞。每期常有誥誡式之序文一篇,與時事風(fēng)景圖畫一二紙。附帶發(fā)行者,又有《北洋學(xué)報》與《北洋政學(xué)旬報》,誠可謂開風(fēng)氣之先矣?!?戈公振2014:40)
此外,我們所見尚有一個抄寫本,原藏震旦大學(xué)圖書館丁氏文庫,現(xiàn)藏于復(fù)旦大學(xué)圖書館。粗看起來,這個抄寫本和《北洋學(xué)報》《科學(xué)一斑》有所不同。這是不是另一種譯本?梁啟超曾言:“日本每一新書出,譯者動輒數(shù)家,新思想之輸入如火如荼,然皆所謂梁啟超式的輸入,無組織,無選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴,而社會亦歡迎之?!?梁啟超2004:97--98)但經(jīng)過仔細(xì)比對,我們認(rèn)為三個版本是一個系統(tǒng)。雖然章節(jié)的編排、局部的表達(dá)都有一定的差異,但我們認(rèn)為還是同大于異。試比較:
古昔雄辨ヲ以テ世ニ聞エタル大家ノ言行錄ハ甚ダ。演說ヲ?qū)Wフ者コ益テ與フルモノナリ因ヲ古來能辨家ノ鼻祖ト稱スルテモッセンスノ畧傳ヲ左ニ揭グ。(《演説金針》第九章 雄弁先哲ノ言行録)
古昔以雄辨聞世之大家言行錄甚興。學(xué)演說者有所裨助,爰舉雄辯家鼻祖臺摩檻斯者,(希臘志略譯作低摩底尼)并以為序。(復(fù)旦抄寫本“序”)
繄古學(xué)界諸巨宿,雖不以口舌擅長,而談言微中,能使疑者信、僻者堅。整襟抗論,一座為傾,則非演說不為功。若臺摩檻斯者,(希臘志略譯作低摩底尼)謂非此家之鼻祖乎?今欲述演說之法,請先舉臺氏略傳,以為此書之序焉。(《北洋學(xué)報》)
繄古學(xué)界諸巨宿,雖不以口舌擅長,而談言微中,能使疑者信、僻者堅。整襟抗論,一座為傾,則非演說不為功。若臺摩檻斯者,(希臘志略譯作低摩底尼)謂非此家之鼻祖乎?今欲述演說之法,請先舉臺氏略傳,以為此書之序焉。(《科學(xué)一斑》)
復(fù)旦抄寫本中的括號注“希臘志略譯作低摩底尼”,在《北洋學(xué)報》和《科學(xué)一斑》版本中都出現(xiàn)了。再如:
今欲就適于各情之聲調(diào),一一審剖。則情之發(fā)自人心者,約分喜、怒、哀、樂、愛、惡六類。能依此六情別異其聲音,斯感動于聽者之心自深。今列六情且附以隸屬之細(xì)目,詳說如左。(復(fù)旦抄寫本)
今欲就適于各情之聲調(diào),一一審剖其分劑,則當(dāng)知情之發(fā)于人心者,約分喜、怒、哀、樂、愛、惡六類。就六類而各識別其聲音,則感動于人者自深。今列六情且附以隸屬之細(xì)目詳說如左。(《北洋學(xué)報》)
今欲就適于各情之聲調(diào),一一審剖其分劑,則當(dāng)知情之發(fā)于人心者,約分喜、怒、哀、樂、愛、惡六類。就六類而各識別其聲音,則感動于人者自深。今列六情且附以隸屬之細(xì)目,表說如左。(《科學(xué)一斑》)
圖6 復(fù)旦抄寫本《演說美辭法》
很明顯,從兩組例子的對比來看,《科學(xué)一斑》的文字和《北洋學(xué)報》更為接近,但作者咸池卻聲稱是根據(jù)《晉報》館版本“爰為損益”“輯述排比”,這就說明了作者是同時參考了兩個版本,并且知道這兩種版本的聯(lián)系。
三個版本之所以不同,是因為后出者在先出者的基礎(chǔ)上作了一定的文字加工。而從文字表達(dá)差異較大的地方來看,抄寫本和日文原本更接近,應(yīng)該是最早的譯本。試看第一章“大意”首句:
演說學(xué)ハ言語ヲ美妙ニ發(fā)スルノ學(xué)術(shù)ナリ。故ニ辨士タリ演說者クラント欲セバ演說ハ如何ニシテ美妙ニ組立、如何ニシテ美妙ニ發(fā)スベキヤテ知ルヲ以テ最大緊要ナリトス。其美妙ト稱スルハ一所一個ヲ美妙ニスルヲ謂フニアラズ、全體ヲ一致シテ美妙ニスルテ謂フナリ。(《演說金針》)
