徐娜 胡穎珊
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
本文對(duì)2018年兩次全國翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試英漢翻譯試題及中學(xué)生出現(xiàn)的常見問題進(jìn)行歸類分析,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯教學(xué)中的注意事項(xiàng)作點(diǎn)滴探討。
此類錯(cuò)誤主要是學(xué)生由于翻譯基本功不扎實(shí),知識(shí)積累不足,從而導(dǎo)致實(shí)際翻譯過程中遇到有針對(duì)性的人名,地名和數(shù)字翻譯等時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
1.數(shù)字翻譯錯(cuò)誤
數(shù)字翻譯一般是口譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),筆譯中其實(shí)也相當(dāng)重要,作者發(fā)現(xiàn),在筆譯實(shí)踐中,數(shù)字翻譯是學(xué)生很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的點(diǎn)。在英漢翻譯中,數(shù)字翻譯的呈現(xiàn)往往是最直觀的,因此數(shù)字翻譯正確與否往往可以從一定程度上反應(yīng)學(xué)生的翻譯基本功,但是在實(shí)際筆譯翻譯過程中,翻譯結(jié)果卻不盡如人意。
例如:The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis:two billion people are either overweight or obese.
(譯文:然而,這個(gè)時(shí)代的富足也帶來了全球健康危機(jī)的爆發(fā)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全球有20億人口面臨超重或肥胖問題的困擾。)
The yearly health care costs in Southeast Asia of obesityrelated complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion.
(譯文:在東南亞,每年花費(fèi)在由肥胖引發(fā)的糖尿病和心血管等并發(fā)癥的醫(yī)療支出就高達(dá)100億美元。)
這兩句話都涉及到了對(duì)于數(shù)字billion的翻譯,很多同學(xué)把2billion翻譯成20萬,200億,更有甚者翻譯成了2000億,10billion則翻譯為100萬美元,這些錯(cuò)誤就反映了學(xué)生甚至都沒有掌握數(shù)字翻譯中最基本的計(jì)量單位,在翻譯水平考試中,出現(xiàn)如此低水準(zhǔn)的錯(cuò)誤給人的印象就是該生基本功尚且不扎實(shí),翻譯水平應(yīng)該也不會(huì)特別高,又何談能夠勝任較高水平的翻譯實(shí)踐工作呢。
又如:The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children.One quarter were in Africa.
這個(gè)例子中,簡單的四分之一,有的學(xué)生在翻譯中竟然翻譯成三分之一,這說明翻譯實(shí)踐中的翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),翻譯完成后根本沒有再通篇檢查。
2.人名地名翻譯錯(cuò)誤
人名地名等專有名詞的翻譯是翻譯考試中必然涉及的考點(diǎn),而在翻譯中作者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生對(duì)最基本的人名地名翻譯都不熟悉甚至全然不知,可見平時(shí)的翻譯知識(shí)點(diǎn)積累比較薄弱。
例如:Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax
(譯文:泰國、文萊和新加坡等國已經(jīng)開始對(duì)蘇打水征稅。)
在這一句話中出現(xiàn)了三個(gè)國家名字,但翻譯中出現(xiàn)的譯名卻是五花八門,對(duì)Brunei的翻譯出現(xiàn)了伯明翰,吳哥窟,河內(nèi),柬埔寨甚至老撾,這種和正確譯文八桿子打不著的關(guān)系足以說明學(xué)生對(duì)文萊的英文稱謂一無所知,可見相關(guān)知識(shí)十分欠缺。翻譯成其他國家尚且還好,翻譯為伯明翰,吳哥窟,河內(nèi)這種城市名稱則完全忽略了語境的邏輯關(guān)系。
又如:Urbanites enjoy a variety of culinary options.
(譯文:可供城市居民選擇的烹飪方式多種多樣。)
Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in Antarctica...
(譯文:研究人員在南極洲發(fā)現(xiàn)了塑料和有害化學(xué)物質(zhì)......)
句中出現(xiàn)的Urbanites一詞,有的同學(xué)在翻譯中竟然翻譯為奧巴馬,邏輯性暫且不提,對(duì)于奧巴馬大眾普及的名詞翻譯能夠出現(xiàn)如此沒有常識(shí)的低級(jí)錯(cuò)誤實(shí)屬不該。而Antarctica一詞時(shí)有的同學(xué)翻譯成安踏提卡,南極洋,北冰洋,大西洋等類似這種五花八門天馬行空的翻譯讓人實(shí)在無法想象。
3.組織名稱翻譯錯(cuò)誤
在18年11月份的英漢翻譯中,很多譯者把EU譯為歐洲甚至聯(lián)合國,這也是翻譯中常見的基本知識(shí)掌握問題。
錯(cuò)別字是英漢翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一類錯(cuò)誤,分析其原因就是譯者翻譯后沒有通讀譯文加以檢查糾正。而措辭不當(dāng)是由于譯者實(shí)在找不到合適的漢語來表達(dá)源語言想要表達(dá)的思想,只能找一個(gè)差不多的詞來湊合,導(dǎo)致翻譯出來的譯文讀起來不通順。
例如:The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis:two billion people are either overweight or obese.
