王里會(huì)
(駐馬店技師學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
旅游英語(yǔ)是一門(mén)應(yīng)用型較強(qiáng)的學(xué)科專(zhuān)業(yè),對(duì)我國(guó)的涉外旅游業(yè)發(fā)展有著重要且積極的影響。旅游業(yè)作為我國(guó)現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要分支,其涉及產(chǎn)業(yè)較多,因此對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯人才有極大的需求。隨著我國(guó)涉外旅游產(chǎn)業(yè)的不斷進(jìn)步發(fā)展,對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯人才需求量呈不斷上漲的趨勢(shì)。
跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯具有形象性及生動(dòng)性的特點(diǎn),旅游的過(guò)程是能夠給予人們精神世界幸福感及滿(mǎn)足感的過(guò)程,在旅游過(guò)程中的見(jiàn)聞對(duì)于旅游者的旅途收獲及滿(mǎn)足感有著重要的影響。因此需要旅游英語(yǔ)翻譯者能夠?qū)⒙猛局械氖挛餃?zhǔn)確、生動(dòng)且形象地翻譯出來(lái),并通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯者為旅游者精神世界及視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上帶來(lái)的享受,豐富旅游過(guò)程中的體驗(yàn)。例如,在北京長(zhǎng)城旅游時(shí),翻譯者僅從長(zhǎng)城的建成時(shí)間及長(zhǎng)度等基本信息進(jìn)行講解,無(wú)法切實(shí)吸引游客的興趣及熱情,因此旅游翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將長(zhǎng)城建設(shè)的背景原因及其中設(shè)計(jì)的歷史典故結(jié)合其中,提高翻譯過(guò)程中的生動(dòng)形象性及趣味性,且在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重保持措辭的優(yōu)美性。
旅游英語(yǔ)的翻譯工作需要基于對(duì)本民族的語(yǔ)言有著準(zhǔn)確了解,將旅游中涉及的事物及文化翻譯成英語(yǔ),幫助外國(guó)游客深入了解旅游見(jiàn)聞。因此旅游英語(yǔ)翻譯需要簡(jiǎn)明扼要,通過(guò)簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)言幫助游客更加準(zhǔn)確地了解旅游中涉及的內(nèi)容。如果在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中使用的語(yǔ)言過(guò)于復(fù)雜,則會(huì)使游客出現(xiàn)理解障礙。在針對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),需要遵循精簡(jiǎn)潔的翻譯準(zhǔn)則,使國(guó)外游客能夠準(zhǔn)確清楚地了解中國(guó)的旅游文化及民族文化,并在簡(jiǎn)明扼要表述的基礎(chǔ)上,向游客傳達(dá)更加深層次的文化內(nèi)涵。
旅游英語(yǔ)翻譯工作的主要作用是針對(duì)旅游涉及的地點(diǎn)、產(chǎn)品及內(nèi)容進(jìn)行傳播,幫助游客能夠深入了解旅游景點(diǎn)中的自然信息、地理信息及風(fēng)俗文化等內(nèi)容。國(guó)外游客通過(guò)對(duì)旅游內(nèi)容的了解,獲得更加豐富的精神收獲及知識(shí)收益。借助旅游英語(yǔ)的翻譯工作,能夠推動(dòng)中華民族文化的傳播及發(fā)展,同時(shí)激發(fā)游客的旅游欲望及熱情,促進(jìn)地域內(nèi)的旅游經(jīng)濟(jì)進(jìn)步發(fā)展。旅游翻譯的準(zhǔn)確性及生動(dòng)性將直接影響著中華文化對(duì)外傳播過(guò)程中的形象樹(shù)立,準(zhǔn)確且形象的翻譯內(nèi)容能夠推動(dòng)中國(guó)旅游市場(chǎng)在世界范圍內(nèi)的推廣及發(fā)展。因此,經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入發(fā)展的社會(huì)背景下,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,旅游英語(yǔ)翻譯將成為國(guó)家旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的支柱性?xún)?nèi)容,這就要求旅游翻譯人才不僅需要具備良好的旅游英語(yǔ)知識(shí)及旅游專(zhuān)業(yè)能力,同時(shí)還應(yīng)掌握將語(yǔ)言與文化內(nèi)容聯(lián)系的能力,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步發(fā)展。
跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯,可采用注釋翻譯的方式進(jìn)行翻譯。注釋翻譯法是一種運(yùn)用詞匯及簡(jiǎn)單短語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明的翻譯方式,這種翻譯方式較為符合中華民族內(nèi)涵,同時(shí)能夠便于外國(guó)游客理解其中的深刻含義。將注釋翻譯方式結(jié)合至旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,可使用拼音表達(dá)其主要的發(fā)音,例如,“月餅”可在后面注釋為“yuebing”,英語(yǔ)中將春節(jié)翻譯為“SpringFestive”,在后面可注釋為“TheChineseNewYear”。注釋法的翻譯方式能夠幫助外國(guó)游客更加深入的理解,并且通過(guò)長(zhǎng)期、多次的使用,能夠成為國(guó)際交往中的頻用詞。
音譯翻譯方式是一種較為常用的翻譯方法,主要將中文的發(fā)音在英文詞匯中找到相近的發(fā)音詞進(jìn)行替代,通常使用在地域名稱(chēng)、人物名等專(zhuān)有名詞的翻譯之中,例如,西安可以翻譯成“XiAn”。音譯的方式主要根據(jù)翻譯內(nèi)容的大意進(jìn)行選擇,需要基于保證原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上,根據(jù)句子中的含義進(jìn)行翻譯。這種翻譯方式無(wú)需按照原文內(nèi)容逐字逐句進(jìn)行翻譯,只需要翻譯出大致的內(nèi)容即可。音譯翻譯方式能夠反映出不同文化在表述中的差異,通過(guò)翻譯了解不同民族文化及地域文化之間的內(nèi)涵。音譯翻譯方式需要翻譯人員能夠準(zhǔn)確掌握原文的意思,并借助游客熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略,還可采取類(lèi)比法進(jìn)行翻譯。類(lèi)比法是將中華民族獨(dú)有的文化內(nèi)容找到與西方文化中相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行類(lèi)比翻譯,通過(guò)類(lèi)比翻譯的方式,幫助外國(guó)游客更加深入地了解中國(guó)民族文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流中信息的準(zhǔn)確傳遞及交流,其中更多運(yùn)用于歷史人物及旅游經(jīng)典的翻譯之中。例如,在中國(guó)文化中的“月老”可與西方文化中的“丘比特”進(jìn)行類(lèi)比,表示愛(ài)情使者的含義;中國(guó)的西施與埃及的艷后可進(jìn)行類(lèi)比,不僅表示絕代美女,并且二者借用美色征服了一個(gè)朝代,具有政治背景。這種類(lèi)比的翻譯方式能夠幫助游客更加生動(dòng)形象地理解中華文化,并激發(fā)外國(guó)游客對(duì)中華文化了解的興趣及熱情。
跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略可選擇結(jié)合翻譯方式,旅游英語(yǔ)翻譯的結(jié)合翻譯方式能夠增強(qiáng)翻譯句子的順暢性及流利性。由于旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,中英文句子的結(jié)構(gòu)之間存在差異性,因此在結(jié)合全部翻譯內(nèi)容及主旨的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,能夠保證翻譯出的句子更加簡(jiǎn)潔且順暢。通過(guò)整合式的翻譯方式,對(duì)翻譯后的句子結(jié)構(gòu)及整段內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,使翻譯內(nèi)容更加符合英語(yǔ)思維方式及英語(yǔ)中的口語(yǔ)表達(dá)形式。
在跨文化視角下的進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),我們必須重視中西方的文化差異,了解中西方文化差異。旅游英語(yǔ)是傳播中國(guó)文化的一種途徑,因此,我們必須重視旅游英語(yǔ)翻譯,不犯低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,采取合適的、恰當(dāng)?shù)姆g方法。讓中國(guó)的文化得到更好的傳播。