演說學(xué)者,美妙其言語之學(xué)術(shù)也。辨士欲演說者,必知若何構(gòu)成,若何發(fā)出,而后演說美妙為最要義。所謂美妙者,非偏端之謂、全體一致之謂。(復(fù)旦抄寫本)
演說學(xué)者,美妙其言語之法術(shù)也。夫辨士欲以己意遍告公眾,且使公眾之意,與己相合,則非徒在發(fā)言之時,細(xì)心體察已也。當(dāng)其未發(fā)之前,材料如何選擇,格局如何構(gòu)成,辭氣如何抑揚(yáng),如何而全體一致,如何而首尾完全,凡此種種,早熟籌審思于心中。(《北洋學(xué)報》)
演說修辭法者,美妙其言語之法則。以表示趣旨于公眾者也。夫辨士欲以已意,遍告公眾,且使公眾之意,與已相合,則非徒在發(fā)言之時細(xì)心體察已也。當(dāng)其未發(fā)之前,材料如何選擇,格局如何構(gòu)成,辭氣如何抑揚(yáng),如何而全體一致,如何而首尾完全,凡此種種,早熟籌審思于心中。(《科學(xué)一斑》)
可見《北洋學(xué)報》《科學(xué)一斑》在刊載的時候,都相繼作了自己的加工和發(fā)揮。
從文字的配圖來看,松村操的《演說金針》有二十幀,復(fù)旦抄寫本雖然沒有插圖(可能描摹圖畫存在困難),但留出了二十幅圖的空白,并有相應(yīng)的圖示和文字解說。而其他版本對插圖的數(shù)量都作了大幅精簡。我們有理由相信,復(fù)旦抄寫本所據(jù)的版本是原初的《晉報》館石印本,而《北洋學(xué)報》發(fā)表的版本應(yīng)該是以這個版本為底本,作了一定的文字潤飾和加工。
圖7 復(fù)旦抄寫本《演說美辭法》
我們所知《演說美辭法》在國內(nèi)流傳的版本尚有1912年國華書局出版的《最新實用演講術(shù)》,署名葉鴻績。從文字上看,和《科學(xué)一斑》基本相同。不知作者是否和“咸池”為同一人。該書很受歡迎,1919年出第4版。《演說報》1912年也分期刊登了《演說美辭法》,從文字上看,和《北洋學(xué)報》基本一致。
圖8 《最新實用演講術(shù)》封面
此外,還有幾種和《演說美辭法》差不多同時在中國出版的演說學(xué)著作,如鏡今書局在《中國白話報》(癸卯年十一月十五日)刊登的“新書目錄”中就列有一本《演說學(xué)》,當(dāng)在1903年左右出版。這個書局出版的書籍多為日語著作的中譯本,從時間上,有可能和晉報館和《北洋學(xué)報》有關(guān)聯(lián)。關(guān)東印書局在1906年出版有《演說學(xué)講義》,童益臨、高師左編。書內(nèi)有卷端題,寫道:“宣講傳習(xí)所演說講義?!?趙保安1982)其用途和《科學(xué)一斑》很接近,所以我們也推測兩者之間有一定的聯(lián)系。這兩本書我們目前尚未能看到,不排除就是《演說美辭法》改名換姓的譯本的可能。
綜上所述,我們可以將《演說美辭法》從寫作到在中國的流傳作一個簡單的描畫:
可以說,中國的現(xiàn)代修辭學(xué)研究始于《演說美辭學(xué)》的譯述,始于1904年甚至更早一兩年。這主要基于以下理由。
第一,鴉片戰(zhàn)爭以來,現(xiàn)代科學(xué)各門學(xué)科都是從西方直接或間接引入的,所以一般來說可以簡單按照時間的順序確定孰為第一本,孰為第二本。以化學(xué)學(xué)科為例,一般都認(rèn)為中國第一本化學(xué)教科書于1872年出版,而這是由徐壽譯自英國韋爾斯于1859年所著《化學(xué)鑒原》(無機(jī)化學(xué))(梁碧峰2012:3)。這就是一本譯著。如果考慮學(xué)術(shù)質(zhì)量和學(xué)術(shù)價值,可以參照其他標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步的界定。