(譯文:據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全球有20億人口面臨超重或肥胖問題的困擾。)
在此句的翻譯過程中,有的同學(xué)把overweight or obese t翻譯成肥胖或虛胖,有的則寫成肥肥。這種典型的措辭不當(dāng)和筆誤實(shí)在讓人忍俊不禁。
To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.”
(譯文:引用最近《全球營養(yǎng)公報(bào)》的一句話,解決肥胖問題有助于促進(jìn)全球發(fā)展。)
翻譯此句的引用部分時(shí),有的同學(xué)翻譯為“人瘦了,全球的發(fā)展才能胖起來?!痹诜g“However, developing countries are now facing a similar crisis.”這句話的時(shí)把a(bǔ) similar crisis譯為“一個(gè)似曾相識(shí)的危機(jī)”,而在South Africa is likely to introduce a sugar tax(糖稅)beginning in April 2018.中把sugar一詞則譯為“甜蜜”,“糖果”。類似這種翻譯就屬于典型的措辭不當(dāng),反應(yīng)了學(xué)生語翻譯表達(dá)能力的欠缺。
又如:They said the snow samples gathered included freshly fallen snow, suggesting the hazardous chemicals had come from contaminated rain or snowfall.
(譯文:他們說,收集到的雪樣本中包括剛剛下的雪,表明危險(xiǎn)的化學(xué)物質(zhì)來自受污染的雨或降雪。)
在此句中,對(duì)freshly fallen snow的翻譯就有如下種種:剛掉落的雪花,剛從天上落下來的雪花,雨夾雪,剛下沉的雪,正在飄落的雪花,新鮮的雪……在日常漢語用語中,這些詞語并不常見,讀起來也頗不符漢語表達(dá),由此反映出在翻譯中學(xué)生的母語語言基本功也亟待提升。
例 如:International fast food chains are flourishing in developing countries.
(譯文:國際連鎖快餐店在發(fā)展中國家也正蓬勃發(fā)展。)
有的同學(xué)在翻譯flourishing這個(gè)詞語的過程中使用了生根發(fā)芽,遍地開花;充斥滿滿,琳瑯滿目,而原文中表達(dá)的意思是快餐產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,琳瑯滿目這種詞匯顯然和所描述的詞語是不搭配的.
例如:The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers.People’s leisure time is also being occupied by television, movies and video games in the growing number of households.
(譯文:城市居民經(jīng)常久坐不動(dòng)的生活方式更是給飲食習(xí)慣增加了健康隱患。在越來越多的家庭中,休閑時(shí)光正被電視、電影、游戲占據(jù)。)
此句中sedentary lifestyle就是久坐不動(dòng)的意思,有的同學(xué)在翻譯的時(shí)候卻偏偏要加入死氣沉沉,一派慵懶這種和意義表達(dá)其實(shí)關(guān)聯(lián)性不大的詞語,典型的畫蛇添足。
又如:Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.
(譯文:如果在稅收、城市規(guī)劃和教育引導(dǎo)方面推出政策控制肥胖問題,花費(fèi)要比等到肥胖問題十分嚴(yán)重時(shí)再出手應(yīng)對(duì)要低很多。)
在此句的翻譯中,很多同學(xué)“稅收、城市規(guī)劃和教育引導(dǎo)”這三個(gè)方面會(huì)漏掉一個(gè)方面,后半部分“花費(fèi)要比等到肥胖問題十分嚴(yán)重時(shí)再出手應(yīng)對(duì)要低的多”則翻譯為“花費(fèi)要低的多”,這種偷工減料的翻譯要么就是句子沒有讀懂,要么就是讀懂后表述過程中省略掉了。
在實(shí)際的翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生缺乏這種語篇整體性意識(shí)和邏輯意識(shí),只是單獨(dú)的句子和句子翻譯的羅列,這就導(dǎo)致輕則語篇連貫性差,重則上下文翻譯無法對(duì)應(yīng),甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
例如:Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax
(譯文:泰國、文萊和新加坡等國已經(jīng)開始對(duì)蘇打水征稅。)
此句中談到的是幾個(gè)國家,稍微思考一下語篇就能判斷,但是有的同學(xué)卻翻譯成伯明翰,吳哥窟,河內(nèi),柬埔寨,老撾。
又如:We need urgent action to reduce the flow of plastic into our seas and we need large-scale marine reserves - like a huge Antarctic ocean sanctuary which over 1.6m people are calling for - to protect marine life and our oceans for future generations.
