• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中英書(shū)名翻譯之比較分析

    2019-01-12 18:03:01劉可欣
    魅力中國(guó) 2019年8期
    關(guān)鍵詞:京華意譯書(shū)名

    劉可欣

    (武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

    一、引言

    隨著全球化的深入發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯已然成為一個(gè)熱門(mén)學(xué)科。國(guó)際間的文化交流所依托的一個(gè)主要的媒介就是書(shū)籍。翻譯文學(xué)著作,是跨越不同國(guó)家之間的語(yǔ)言文化差異、推動(dòng)中外文化共同發(fā)展的一種重要手段。書(shū)名的擬定,是文學(xué)作品創(chuàng)作中重要的一環(huán);譯者在翻譯書(shū)名的時(shí)候自然也不能草率為之??偟膩?lái)說(shuō),書(shū)名翻譯實(shí)在可稱(chēng)得上是文學(xué)著作翻譯任務(wù)當(dāng)中的一個(gè)重難點(diǎn)。

    對(duì)于書(shū)名翻譯,不外乎有兩種翻譯手法,一者是直譯,即譯名與原標(biāo)題在內(nèi)容及風(fēng)格上基本對(duì)應(yīng);二者是意譯,即對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行深入理解之后進(jìn)行靈活性的再創(chuàng)作。這兩種書(shū)名翻譯的辦法各有優(yōu)劣,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,需要依據(jù)具體案例進(jìn)行具體分析。

    二、把握全文大意,了解作品主旨

    對(duì)于中外書(shū)名翻譯,其首要的一個(gè)原則,就是要對(duì)原文內(nèi)容有深刻的理解和全面的把握,譯者切忌自以為是,先入為主。如果沒(méi)有讀懂原文,就著手翻譯書(shū)名,就極有可能出現(xiàn)翻譯不恰當(dāng),甚至翻譯錯(cuò)誤的情況。

    日裔英國(guó)小說(shuō)家石黑一雄的小說(shuō)Never Let Me Go,就存在兩版不同的中譯名。舊版書(shū)名譯為《別讓我走》,再版譯名改為《莫失莫忘》。前者雖然是直譯的手法,但比后者的譯名更為恰當(dāng)。因?yàn)槭谝恍鄣倪@部小說(shuō),主要講述了克隆人所面臨的生存困境。三個(gè)孩子在專(zhuān)為克隆人設(shè)計(jì)的寄宿學(xué)校里長(zhǎng)大,他們活著的唯一價(jià)值,就是在成年以后捐獻(xiàn)出自己的器官,來(lái)延長(zhǎng)人類(lèi)的生命。這是一個(gè)從開(kāi)始就注定了是個(gè)悲劇的故事,小說(shuō)中充滿(mǎn)著對(duì)生命倫理的思考,也帶有一種宿命論的傾向?!皠e讓我走”這四個(gè)字中隱含的情緒,比“莫失莫忘”更為深重和濃烈,與這篇小說(shuō)中所表達(dá)的那種對(duì)宿命絕望和恐懼,卻又無(wú)可奈何的情感極為契合。而“莫失莫忘”更傾向于一種朦朧且含蓄的情緒,有點(diǎn)像兩個(gè)有情人互訴衷腸的感覺(jué),用來(lái)當(dāng)這篇主題深刻、思想深邃的小說(shuō)的書(shū)名,是不太合適的。

    三、領(lǐng)悟文化內(nèi)涵,慎重思考用詞

    書(shū)名翻譯的第二個(gè)原則,就是要對(duì)源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵進(jìn)行深刻領(lǐng)悟,在理解作品原名文化內(nèi)涵的情況下,才能夠從目標(biāo)語(yǔ)言中尋找對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。在翻譯書(shū)名的時(shí)候,用詞的選擇就顯得尤為重要。

    《紅樓夢(mèng)》有兩個(gè)最為通行的英譯名版本,一個(gè)是A Dream of Red Mansions,另一個(gè)是A Dream of Red Chamber。在英文里“mansions”的意思是大廈,“chamber”的意思是房間。而“紅樓”在中國(guó)古代有兩個(gè)含義,一是泛指華美的樓房(與mansions對(duì)應(yīng));另外也可以指富貴人家女子的閨房(與chamber對(duì)應(yīng))。