其他國家一般也都采用這個原則來確定學(xué)科的開山之作。如日本的修辭學(xué)研究過去一般都從菊池大麓譯《修辭及華文》(1879)開始。近年來有的則考慮到演說學(xué)著作的重要性,將修辭學(xué)往前推遠(yuǎn)到尾崎行雄譯《公會演說法》(1877)。有的更以僅泛泛提到“文辭學(xué)”(Rhetoric)的西周《百學(xué)連環(huán)》(1870)為始。而這些都完全是翻譯的著作。
《演說美辭法》是在中國吸收西方新知、科學(xué)救國的潮流中被引入的,同《北洋官報》大量刊登的介紹新知的文章與著作一樣,都是來自對日本原著的翻譯。《北洋官報》刊載的全文翻譯的日文原著,很多并沒有譯者的名字,這也是當(dāng)時日文漢譯狀況的一般狀態(tài)(姜海龍2012)。這說明當(dāng)時中國人引入這些知識的迫切性,完全不計較個人的名利。所以今天我們也要以中國人是否知道、是否參與了修辭學(xué)的研究實踐為準(zhǔn),而不是以其中的創(chuàng)新性、版權(quán)的歸屬來作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。
第二,雖然說《演說美辭法》是翻譯,但也不是機(jī)械的硬譯,而是經(jīng)過了不斷的加工,在翻譯的過程中逐漸添加了很多中國元素,實現(xiàn)了從介紹到消化吸收到完全的中國化,最終成為一本中國人自己的著作。所以與其說其是翻譯,毋寧說是從美國再到日本再到中國的一種修辭學(xué)的學(xué)術(shù)接力。從此,現(xiàn)代修辭學(xué)在中國本土落地生根,踵事增華,直至開花結(jié)果。
第三,《演說美辭法》被大量轉(zhuǎn)載、改編,大量閱讀。清末進(jìn)士徐兆瑋在他的日記里就記載了閱讀《演說美辭法》的信息:“讀《學(xué)報匯編》甲編:方旭《州縣學(xué)校謀始》一卷、《簡便國民教育法》一卷、《擬改普通教育制度論》一卷、《女學(xué)與國際之關(guān)系》一卷、《修身科教授新法》一卷、《歷史教授新法》一卷、《地理教授新法》一卷、《政治地理研究法》一卷、《演說美辭法》一卷、《女學(xué)議》一卷。”[光緒三十一年(1905)四月廿六日至十二月三十日](徐兆瑋2013:530)其后《演說美辭法》還不斷被采用為各種宣講教材,推動了演說活動的普及,使演說成為反封建反殖民的重要的斗爭武器,為推動中國社會進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。我們從胡適在紀(jì)念五四運(yùn)動的講話中就可看出演說在政治運(yùn)動中所扮演的重要角色:
教育部且于天安門一帶,建筑臨時講臺,公開演講。事后北大停課三天,要求教育部把此臨時講臺,借給北大師生,繼續(xù)演講三天。演講時間,每人限以五分鐘,其實,每人亦只能講五分鐘,因為彼時風(fēng)吹劇烈,不到五分鐘,講員的喉嚨,已發(fā)啞聲,雖欲繼續(xù),亦無能為力了:因此,各人的演詞,非常簡括,卻又非常精彩。此后在《新青年》雜志上所發(fā)表的如蔡元培的《勞工神圣》和我的《非攻》等篇,皆為彼時演詞之代表。(胡適 1928)
以《演說美辭法》為開端,涌現(xiàn)出了很多研究演說修辭學(xué)的著述。有的強(qiáng)調(diào)口語和文章的一致性,如“演說的修詞,原與文章的修詞是大概相仿的?!?雷靖逆1931)有的則強(qiáng)調(diào)其互補(bǔ)性,如“言語一科,以表彰德行,而濟(jì)文學(xué)之窮也。”(馬爾騰1911)有的側(cè)重于宗教的宣傳,有的則針對政治活動中的講演以及科學(xué)探索中的論爭和爭辯,涵蓋了文藝修辭、宗教修辭、政治修辭、法律修辭、科技修辭等修辭學(xué)的所有可能的發(fā)展方向。有些還是今天研究比較薄弱的方面。這些演說修辭學(xué)的研究應(yīng)該都或多或少、或明或暗地受過《演說美辭法》的啟迪和影響。