(譯文:我們需要采取緊急行動(dòng),減少塑料流入我們的海洋,我們需要大規(guī)模的海洋設(shè)施——比如超過160萬人呼吁建立的巨大南極海洋保護(hù)區(qū)——目的是為子孫后代保護(hù)海洋生物和海洋。)
此句翻譯中出現(xiàn)的一種譯文如下:“我們還需要大規(guī)模的海軍,召集1.6米以上的人們,他們就像巨大的南極海洋保護(hù)區(qū)用來為我們的后代保護(hù)海洋生物和海洋?!睊侀_譯者的理解失誤不談,單單是“召集1.6米以上的人們”和“海軍”這種翻譯就反映出譯者在翻譯的時(shí)候根本沒有宏觀邏輯性,沒有統(tǒng)觀語篇。除此以外,類似的翻譯還有很多。這明顯是翻譯中缺乏邏輯思維和語篇意識(shí),為譯而譯。
一般翻譯課程都在大三學(xué)年開設(shè),這個(gè)階段學(xué)生剛剛完成基礎(chǔ)英語知識(shí)方面的學(xué)習(xí),詞匯量積累仍需提高,跨文化意識(shí)缺乏,因此在剛開始的翻譯教學(xué)中,應(yīng)該注重學(xué)生對(duì)英漢兩種語言差別,翻譯的性質(zhì),翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯技巧的認(rèn)識(shí),除此之外,授課中應(yīng)該重視數(shù)字翻譯、專有名詞翻譯等比較有針對(duì)性和訓(xùn)練性的翻譯,在翻譯材料選擇中,剛開始選擇一些詞匯量需求較少,語義理解較為簡單的敘事性文章。隨著學(xué)生水平的不斷提高再逐漸擴(kuò)大題材,循序漸進(jìn),這樣教學(xué)設(shè)計(jì)也比較有系統(tǒng)性。
在平常教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)該注重把翻譯練習(xí)和翻譯習(xí)慣培養(yǎng)結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,養(yǎng)成翻譯完成后校對(duì)的習(xí)慣。從18年兩次考試的英漢語篇的翻譯問題來看,很多問題如錯(cuò)別字,個(gè)別漏譯,把1/4寫成1/3這種低級(jí)錯(cuò)誤如果平時(shí)加以注意是可以在翻譯中避免的。教師可以在開始的翻譯訓(xùn)練中專門留出學(xué)生的校對(duì)時(shí)間,告訴學(xué)生校對(duì)過程中重點(diǎn)需要檢查的問題,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到校對(duì)工作是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié),并非理解表達(dá)完翻譯工作就意味著翻譯結(jié)束。
實(shí)際翻譯實(shí)踐中學(xué)生接觸的翻譯文體眾多,教師要從翻譯教學(xué)開始就有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注不同文體的不同翻譯策略,在平常的翻譯練習(xí)中不要僅局限于常見的翻譯文體,有思路系統(tǒng)的讓學(xué)生在翻譯練習(xí)中接觸到不同的翻譯文體。此外,在不同的文體訓(xùn)練中多加強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)語篇整體意識(shí)的注重,讓學(xué)生能夠建立整體邏輯意識(shí),避免在翻譯中出現(xiàn)不可思議的簡單邏輯理解錯(cuò)誤。
全球化背景下,英語專業(yè)學(xué)生必須具有中西方文化的雙向視野,既要有良好的外語素養(yǎng),又要具備較好的母語文化素養(yǎng)。然而,在跨文化交流中,英語專業(yè)學(xué)生母語文化“失語”現(xiàn)象卻暴露出母語文化素養(yǎng)不足的問題。這一點(diǎn)在翻譯中表現(xiàn)的尤其突出,然而,母語素養(yǎng)的提升不是朝夕之間的事情,也不是翻譯教師自己就可以解決的問題。盡管如此,教師還是應(yīng)該在教學(xué)生注重相關(guān)方面的培養(yǎng),如進(jìn)行不同的文體母語寫作,讓學(xué)生在練習(xí)中發(fā)現(xiàn)自我問題,從而進(jìn)行內(nèi)外雙層引導(dǎo),以學(xué)生為主體開展相關(guān)工作。
翻譯考試中暴露的另一個(gè)重要問題就是英語專業(yè)方面的同學(xué)知識(shí)面過于狹窄,語言學(xué)習(xí)的特殊性使得我們大多數(shù)專業(yè)學(xué)生只專注于詞句語法表達(dá),而對(duì)于宏觀知識(shí)的拓展十分欠缺,筆者建議本科開設(shè)翻譯課程的同時(shí)開設(shè)一些相關(guān)通識(shí)課程,拓展學(xué)生在其他學(xué)科專業(yè)方面的基本常識(shí)認(rèn)識(shí),這樣在翻譯過程中遇到其他學(xué)科的基本問題不至于一無所知,亂譯胡譯。
總之,針對(duì)在翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的以上問題,教師在翻譯教學(xué)過程中,要注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,要讓學(xué)生注重自我知識(shí)面的擴(kuò)大,也要注重母語素養(yǎng)的提升,只有這樣,才能提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)符合全球化背景下要求的翻譯人才。