王穎
(遼寧丹東廣播電視大學寬甸分校,遼寧 寬甸 118200)
英語翻譯并不是將英文語言直譯為漢語,其中涉及到許多文化知識,如果不了解中外文化的差異,很容易受到誤導,在翻譯中出錯。因此,普及基本的文化常識,培養(yǎng)學生跨文化意識是英語翻譯教學中最為關鍵的部分之一,這是一項艱巨的任務,不僅需要學生長期的積累,教師也要制定出專業(yè)化的教育模式。
語言是文化的代表。我們生長在東方,以漢語為語言,日常表達中早已深深烙印了東方文化,只不過學生處于這樣的環(huán)境之中并不自知。如果沒有大量的西方文化知識積淀,按照我國的文化視角和語言表達習慣去翻譯英語,很容易鬧出笑話,令人啼笑皆非。為了避免這種問題的出現(xiàn),教師要在日常的翻譯教學中多多向學生介紹西方文化。學生的文化底蘊深厚了,翻譯起來自然也就得心應手了。無論是在考試中還是與人交往中,常常會談及“圣誕節(jié)”這個話題,這也是最常見的翻譯材料之一。每當圣誕節(jié)到來之際,我國到處都會張貼“Merry Christmas”的字樣,布置圣誕樹,互送禮物,但是很少有人知道圣誕節(jié)的來歷,可以說圣誕節(jié)已經被“中國化”了。為了避免中國式的圣誕節(jié)對學生產生誤導,教師可以為學生介紹一些有關圣誕節(jié)的文化知識:圣誕節(jié)(Christmas)又稱耶誕節(jié),耶穌誕辰,譯名為“基督彌撒”,西方傳統(tǒng)節(jié)日,在每年12月25日。彌撒是教會的一種禮拜儀式。圣誕節(jié)是一個宗教節(jié),因為把它當作耶穌的誕辰來慶祝,故名“耶誕節(jié)”[1]。圣誕節(jié)的習俗包括裝扮圣誕樹,點燃蠟燭、互贈禮物、唱圣誕頌歌、烤圣誕蛋糕,每一項習俗都有它深刻的含義……借助這一機會,教師還可以搜集一些句子和文章,作為學生翻譯的素材。這種文化知識的普及只有長期堅持才能奏效。
中外之間的巨大文化差異導致學生對于一些英文詞匯和語言的理解出現(xiàn)了偏差,在漢譯英時也常常生硬的直譯,對于外國人來說是很難理解的。因此,教師在向學生介紹文化知識的同時,也要注意強調中外之間的文化差異,使他們能夠在翻譯時處理一些特殊的問題,靈活的應對。例如,對于這樣的描述“Her beauty is beyond description”,學生往往直譯為“她的美無法用語言來形容”。我們不能說這樣的翻譯是錯誤的,但是總是給人以生硬之感。學生需要的是站在不同文化的角度上,對這句話表達的看法進行理解,然后運用我國獨有的語言文化翻譯出來,可以譯為“美若天仙”,更可以譯為“沉魚落雁”[2]。換一種角度,在描繪一名女子的美貌時,我們常常會用“膚若凝脂”、“柳葉彎眉”等詞匯,如果要求學生用英語去翻譯,很多學生都會直譯為“Her skin is like freezing fat, eyebrow like willow leaf.”真是令人啼笑皆非,西方人看后一定不會認為這是對貌美女子的描述。這時學生需要的就是對文化差異的理解能力和變通能力,這一點也需要教師在日常的教學中多加培養(yǎng)。
學生日常學習單詞,不單單要理解單詞的表面意思,還要挖掘單詞背后的文化內涵。文化不同,我們對待某些事物的態(tài)度也不同,因此學生在看到一些詞匯時,會根據(jù)主觀臆斷去判斷整篇文章的立意,這時如果文化知識不足,就會判斷錯誤,從而導致對全篇的翻譯錯誤。例如,我國對待“Dragon”的態(tài)度是充滿崇敬的,龍是帝王、權利和皇室的象征,是至高無上的。帶著這種對文化的認知,學生在翻譯英文材料時,看到“Dragon”這一詞匯,很容易按照這一方向和主題去理解其余部分的材料。但實際上,在西方國家中,龍是邪惡的化身,在許多的電影中,龍都是反派的代表,因此按照我國的文化特征去翻譯材料無疑是錯誤的。再比如,“Magpie”喜鵲的出現(xiàn),在我國被認為是喜事到來的象征,有著吉祥的寓意。但是在西方國家,它卻隱指小偷[3]??梢姡词故菃蝹€的詞匯,它的文化意蘊也是極為深刻的,學生對于文化差異的理解應該深入到每一個詞匯中,這樣才能準確把握英文材料的內容和內涵,從而準確的翻譯。
想要全面了解西方文化,僅僅在課堂上學習有限的理論是不夠的,長期向他們介紹知識,學生也難免會厭倦。教師要豐富英語翻譯課程,大力開展實踐性的文化活動,以多樣的形式,使學生多角度的深入接觸西方文化,在一次次深刻的體驗中認識到文化差異,增強跨文化意識??梢栽谛扰e辦西方文化宣傳活動,鼓勵學生以表演、演講等形式介紹自己了解到的西方文化。還可以在網絡上舉辦活動,利用網站等平臺,上傳大量資料和學生作品,作為學生豐富自我文化知識的寶庫。也可以在校外組織聯(lián)誼活動,鼓勵本校學生與他校的交換生交朋友,相互溝通,了解文化,促進學生語言表達能力的提升。當學生身處于文化的大環(huán)境之中,他們的跨文化意識和翻譯能力會在潛移默化中提升。
英語翻譯教學的作用在于為社會輸送語言表達能力強,善于進行語言轉換的專業(yè)型人才,跨文化意識是這類人才最基本的從業(yè)素質。作為英語翻譯教師,我們深知文化差異為語言表達和理解帶來的巨大難題,因此在教學中,我們要不斷加大文化教育的力度,以多種手段和形式,培養(yǎng)了解文化、尊重文化的高素質英語人才,使他們的專業(yè)能力更強,基本功更扎實。上文提出的幾點建議希望能夠成為廣大教師的有效參考。