    《紅樓夢(mèng)》的格局非常宏大的,揭示的主題也異常深刻。它不僅僅是一部講情愛(ài)、講閨中事的作品。金陵十二釵的既定悲劇結(jié)局,也并不是以個(gè)人為單位獨(dú)立存在的,而是整個(gè)寧榮二府由盛及衰的一個(gè)副產(chǎn)品,即他們的個(gè)人悲劇都是整個(gè)宏觀背景的大悲劇中的表現(xiàn)形式之一。由此觀之,這個(gè)“紅樓”,應(yīng)該指的是更宏觀,更廣大的東西,比如將傾之大廈;而“夢(mèng)”,指的也是更高層面的被毀滅的悲劇。因此將《紅樓夢(mèng)》翻譯為A Dream of Red Mansions更為妥當(dāng)。

    四、靈活意譯為主,切忌生硬直譯

    翻譯書(shū)名時(shí),應(yīng)當(dāng)以靈活的意譯為主。拘泥于原文,一字一字對(duì)照著進(jìn)行翻譯,其實(shí)是非常僵化的翻譯辦法,有時(shí)還會(huì)使得譯名喪失文學(xué)作品應(yīng)有的美感。

    林語(yǔ)堂的Moment in Peking是一部用英文寫(xiě)作的作品,翻譯成中文后有兩個(gè)版本,一個(gè)是《京華煙云》,第二個(gè)是《瞬息京華》。“moment”的本意就是“片刻”、“瞬間”的意思,就此觀之,“瞬息京華”是對(duì)英文版書(shū)名的直譯。但這本書(shū)就整體來(lái)看,充滿(mǎn)了濃厚的老莊哲學(xué)思想,有一種看淡人生浮華的超脫感。而煙與云皆是縹緲易逝之物,用來(lái)形容大動(dòng)蕩的時(shí)代背景之下的家族榮辱興衰,再恰當(dāng)不過(guò)了,畢竟與整個(gè)歷史長(zhǎng)河相比,這些彈指一瞬的愛(ài)恨恩怨、離合聚散,實(shí)在是太微不足道了。且“京華煙云”當(dāng)然比“瞬息京華”更具有文學(xué)上的美感,正如從文學(xué)角度來(lái)看,《呼嘯山莊》必然比《咆哮山莊》更勝一籌。

    五、結(jié)語(yǔ)

    就書(shū)名翻譯而論,并沒(méi)有一個(gè)固定的、放諸四海而皆準(zhǔn)的翻譯手法,這要求譯者必須要針對(duì)某個(gè)特定文本進(jìn)行具體分析。譯者只有通讀全文,全面把握作品內(nèi)涵,才有可能準(zhǔn)確地進(jìn)行書(shū)名翻譯的工作。而不論是對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行生硬的直譯、過(guò)度的意譯、還是一味強(qiáng)求典雅卻喪失了準(zhǔn)確性的翻譯,都是不必要、不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

    翻譯是一個(gè)文化解碼與重構(gòu)的事業(yè)。而書(shū)名的翻譯,僅僅是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一小部分而已。譯者需要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)對(duì)待翻譯工作,在兩種不同的語(yǔ)言之間架起文化交流的橋梁。

    猜你喜歡
    京華意譯書(shū)名
    山西藥茶香飄京華
    紅色京華
    第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
    出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
    The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書(shū)名《為什么》)
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    京華清明記憶
    絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    出書(shū)
    完整的書(shū)名
    梓潼县| 濮阳市| 洪洞县| 铁岭市| 沁阳市| 香港 | 乐至县| 武隆县| 兰考县| 伊宁市| 阿城市| 仁寿县| 德令哈市| 杨浦区| 图木舒克市| 卫辉市| 长海县| 内江市| 阳城县| 阳信县| 浦城县| 肥西县| 安吉县| 阿拉尔市| 固始县| 洛川县| 磐石市| 衡东县| 吉首市| 眉山市| 沿河| 新干县| 雷州市| 南雄市| 二连浩特市| 大港区| 黎城县| 左贡县| 临泉县| 阳曲县| 永福县|